Vai al contenuto

Shin Getter Robot: The Last Day (aka l'ultimo giorno del mondo)


Roger

Messaggi raccomandati

Non di brutto ma qualcosa sì, quella dello "Schneider V One" resta celeberrima (frase che in effetti non aveva il minimo senso, chi cacchio l'ha mai visto 'sto Schneider V1?) e sarebbe stata cosa buona e giusta metterla a posto almeno nei sub, ma troppa fatica per loro, manco gli avessi chiesto di ridoppiare (anche perché con la Yamato QUALITY...) Dynit con FMA ha rifatto i sub per oltre 110 episodi totali, per Sailor Mona sarebbero dovuti essere 200, qui sono appena 13...

Link al commento
Condividi su altri siti

@Shito: No, non lo è molto almeno a gnosi globale. Per questo nessuno chiede ridoppiaggi.

C'erano però degli errori (nonchè un paio di istanze dove non si capiva che cavolo stessero dicendo) che si sarebbe potuto correggere tranquillamente coi soli sub fedeli. Niente di più.

E' stato anche confermato da fonti interne a Yamato che il doppiaggio non è fedele, ma comunque ci si rifiuta di correggerlo mediante sub.

 

Per il resto del flame con il perseguitato (se interessa conoscere i pregressi della discussione), buona lettura:

 

http://www.pluschan..../page__st__2480

 

dal post 2483 in poi.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

No, era buona... c'era giusto quei pochi errori veniali che ovviamente restano tali anche nei sub (sai, la difficoltà di mettere a posto dei file di testo... )...

 

Ah, grazie delle spiegazioni, sempre comodo imparare qualcosa...

 

Edit: rispondevo a Shito.

Modificato da kevin8
Link al commento
Condividi su altri siti

Shito: Di preciso non lo so, so che è scazzata in quanto priva di senso alcuno visto il resto della storia e che doveva probabilmente parlare dello Shin Dragon... ma appunto che mi sarebbe piaciuto aver le correzzioni cazzo! se so già tutto posso anche farne a meno

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

In realtà non si sa nemmeno come fosse messo a traduzione :

 

ステルバー (Suteruba, il mecha di Schwarz)

 

In particolare Schneider V1 veniva invece utilizzato come nome al posto di una delle Shin Getter Machine in qualche episodio se non ricordo male (questo per dirne uno degli utilizzi a caso, ma mi pare che fu riciclato per qualcos'altro).

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

alcuni degli stessi fotogrammi visti su anime on blu-ray! presi però dal primo episodio bd-rip giapponese. è un file che pesa poco più di 600 MB, quindi non serve per un vero e proprio confronto; cmq l'episodio si vede bene ed è abbastanza colorato pulito (ogni tanto si nota qualche difetto della pellicola, come dei leggerissimi graffietti bianchi che vanno e vengono, ma tranne un caso nell'intro non sono nulla di importante).

 

jv6wcl.jpg

 

1zydmjk.jpg

 

15rhcmp.jpg

 

2drtmig.jpg

 

2libins.jpg

 

2ngx4ro.jpg

 

j7b3f8.jpg

 

2yzgeo9.jpg

 

2eoval0.jpg

 

iftxdu.jpg

 

5klely.jpg

 

2yvvx5h.jpg

 

sgu8vm.jpg

 

108hgkp.jpg

 

tanto per dire... la scena di ryoma vs tutti è semplicemente :sbal:

 

aggiungo queste for the lulz:

 

10scd5f.jpgo56qnd.jpg

 

riguardo al doppiaggio, visto che se ne parlava... beh i sub in inglese spesso sono molto simili, se non addirittura identici, al doppiato ita. coincidenze o forse un segno che al tempo vi fu comunque una certa cura nella localizzazione.

come è noto ci sono però alcune differenze; a parte lo svarione dello schneider* nell'episodio 2, nel primo quando il getter 1 piomba su saotome per affettarlo, ad un certo punto shinichi kuruma ryoma esce dal robottone impugnando una pistola e dice allo scienziato che non gliene frega una cippa dello spiegone che quello gli fa (in pratica che se gli permette di farlo fuori, compresi i tre barilotti che sta proteggendo, il mondo crepa... più il bla bla sull'energia getter che pare una maledizione per tutti quelli che ci hanno avuto a che fare). bene, non ricordo esattamente il doppiaggio ita, ma nei sub ryoma nomina sfanculando, anche in giapponese, sia la fine del mondo che le capsule (quelle con dentro i tre bei soggettini...). 'ste capsule non mi sembra che si nominino nel nostro doppiaggio.

 

* dai sub inglesi:

saotome: "yes! this is the last getter! shin getter robo!"

ryoma: "shin getter?"

 

(e stika... quanto urlano :lolla: )

 

cmq il termine robo, senza la t, è proprietà ammerigana; la parola ha origine ceca (vedasi qui, ma anche la wiki inglese usa la stessa scrittura) e pertanto si dovrebbe scrivere proprio roboT.

Link al commento
Condividi su altri siti

Andando a memoria (forse fallace, indi amen) per i piccolo particolari sistemabili via sub mi ricordo anche che Benkei venne leggermente "sgrezzato" rispetto all'originale.

Che poi, stiamo qui a giocare al "cosa è scazzato" quando il famoso contatto ha già dichiarato che non è fedele. E' un po' straniante che tocchi a noi spiegarlo. Chissà se qualcuno se approfitterà per rivedere quei punti e metterli magari un po' a posto. In fondo è gratis.

Link al commento
Condividi su altri siti

@Roger: Sicuramente una certa cura nella localizzazione c'era, infatti mica ne parliamo come di un doppiaggio girellaro, sono sicuro che fossero tutti errori in buona fede e non tantissimi (tipo CBB), però appunto, una correzione sarebbe cosa buona e giusta, un tempo si sarebbe chiesto di ridoppiare solo quelle battute ora ci si limita a chiedere sub riveduti e corretti, più in basso di così come richieste davvero non si può

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

No, era buona... c'era giusto quei pochi errori veniali che ovviamente restano tali anche nei sub (sai, la difficoltà di mettere a posto dei file di testo... )...

Non è così facile, perché a meno che tu non sappia esattamente dove sono gli scazzi ti tocca ritradurre tutto, a meno che non si voglia sorbirsi 13 episodi di mezz' ora e controllare battuta per battuta se il testo ita è fedele a quello jap .

Cosa che il sig.Yamato non ha evidentemente intenzione di fare.

Poi qui nessuno sa manco quali sono le frasi scazzate , a parte quella dello Schneider V1, e quindi manco si ha una reale visione del livello di scazzo del doppiaggio ( e se fosse sbagliato molto più che di qualche frase ?)

 

Sicuramente una certa cura nella localizzazione c'era

Talmente buona che il Getter Liger mi viene chiamato Riger, quando Silvio Greco , che supervisionava anche i dialoghi degli OAV ( se non li adattava proprio) , aveva scritto negli articoli in coda al manga, che la pronuncia esatta era Liger, in quanto il nome si riferiva all' incrocio tra leone e tigre.

Modificato da Zio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

Non è così facile, perché a meno che tu non sappia esattamente dove sono gli scazzi ti tocca ritradurre tutto, a meno che non si voglia sorbirsi 13 episodi di mezz' ora e controllare battuta per battuta se il testo ita è fedele a quello jap .

Cosa che il sig.Yamato non ha evidentemente intenzione di fare.

 

 

Basterebbe anche solo andare a ripescarsi i copioni e controllare su quelli. Col lucano in casa non dovrebbe essere difficile. Comunque se la mettiamo su questo piano sub fedeli al giapponese o al parlato che siano qualcuno non dovrà comunque mettersi a riportarli su un file di testo? Quindi volente o nolente qualcuno che si sorbisce 13 episodi da mezz'ora c'è. Solo che coi sub fedeli al parlato puoi metterci la signora Pina aggratis o quasi evidentemente, il traduttore ti tocca pagarlo.

Povera e tapina Yamato.

 

Poi qui nessuno sa manco quali sono le frasi scazzate , a parte quella dello Schneider V1, e quindi manco si ha una reale visione del livello di scazzo del doppiaggio ( e se fosse sbagliato molto più che di qualche frase ?)

 

 

Di preciso quali siano scazzate per ovvie ragioni lo sa solo chi ci lavorò all'epoca. Se è peggio degli errori già indicati, beh, motivi in più per lasciarlo sullo scaffale fino a data da destinarsi o fino a mai più. Il fatto però è che non dobbiamo essere noi a sapere che Shin Getter ha dei dialoghi scazzati e di conseguenza adoperarci per sistemarli, bensì chi lo lavora che una volta venuto a conoscenza degli scazzi, se è una ditta seria, li mette a posto come può (che sia ridoppiaggio o sottotitoli).

E visto e dimostrato che Yamato è a conoscenza di questi scazzi (è stato dichiarato) ma comunque ha deciso di non sistemarli, beh, le conclusioni sono ovvie.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma perché quando un'azienda compra una serie già doppiata non fa neanche un minimo di riscontro?

Così se ipotesi, nell'episodio 21 ci sono 15 bestemmie da 3 lettere, pubblica il tutto lo stesso?

Va bene giustificare il tutto però adesso mi pare si esageri.

Saluti Toma

Link al commento
Condividi su altri siti

No scusate ma ce lo sparano in 4:3 con le bande verticali?!

 

Hanno mantenuto l'aspect ratio originale, meglio quello che non un pan & scan che ti avrebbe solo fatto perdere dettagli a livello di definizione.

 

Ma che simpaticone che sei... hai fatto domanda per andare a Zelig Off?

 

Hai poco da fare il risentito.

Nella discussione nel topic di Yamato Video ciò che è emerso è che sei una via di mezzo tra un bancio e un girellaro, che trascura per ragioni note solo a lui un aspetto fondamentale come la localizzazione.

Di conseguenza perchè a me, appassionato dell'anime Shin Getter Last Day a tutto tondo e non vecchio rimbecillito a cui interessa solo vederselo come se l'era visto una volta magari facendo vibrare le finestre (un po' di sordità ci sta quando si diventa anziani), dovrebbe servire una recensione che non tratta l'edizione nella sua globalità ma solo i lati che convengono al recensore, per giunta tutt'altro che imparziale e chiaramente fanboy della ditta che va a recensire (I CRY FOR POCO RISPETTO PER LA DITTA! RAZZISTI! COMPRATEGLI LA CACCA ADESSO CHE FORSE TRA UN ANNO VI FANNO ROBA BUONA! Eccetera).

 

Guarda che io non sono Edward, io non te le mando a dire, ergo... non mi scassare i cosidetti e vedi dove te ne devi andare... e bada che se non ho più risposto nel topic YV, è solo perché qualcuno mi ha consigliato di lasciarvi perdere.

Le mie ragioni le ho già date, è totalmente inutile rispondervi.

Link al commento
Condividi su altri siti

Leggenda dice, lo Schneider era nei copioni giapponesi ma Imagawa ha cambiato la battuta in doppiaggio.

E il sottotitolo giapponese è traducibile al plurale, "Gli ultimi giorni del mondo "?

 

Benché come sappiamo in giapponese il confine tra 'concetto singolare' e 'concetto plurale' di enti contabili è alquanto sfumato (concettualmente, tutto è 'incontabile'), mi verrebbe da dire di no: una pluralizzazione chiaramente intesa sarebbe probabilmente stata resa con 日々 (hibi).

 

Credo.

Link al commento
Condividi su altri siti

Guarda che io non sono Edward, io non te le mando a dire, ergo... non mi scassare i cosidetti e vedi dove te ne devi andare...

 

Di sicuro non vado a comprare Shin Getter al lancio.

Sullo scassare, si chiama discutere, anche animatamente. Che poi a te non piaccia perchè non ne sei in grado è un problema tuo. Comincia a scriverti un diario se non vuoi che la gente obietti a quello che dici o che ti fanno dire.

 

e bada che se non ho più risposto nel topic YV, è solo perché qualcuno mi ha consigliato di lasciarvi perdere.

 

Cosa tu faccia o la celerità con cui tu esegui ciò che la voce misteriosa ti dice non è un problema mio.

L'unica cosa interessante sarebbe sapere se hai dato del pirata, pezzente, razzista eccetera su suo suggerimento o è qualcosa che qualifica solamente te e non la voce misteriosa :sisi:

 

Le mie ragioni le ho già date, è totalmente inutile rispondervi.

 

Le tue ragioni sono quelle tre cose esposte tra parentesi più "Shin Getter è roba da nostalgici quindi non serve che sia localizzato bene". Non fare il fenomeno con la levata di scudi, perchè non attacca: il motivo per cui non rispondi è che non hai argomenti sensati da contrapporre ad una legittima richiesta da appassionato.

Se non hai nulla da dire, taci. Non è che se ti fai vedere incazzato improvvisamente ti viene data ragione.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

No scusate ma ce lo sparano in 4:3 con le bande verticali?!

 

Hanno mantenuto l'aspect ratio originale, meglio quello che non un pan & scan che ti avrebbe solo fatto perdere dettagli a livello di definizione.

 

su questo si concorda fondamentalmente tutti: pan&scan sarebbe stato certamente additato come un oerrore, al contrario.

 

...comunque niente sub corretti, niente acquisto, almeno da parte mia. Usero' invece i soldi probabilmente per comprare i DVD di Shin Mazinger, che, se non erro, è una edizione degna. Buon a\v, doppiaggio alla peggio decente(ma trovo alcuni pezzi decisamente buoni) e corretto e sub fedeli ai dialoghi originali.

Link al commento
Condividi su altri siti

Difatti ci crediamo tutti... e chissà per quale inquietante motivo sei qua dentro, ma non ti gasare troppo... che appena è disponibile il preorder di TLD su Amazon, ti piemmo con tanto di link all'acquisto con tanto di ref da affiliato :thumbsup:

 

Qualifica solo me, non ho nulla da nascondere da quel pdv.

 

E piantala che mo te lo do io l'argomento sensato.

Ma se ti ho già detto come stanno le cose, e bada che ti ho detto una settimana fa a chiare lettere la risposta del mio contatto in YV (o ti sei dimenticato della battuta "Daglieli te i soldi e ti realizzano nuovo doppiaggio e nuovi sub"), perché devo state a ripetere le stesse cose, se sappiamo tutti come lavorava YV, evidenemente è perché non poteva offrirti quello che volevi... invece di sbattere i piedi come un bambino, inizia a comprare i prodotti che meritano che un domani forse si alzerà la qualità media.

Link al commento
Condividi su altri siti

se sappiamo tutti come lavorava YV, evidenemente è perché non poteva offrirti quello che volevi... invece di sbattere i piedi come un bambino, inizia a comprare i prodotti che meritano che un domani forse si alzerà la qualità media.

 

Noto una piccola contraddizione: come si può comperare prodotti che meritano se, secondo i propri standard qualitativi, non ve ne sono tra le offerte recenti della summenzionata casa editrice.

 

Tra l'altro, perchè deve essere SEMPRE e SOLTANTO il cliente a fare il primo passo verso l'editore (sperando che quest'ultimo, intenerito da tanta buoa volontà, un domani potrebbe forse dargli un prodotto leggermente migliore) e mai l'editore a fare un passo verso le legittime aspirazioni degli appassionati (che, nel caso di Last Days, son davvero davvero ma davvero il minimo sindacale che ci si potrebbe aspettare)?

 

 

 

che un domani forse si alzerà la qualità media.

 

C'è un detto che dice: "Chi visse sperando........." (lascio immaginare la rima).

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo