Vai al contenuto

Dagli albori dell'editoria degli anime ad oggi: una strada sempre in salita!


Zio Sam

  

50 utenti hanno votato

  1. 1. si stava meglio quando si stava peggio?

    • 9
    • no
      16
    • non so
      6
    • Hibiki deve schiatta'.
      1
    • Perusha ed Evelyn sono due nomi da zoccola.
      20011


Messaggi raccomandati

Si, ma se poi non ci capiscono niente finiscono solo per annoiarsi..

Purtroppo, come dicevo, non sono potuto andare a vedera la nuova versione di LAPUTA causa sale cinematografiche locali occupate da AVENGERS, però quando andai a vedere ARRIETTY i bambini in sala mostravano palesi segni di insofferenza in corrispondenza proprio delle parti dialogate (anche se ritengo sia il film in se stesso ad essere eccessivamente "dialogato" per un pubblico di bambini..).

Modificato da EYMERICH
Link al commento
Condividi su altri siti

Ci sono varie cose.

 

Osservazioni non intese come critiche a te, sia ben chiaro, ma nate dai buoni spunti da ter forniti.

 

1) Arrietty è un film lento e scarso d'azione. E' un film di confronto tra due personaggi, e crescita tra i due. Direi che è molto meno "per bambini" che molti film di M. (tra cui Laputa stesso), e in particolare non è un film molto sulle corde dei bambini occidentali di oggi.

 

2) Quello che io contesto è l'idea che un film per bambini debba partire dal presupposto di fornire intrattenimento infantile verso il quale i bambini debbano pensarsi già in possesso di tutti gli strumenti fruitivi necessari (linguistici, e altri). Questa idea nasce da una contemporanea tendenza della industria dell'intrattenimento infantile che lo dissocia dal momento educativo del fanciullo. Come dire "a scuola studi, al cinema ti diverti e quindi deve essere pieno relax, le opere fatte per te non ti devono chiedere applicazione mentale e non devono metterti nella condizione di avere alcun 'buco' cognitivo per comprenderle". Ma l'educazione implicita è forse per i più piccini importante tanto quanto quella esplicita, delle lezione frontali. Io per uno sono fortemente contrario a questa visione dell'intrattenimento infantile come sedativo, escapista e decerebrante. Stordisci il bambino, stancalo con frastuono e orgia grafica, così poi non rompe i coglioni per un'ora, eh? Mamma mia, che orrore, che umana miseria! Al contrario proprio perché un'opera si rivolge ai bambini -io credo fortemente e controcorrente- deve proporre contenuti presumibilmente INEDITI per i bambini. Ovviamente, deve anche cercare di essere accattivante per i bambini, e in questo Laputa >>>> Arrierry.

 

Come ti ho detto, in originale Laputa parla de "la luce divina che nell'antico testamento distrusse Sodoma e Gomorra", di "togliere le spolette dalle testate esplosive", e cose così. No, M. non usa apposta un linguaggio semplice per i pampini, perché vuole veramente bene ai pampini. :-) E il linguaggio di Laputa, per contro, non è difficile. Ma attenzione, ho letto una persona che diveva che Arrietty aveva un linguaggio aulico e difficile perché la protagonista dice "E' tornato il papà". Sic. Questa frase mi è stata portata ad esempio di linguaggio difficile. E' pazzia.

Modificato da Shito
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

E quella persona mi ha ringraziato pure pubblicamente per averti potuto insultare per via del pessimo lavoro svolto (secondo lei, io aspetto di avere due soldi che mi avanzano per il bluray e finora non ho avuto problemi).

 

Tornando agli States, il loro Goldrake non era Voltron?

Link al commento
Condividi su altri siti

ho letto una persona che diveva che Arrietty aveva un linguaggio aulico e difficile perché la protagonista dice "E' tornato il papà". Sic. Questa frase mi è stata portata ad esempio di linguaggio difficile. E' pazzia.

 

Se parli della discussione su animeclick mi pare che tu stia estrapolando la frase dal contesto.

Quella era un esempio di frase inusuale/atipica, probabilmente per via degli influssi regionali.

Qui al nord sicuramente nessuno troverebbe qualcosa di strano in quella frase, altrove probabilmente non viene mai usato l'articolo.

 

Il problema è sindacare su un adattamento basandosi solo sul puro gusto personale (io non uso l'articolo quindi non va bene e il copione è pessimo).

 

In generale comunque concordo con Garion, troppo spesso si vedono persone fossilizzate su certe posizioni ridicole perché sono le prime opinione lette o perché hanno sempre visto fare così.

La ricetta è generalmente chiusura mentale e arroganza di sapere bene ciò di cui si parla, il risultato sono castelli di fandonie e inesattezze che ammorbano il fandom da anni e anni.

 

E in questo il fansub è stato un male, una cricca troppo ristretta dove la gente si dava dell'otaku e cadeva negli errori dei colleghi d'oltreoceano, i weaboo che senza sapere nulla di Giappone e giapponese si erano fatti tutta una loro cultura ridicola e sbagliatissima.

Ma mentre questa tendenza si è andata a perdere con l'arrivo di gente meno cretina e con un po' più di cultura in Italia si sono sedimentati alcuni concetti idioti presi per buoni senza troppi ragionamenti dietro.

Il risultato attuale è che persone che hanno conosciuto l'animazione attraverso opere adattate in italiano in questo modo ormai hanno preso per buone queste idee e le hanno sposate in toto.

Andando un po' più sullo specifico si arrivano a trovare fansubber capaci di dire "Ah sono anche favorevole alle note per spiegare che, nonostante l'adattamento, ci sono cose come Yoroshiku onegaishimasu un po' difficili da tradurre (visto che c'è dentro tutta la mentalità giapponese). Voglio dire, sarà antiestetica la nota, ma un pochetto di cultura non ha mai fatto male a nessuno LOL".

Gente che sostiene che gli onorifici non si possono tradurre, causa appiattimento della frase, gente che propone di lasciare in giapponese i soprannomi...

Qualsiasi cosa viene proposta viene presa per buona, a prescindere da tutto, motivazioni, ragionamenti, servono a poco, già il solo fatto che un'edizione italiana arriva successivamente assicura la solita carrettata di critiche, giustificate o meno. Ovviamente nessuna delle quali puntuale.

 

osa che già succede, vedi quante vole i fan fanno il cazziatone a una casa editrice che fa una cappellata di traduzione o altro. In passato accadeva molto meno spesso

Onestamente succede più raramente di quello che si pensi, e Pluschan non è indicativo in tal senso, se vai su forum con utenza più giovane e meno preparata non fai fatica a trovare gente che fa il cazziatone sul nulla.

Da incorniciare una critica a Toradora che lessi su Jigoku, dove si accusava Dynit di avere censurato non so cosa.

Peccato che in originale si dicesse proprio quanto tradotto da Dynit, mentre il fansub si era evidentemente enfatizzato il concetto in modo errato.

 

E poi comunque in passato non c'erano nemmeno i mezzi per poter fare confronti e lamentarsi, quindi mi pare un confronto non troppo equo.

Link al commento
Condividi su altri siti

In generale comunque concordo con Garion, troppo spesso si vedono persone fossilizzate su certe posizioni ridicole perché sono le prime opinione lette o perché hanno sempre visto fare così.

La ricetta è generalmente chiusura mentale e arroganza di sapere bene ciò di cui si parla, il risultato sono castelli di fandonie e inesattezze che ammorbano il fandom da anni e anni.

 

Vero, del resto un tempo non è che ci fossero tante fonti d'informazione affidabili, ora ce ne sono molte di più

 

Da incorniciare una critica a Toradora che lessi su Jigoku, dove si accusava Dynit di avere censurato non so cosa.

Peccato che in originale si dicesse proprio quanto tradotto da Dynit, mentre il fansub si era evidentemente enfatizzato il concetto in modo errato.

 

Non ho conosco la discussione in questione ma ho la netta sensazione di sapere di che scena si parla... non riesco a individuare bene l'episodio ma ce ne sta una in cui Ami e Monorin si mettono credo a tirarsi palle di neve e a una delle due scappa un'esclamazione tradotta dai subber eng con "bitch", sicuramente ci hanno calcato la mano

Link al commento
Condividi su altri siti

No, il discorso in questione era quello dove Minorin afferma "Chissà, forse mi piacciono le donne..." (cito un po' liberamente, non ricordo le parole esatte), frase che in tutti i fansub italiani, mutuati dalla traduzione inglese, era diventata "Chissà, forse sono lesbica."

 

Tornando un attimino indietro al discorso che stavano portando avanti Zio Sam e Konomi Naruse con mirkosp che, poverino, è stato costretto a lottare coi denti da solo: le vostre sono solo chiacchiere da bar. Prima di tutto perché dovreste ragionare su chi è davvero ipocrita fra un fansubber che porta avanti il suo hobby per passione e con un'idea ben precisa in testa, che non è quella della pirateria fine a sé stessa, e un leecher che scarica tutto quello che si trova davanti e poi va a fare il grosso nei forum a spalare merda su chi gli fornisce quei lavori bollandolo come "piratozzo che se la tira". Secondo perché non sapete di cosa state parlando, dato che è evidente che non siete degli insider (al contrario mio, di mirkosp, di jetblack e di Chibi Goku) e parlate solo con una visione abbastanza stereotipata dal fenomeno, e soprattutto di cose che ormai sono abbastanza superate se non per le solite mosche bianche, che lo fanno davvero per lucrare, anche perché direi che il fansub è quasi oneroso per chi lo fa visto che server, seedbox ecc. non te li danno certo gratuitamente.

 

Sfatiamo anche il mito che vede i fansubber come persone piene di sé che incitano alla pirateria con il lavoro che fanno e credono di non essere nel torto, perché siamo tutti consapevolissimi di compiere un'azione illegale anche se (moderatamente) tollerata finché non esiste la licenza di tal lavoro per l'Italia, quindi nessuno si arrampica sugli specchi, e non c'è nessuna questione di etica spicciola nello spingere ad acquistare i prodotti una volta disponibili nel mercato italiano dopo che li si è concessi gratis e con tutta la sboroneria del caso (visto che si parlava di qualità video ottima, extra, ecc.), quello si fa solo perché si vuole fare un lavoro fatto come si deve e magari per serie che nemmeno arriveranno mai in Italia.

 

Sarà anche la solita banalità ma fare di tutta l'erba un fascio è in questo caso più che mai sbagliato, e ha avuto ragione mirkosp (e tutti i subber seri) a incazzarsi dopo quello che avete scritto, perché di essere presi e bollati così da gente che poi scarica a manetta in qualsiasi caso e poi si permette di fare la morale è quantomeno indecente.

Link al commento
Condividi su altri siti

Mah, non ne farei una questione di cognizione. Non so come spiegarmi bene, ma forse è più mancanza di apertura mentale. Di rifiuto ad adattarsi a qualcosa di diverso rispetto a quello che si pensava. Per questo avevo parlato di imprinting.

 

Vedi la storia dello sfondamento galattico...

Non vedo cosa ci sia di strano: prima ti affezioni a un doppiaggio ita e a certe frasi, e storci il naso quando vedi un ridoppiaggio.

Ora succede quando leggi un fansub e senti il doppiaggio ita.

Più le cose cambiano, più rimangono le stesse.

Link al commento
Condividi su altri siti

Mah, non ne farei una questione di cognizione. Non so come spiegarmi bene, ma forse è più mancanza di apertura mentale. Di rifiuto ad adattarsi a qualcosa di diverso rispetto a quello che si pensava. Per questo avevo parlato di imprinting.

 

Vedi la storia dello sfondamento galattico...

Non vedo cosa ci sia di strano: prima ti affezioni a un doppiaggio ita e a certe frasi, e storci il naso quando vedi un ridoppiaggio.

Ora succede quando leggi un fansub e senti il doppiaggio ita.

Più le cose cambiano, più rimangono le stesse.

 

Di strano c'è che si consideri sempre più giusta la prima versione anche quando è un lavoro amatoriale (fansub) o fatto col culo (DS) quando te ne propongono un'altra professionale e verificata... nel caso specifico pure motivata abbondantemente da Garion, ma niente, ci sta gente gnucca che ancora insisteva ad avere ragione

Link al commento
Condividi su altri siti

La questione dello "sfondamento galattico" è particolarmente ridicola perché ogni persona con un minimo di intelligenza avrebbe dovuto poter dubitare delle traduzioni in quella versione visto che per tutta la serie si parlava di "doppio ellisse" al posto di "doppia elica" riferendosi al DNA... e direi che è abbastanza per dubitare della bontà di quello che si stava seguendo.

Link al commento
Condividi su altri siti

Stai parlando di uno che millanta di tradurre dal giapponese (quando curiosamente rella sempre DOPO che ci sia una versione eng disponibile) e che manco di inglese capisce una mazza, in Code Geass voleva a tutti i costi convincermi che "settlement" si traduce con "sobborghi" (parlando della zona di Tokyo abitata dai britanni) :giggle: ricordo che in quel periodo gli ho fatto le pulci ai sub di Geass per qualche episodio poi mi sono stufato, ed anche se io NON so il giapponese me ne accorgevo comunque che erano pieni di minchiate e frasi scritte alla membro di segugio... comunque i peggio del peggio sono gruppi forse oggi scomparsi tipo A**meS**a di cui ho visto Burn Up Scramble... manco l'italiano sapevano quelli, certe frasi erano scritte evidentemente traducendo dall'inglese parola per parola senza ricostruirle seguendo la costruzione italiana, esilarante :lolla:

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

Vedi la storia dello sfondamento galattico...

 

Ma "sfondamento galattico" non era una cosa che si era inventato per ridere Garion, prendendo in giro gli astrorobbò? :) Non l'ha mai usata nessuno davvero.

Modificato da werner
Link al commento
Condividi su altri siti

Sarà anche la solita banalità ma fare di tutta l'erba un fascio è in questo caso più che mai sbagliato

 

Lo vedi anche tu che secondo Zio Sam nessuno fa niente senza guadagnarci in qualcosa. Siano essi soldi o visibilità. Per cui i fansubber devono essere per forza tipo una loggia massonica.

 

tipo A**meS**a di cui ho visto Burn Up Scramble... manco l'italiano sapevano quelli, certe frasi erano scritte evidentemente traducendo dall'inglese parola per parola senza ricostruirle seguendo la costruzione italiana, esilarante :lolla:

 

Mi chiedo per esempio che fine faranno queste serie, che verranno tramandate ai posteri con sub scazzatissimi e basta. Ci sono delle serie poco popolari ma imho bellissime che in Italia sono state subbate in modo indegno...

 

Sicuro? nella versione dei ghiaccioli credo ci fosse... o comunque "un certo birlone" ha rotto parecchio per quello su IAC

 

Era un inside joke sul titolo, cmq all'epoca era stato contestato parecchio "sfondamento". Anche perchè sembrava un'allusione sessuale. Solo che era giusto così. Te lo dico da traduttore di Yamatogawa e compagnia 8)

Anzi, col senno di poi quando Kamina dice a Simon la prima volta "gattai shimashou" invece di "agganciamoci" avrei dovuto fargli dire "montiamoci" :°_°:

Cmq il tizio che citi ricordo che scrisse peste e corna perchè il fucile di Yoko fu definito "magnetico". Controllo l'audio ita e ci trovo "elettronico". Questa non so nemmeno se definirla malafede o che altro.

(Cmq elettronico era lo stesso non corretto. Nei copioni era "elettrico". Ma in sala il direttore ha modificato il termine per motivi di labiale).

Link al commento
Condividi su altri siti

Lol elettrico che diventa elettronico per labiali. E ci hai creduto? :D

 

Cmq, io nonostante tutto ho sempre un punto debole per i fansubber, forse perché sono vecchio, e penso che la passione genuina non voglia ritorni che la soddisfazione di avere fatto del proprio meglio, e possibilmente un buon lavoro. Credo che il punto sia che la maggior parte delle persone sono dementi, a prescindere che siano fansubber o gelatai o direttori di doppiaggio o fattorini.

Link al commento
Condividi su altri siti

Per cui i fansubber devono essere per forza tipo una loggia massonica.

 

Naito è certamente un piduista :sisi:

 

Mi chiedo per esempio che fine faranno queste serie, che verranno tramandate ai posteri con sub scazzatissimi e basta.

 

Succederà che quando qualcuno per sbaglio le subberà o per bene o qualche pazzo le porterà verrà criticato perchè non è stato fedele ai sub.

Burn up scramble non è Yamato comunque?

Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque non penso proprio che ci sia qualcuno al mondo che protesterebbe per un diverso adattamento di quella roba, va bene l'imprinting ma quello è davvero troppo :lolla:

 

Se pensi che all'epoca della polemica sulla storia di Code Geass arrivò persino qui gente convintissima che i fansubber facessero a prescindere un lavoro migliore delle case editrici e che la nuova frontiera per avere la massima qualità era la collaborazione ufficiale tra le due entità, beh.....

Non è solo imprinting, è anche il fanbeotismo che non aiuta (spesso se sei parte o segui un gruppo assiduamente lo difendi anche se ti rendi conto che sbaglia, per il semplice meccanismo sociale del gruppo).

Link al commento
Condividi su altri siti

Lo vedi anche tu che secondo Zio Sam nessuno fa niente senza guadagnarci in qualcosa. Siano essi soldi o visibilità. Per cui i fansubber devono essere per forza tipo una loggia massonica.

No, la massoneria no, dai

Anche perchè la massoneria faceva le cose in segretezza, mentre il fansub no ( sebbene alcuni richiedano la registrazione ai loro siti per scaricare video, tipico delle loggie).

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo