Vai al contenuto

Trollate Random


Taro

Messaggi raccomandati

Ieri per caso mi è capitato di vedere la versione in italiano di Battle Royale (non sapevo neanche esistesse) e...

 

...

 

profondo respiro...

 

...

 

Si può sapere chi cazzo è l'autore di quel doppiaggio di MERDA? Diamine, fa CAGARE, come traduzione, come adattamento (praticamente inesistente), come voci, come mixing, come TUTTO. Mi stava veramente venendo da vomitare, e io in genere sono molto, molto tollerante su queste cose. Un capolavoro di film completamente DISINTEGRATO da un doppiaggio animale che in certi momenti sfiora davvero la presa per il culo. Roba che se non siamo a livello delle robe kazè, ci avviciniamo molto. Costruzioni di frasi mai viste, l'ordine nome-cognome lasciato alla giapponese, i suffissi che spuntano a cazzo o sono orribilmente sostituiti da "Signor" e "Signorina"... interpretazioni che fanno ridere i polli (ma ti credo, con uno script del genere sembrare credibile è un'impresa impossibile!); tutto da buttare e da rifare, insomma. Ti credo che non sia mai uscito in home video... chi se lo compra un prodotto in queste condizioni?

Sul sito di Antonio Genna non ha una scheda... quindi chiedo a voi illuminati... sapete chi è il colpevole di questo schifo?

Immagino sia un gruppo di slavi che l'italiano lo parla a malapena... altrimenti non si spiega.

 

Ci son rimasto veramente di merda... mi tocca ordinare la versione collector's triplo bluray per togliermi questo saporaccio dalla bocca...

 

Scusate lo sfogo ma veramente, quando vedo dei lavori fatti così male proprio non riesco a trattenermi...

Modificato da Kiavik
Link al commento
Condividi su altri siti

Ieri per caso mi è capitato di vedere la versione in italiano di Battle Royale (non sapevo neanche esistesse) e...

 

...

 

profondo respiro...

 

...

 

Si può sapere chi cazzo è l'autore di quel doppiaggio di MERDA? Diamine, fa CAGARE, come traduzione, come adattamento (praticamente inesistente), come voci, come mixing, come TUTTO. Mi stava veramente venendo da vomitare, e io in genere sono molto, molto tollerante su queste cose. Un capolavoro di film completamente DISINTEGRATO da un doppiaggio animale che in certi momenti sfiora davvero la presa per il culo. Roba che se non siamo a livello delle robe kazè, ci avviciniamo molto. Costruzioni di frasi mai viste, l'ordine nome-cognome lasciato alla giapponese, i suffissi che spuntano a cazzo o sono orribilmente sostituiti da "Signor" e "Signorina"... interpretazioni che fanno ridere i polli (ma ti credo, con uno script del genere sembrare credibile è un'impresa impossibile!); tutto da buttare e da rifare, insomma. Ti credo che non sia mai uscito in home video... chi se lo compra un prodotto in queste condizioni?

Sul sito di Antonio Genna non ha una scheda... quindi chiedo a voi illuminati... sapete chi è il colpevole di questo schifo?

Immagino sia un gruppo di slavi che l'italiano lo parlano a malapena... altrimenti non si spiega.

 

Ci son rimasto veramente di merda... mi tocca ordinare la versione collector's triplo bluray per togliermi questo saporaccio dalla bocca...

 

Scusate lo sfogo ma veramente, quando vedo dei lavori fatti così male proprio non riesco a trattenermi...

 

:whistle:

 

http://it.wikipedia.org/wiki/Battle_Royale_(film)

Link al commento
Condividi su altri siti

 

...

 

(Conta fino a dieci)

 

...

 

non posso dire di esserne sorpreso.

Ma :furioso:

Cosa abbiamo fatto di male per meritarci questo?!

 

io ho il dvd originale italiano (preso per culo prima dell'esaurimento, forse è l'ultimo prodotto che hanno fatto uscire) marchiato foolframe emcx (shinvision)

non so che versione tu abbia, ma io lo ho travato un buon doppiaggio,

 

ti elenco il cast:

 

edizione ita

francesco di sanzo

direzione artistica

gualtiero cannarsi

ass. di prod.

oscar macrì

segreteria di produzione

Katia di sanzo

traduzioni

motoko isawaki

dialoghi italiani

gualtiero cannarsi

doppiaggio

sample sede di milano

coordinamento dopp.

giuseppe franchi

segreteria doppiaggio

silvia flocchini

gianmarco cecconi

direzione doppiaggio

gualtiero cannarsi

ass. al dopp.

micol bertuccelli

claudia corazza

registrazioni effettuate preso

pcm-audio - roma

fonico dopp.

gabriele conti

registrazioni addizionali

Sample - milano

supervisione al mix

paolo favarin Sample - Verona

sync

matteo saoncelli

mix multicanale

paolo lovat

post produzione

vegas multimedia

 

cast doppiaggio

 

Kitano

vittorio di prima

nanahara

marco vivio

noriko

eva padoan

kadawa

francesco pezzulli

mitsuko

domitilla d'amico

utsumi

federica de bortoli

mimura

david chevalier

sugimura

stefano cresentini

megumi

joy saltarelli

hirono

perla liberatori

satomi

letizia ciampa

"signorina"

ilaria latini

chigusa

valentina mari

niida

gabriele lopez

[...]

motobuchi

daniele raffaelli

oda

george castiglia

sakura

laura latini

 

non ho messo tutti, perché i credit sono stampati a video e ora non ho tempo per spulciarli tutti...

traccia audio in DD5.1

 

edit: la mia non è la versione per il nolo, siae indica chiaramente che è quello per la vendita.

Modificato da Tetsuo
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 weeks later...

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo