Vai al contenuto

Shin Getter Robot: The Last Day (aka l'ultimo giorno del mondo)


Roger

Messaggi raccomandati

Ma questa storia del 'video fatto gratis', è una cosa certa?

 

No, perché scusate, io sono Gualtiero Cannarsi e dico 'mh, faccio da tramite per delle correzioni che altrimenti rischiate che passino sott'occhio'.

 

Voglio dire, erro o nel DVD di Totoro negli extra si parla allegramente di 'Catbus'?

Erro (no, non erro) o i nomi dei personaggi di Giant Robo by Granata (primi episodi) erano sbagliato ogni 3x2?

Erro, o inizialmente in One Piece (manga) si parlava di Rufy?

E in Berserk (manga) di Gatsu e Grifis?

E in Bastard!! ((by Granata) di Avigell, Tia Naut Yoko, e sa dio cos'altro?

E in Eva (manga) prima Ririsu e poi Tablyth? (woah, cross fai!)

E in Saint Seiya non avevamo colto manco le cose dantesche?

 

Devo chaimare la Imouto per far elencare TUTTI i nomi errati in Orpheus no Mado? XD

 

Devo inziare con le cose analoghe sul mercato americano? :-(

 

Per dire che cose del genere sono all'ordine del giorno. E le ho viste troppe, troppe volte.

 

La verità è che ci vuole qualcuno che conosca la materia, o che sia un matto per mettersi a fare ricerche e scoprire che Giosè è abbreviazione di Gioseffo da Gioseffo Zarlino, e trovarne conferma. Altrimenti hai Josè (prima edizione manga) o Giusè (seconda edizione manga) e sono entrambi sbagliati.

 

Quindi, Shitarello in prima linea! Otaku powa e cose. XD

 

Invece questa storia del 'gli fanno il video gratis' si può sapere sa dove proviente? Da un nome e cognome di una persona nota, degna di fiducia, oppure dal solito nick ignoto?

 

Chiedo, eh!

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Posso fare una piccola provocazione che comunque non salva Yamato dalle colpe di un lavoro approssimativo e dozzinale?

Quando il buon mp3dom stava lavorando ai BR di Madoka c'è stato un processo di collaborazione molto simile che ha portato addirittura alla modifica di alcuni pezzi della traccia audio.

In quel caso, però, il clima era molto più collaborativo e l'unica voce di dissenso (che non mi ricordo chi ha levato) è stata subito zittita.

Ora invece siamo a menare forconi all'indirizzo di Yamato (non che sia cosa buona e giusta), com'è?

 

Hai ragione ma ricorda che mp3dom si è subito dimostrato recettivo verso certe richieste ed era qui direttamente a risponderci senza inventarsi balle o nascondersi, e in ogni caso mi pare che, giustamente, anche allora si fece notare che Dynit avrebbe dovuto fare un lavoro migliore già all'origine e che era stata solo una botta di culo il fatto di poter ancora intervenire su quasi la totalità dei difetti, complimenti li ha presi meritatamente mp3dom a Dynit invece una tirata d'orecchie...

 

Comunque davvero notevole Shito, complimenti.

 

Forse uno del settore lo ascoltano... ma finchè non vedo...

 

No ma infatti ho apprezzato davvero il tuo gesto, è che mi sembra un po' si stiano usando due pesi e due misure ma, come dicevo, è più che altro una provocazione, sono perfettamente allineato a quanto dici

 

Diciamo che l'Apriorismo ci porta ad avere poca fiducia... inoltre nel caso di Madoka mica prima mi aveva risposto il Cava che non si sarebbe toccato nulla e gli errori ce li tenevamo eh... perchè quelli di Dynit sarebbero stati con Madoka errori in buona fede, delle sviste, qua siamo di fronte a un problema arcinoto quindi che segnalazione servirebbe fare? addirittura qua si dovrebbe andarea a cercare in ogni puntata l'ora il minuto il secondo in cui si dice X invece che Y magari pure di volata in pochi giorni andiamo... almeno nel caso di CBB si parlava solo di due singoli precisi episodi in tutta la serie, quello del numero di anni di ibernazione della gnocca a la battuta del portellone, qui il lavoro è ben più impegnativo a parte lo Shneider V1 che ormai dovrebbero assolutamente sapere senza stare a precisare al secondo eh...

Link al commento
Condividi su altri siti

Altra cosa di nomenclatura, segnalata dallo zio ma di cui non ho fatto la controprova, cercherò qualcosa sul tubo: lo pronunciano Raiger, ma si scrive Getter Liger e di conseguenza Shin Liger.

 

Nell' anime Ryoma dice " Ghettar Raigher " quando vede le gettar machine fondersi e vede l' occhio di un getter che lo fissa mentre viene assorbito ( all' inizio del secondo OVA.

Mi pare che sia una delle uniche due battute di quando viene pronunciato questo nome ( l'altra è quando c'è l'episodio all' interno dello shin dragon, dove i nostri hanno gli incubi sull' agganciamento che uccide Michiru e nel flashback Hayato dice " trasformiamoci in Raigher !" )

Link al commento
Condividi su altri siti

Posso fare una piccola provocazione che comunque non salva Yamato dalle colpe di un lavoro approssimativo e dozzinale?

Quando il buon mp3dom stava lavorando ai BR di Madoka c'è stato un processo di collaborazione molto simile che ha portato addirittura alla modifica di alcuni pezzi della traccia audio.

In quel caso, però, il clima era molto più collaborativo e l'unica voce di dissenso (che non mi ricordo chi ha levato) è stata subito zittita.

Ora invece siamo a menare forconi all'indirizzo di Yamato (non che sia cosa buona e giusta), com'è?

Comunque davvero notevole Shito, complimenti.

 

Un attimo.

Dynit gia' stava lavorando di suo sul prodotto.

Qualcuno che gia' stava lavorando su quel prodotto, in questo caso per il video, ha chiesto delle cose.

Molto ben accetto.

 

Qua, prima ci viene riferito da una persona terza e che non sta lavorando sul prodotto o che ha a che fare con Yamato (leggasi chi ha parlatod el BR) che i supporti sono gia' stati realizzati, poi veniamo a sapere da lui o da altri ancora (ora i passaggi non li ricordo) che non c'e' intenzione di fare le pur non cosi' eclatanti correzioni sui sub.

 

E scatta la polemica, innescata ovviamente poi sul fatto che, a conti fatti NON c'e' alcun tipo di dialogo, tanto che chi ci ha parlato dei supporti ha riportato una frase che dire infelice e' dir poco una roba 'digli di pagarseli i sub e il doppiaggio'.

 

Ora, questo e' il clima che volenti o nolenti ha costituito fin'ora l'humus della 'discussione' sul nuovo supporto.

 

E' *ovvio* che A QUESTO PUNTO almeno un po' di diffidenza (diciamo cosi') spunta fuori, anche perche' poi a conti fatti veniamo a sapere che le cose sono quasi in senso diametralmente opposto a quanto si diceva fin'ora.

 

E tornando al punto iniziale, appunto, una cosa e' che qualcuno direttamente coinvolto nella produzione faccia qualche domanda, altra e' venire a sapere trasversalmente le cose tramite un terzo, terzo che oltretutto ha fatto richiesta all'interlocutore sulla situazione, perche' altrimenti da yamato non avremmo saputo niente o avuto alcuna richiesta ne' da 'lei' ne' da chi sul prodotto ci lavora.

 

Non e' questione di due pesi e due misure, e' che proprio le due situazioni sono ALMENO diametralmente opposte.

Link al commento
Condividi su altri siti

Posso fare una piccola provocazione che comunque non salva Yamato dalle colpe di un lavoro approssimativo e dozzinale?

Quando il buon mp3dom stava lavorando ai BR di Madoka c'è stato un processo di collaborazione molto simile che ha portato addirittura alla modifica di alcuni pezzi della traccia audio.

In quel caso, però, il clima era molto più collaborativo e l'unica voce di dissenso (che non mi ricordo chi ha levato) è stata subito zittita.

Ora invece siamo a menare forconi all'indirizzo di Yamato (non che sia cosa buona e giusta), com'è?

 

Non ho ben afferrato la cosa, ma la differenza di accadimenti e livello di bestemmia per Madoka e Last Day sono le differenti condizioni iniziali e come è andato il topic con conseguenti condizioni scatenanti.

 

In breve (scherzo), Dynit è solita nelle sue lavorazioni sistemare via sub gli eventuali danni che possono essere fatti in sala doppiaggio e di mixer (labiali muti in origine ad esempio, oppure scazzi audio dovuto ad errori di mixer per la lavorazione televisiva come successo per GL) più quelli di cui si rendono conto o che gli vengono in qualche modo segnalati: ad esempio Kiavik si è guardato l'intera serie su Rai4 e ha segnalato a mp3dom via topic, e ci è andata di straculo perchè era proprio lui a lavorarci su e si è potuto andare oltre i semplici danni in sala doppiaggio e ritoccare anche qualcosa degli sbagli d'adattamento (mi pare che sistemò, o comunque avesse la volontà di sistemare, anche un brutto errore sul finale, dove invece che streghe si usava erroneamente maghe equivocando così il desidero di Madoka). Probabilmente senza questa collaborazione Madoka avrebbe avuto degli errori in più, ma comunque Dynit ha il condisivibile modus operandi di "limare" la lavorazione fatta in sala doppiaggio (purtroppo certe volte molto dannosa causa voli pindarici di alcuni direttori del doppiaggio) cercando di fare il meglio possibile pure con evidenti limiti: non c'è sempre un Kiavik che gli possa segnalare gli scazzi di adattamento nè stiamo parlando di qualcosa che è risaputo abbia qualche o tanti problemi di adattamento (tipo una girella o appunto Last Day), e in Dynit alla fine non credo sappiano il giapponese ma si appoggino a chi è pagato per saperlo.

Oltretutto, quando sanno che il doppiaggio ha problemi lavorano di nuovo i sub per offrire un prodotto il più fedele possibile.

Si è quindi abbastanza bendisposti perchè abituati bene, ma ciò non toglie che la roba fatta secondo un modus operandi che non si condivide, cioè affine alla girella, restano sullo scaffale (girelle non riadattate io non ne ho ad esempio) e quando si cerca di trovare delle scuse assurde il casino parte (ed è partito tempo fa per gUndam) lo stesso. Il fattore umano poi (niente fanbeoti) aiuta.

 

Yamato invece utilizza un modus operandi opposto, ovvero nella maggior parte dei casi non riguarda nè rilavora la roba per l'edizione dvd o BR rispetto al primo passaggio (televisivo e VHS) e anche ciò che viene lavorato per la prima volta è un terno al lotto. Esempio recentissimo Tokyo Magnitude: lavorazione video che utilizza quella televisiva e mantenimento degli errori fatti in sala doppiaggio (indi anche coi sub quando a video vedi un tizio che non parla comunque ti becchi il sub), oltretutto dimostrandosi negli anni quasi completamente insensibile alle richieste dei clienti e spesso evitando di informarli (caso recente: nessuno si è disturbato a dire che la versione BR di Shin mazinger non avrebbe avuto gli stessi contenuti della giapponese). Con Shin Getter poi era l'apoteosi, con il capoccia Yamato che aveva confermato come non avrebbero rivisto i sottotitoli (indi nessuna apertura) pur sapendo il mondo intero del problema dello Schneider V1 e affinità elettive varie e pur sapendo il mondo che erano letteralmente quattro stronzate quelle da correggere.

Di conseguenza in genere si tende a non dare fiducia alla casa, ma bada bene (e qui entrano in gioco le condizioni scatenanti di cui dicevo) che il casino NON è nato quando si è saputo che non avrebbe avuto sub fedeli, ci si era limitati a dire "E vabbè,scaffale" (puoi leggere nel topic Yamato). Il casino è nato quando qualcuno prima ha cercato di fare pubblicità e poi vedendo che il topic non andava come voleva lui si è inventato scuse assurde (con annessa perculata tra l'altro di uno che lavorava in Yamato) arrivando ad insultare gli utenti dando addirittura del razzista, tutto per giustificare quella lavorazione e incoraggiare all'acquisto in nome di una presunta futura buona qualità.

Io già ho la miccia corta, se poi non solo sono cornuto perchè preso in giro per l'ennesima volta dalla casa che tratta l'anime come apparentemente voleva trattarlo, ma anche mazziato perchè arriva un tomo a darmi del pirata razzista, beh, fai tu.

 

Ragionando per assurdo, se nel topic di Madoka alla segnalazione degli errori fosse arrivato un tizio a dirmi "Gli errori restano lì e voi dovete comprarli lo stesso perchè sennò non siete italiani, ma pezzenti pirati" e amenità varie ti garantisco che la trafila sarebbe stata la stessa.

A me non pare un due pesi e due misure onestamente, ma alla fine potrebbe essere semplicemente perchè io sono fatto così. Vedi tu.

 

@Shito: Per le questione dei nomi inglesi, non volevo introdurre un discorso di standard di adattamento (pur non essendo un adattatore io ho idee opposte, nel senso che per me ciò che è inglese nel testo originale resta inglese anche nella traduzione, giapponese si traduce, eccetera), è un discorso che abbiamo fatto tempo fa e possiamo prendercela tranquilla nel dire che siamo d'accordo nel non essere d'accordo.

Lo introducevo fondamentalmente per una questione di uniformità basata sul mio fallace ricordo: in pratica, tutti i termini inglesi ad eccezione di Tower e Getter Team sono rimasti in inglese: Getter One, Two, Three, Getter Beam, i colpi in generale, eccetera. Dicevo sesso degli angeli perchè in realtà lo ritengo abbastanza secondario, non riguardante traslitterazione dei nomi.

 

Per il txt, non ci sono problemi dato che mi basta copincollare quello che ho già scritto, però vorrei fare qualche premessa: la prima è che io non ho sottomano un metodo per rivedermi le VHS da ripescare nello scatolone, quindi non possa fare un discorso frase per frase e nemmeno episodio per episodio: ricordavo lo Schneider perchè era davvero, detta brutalmente, una cazzata gigante che è rimasta nell' "immaginario collettivo". Ho potuto ricordare il minutaggio perchè mi ricordavo l'episodio e ho potuto cercare sul tubo, ma purtroppo non ricordo quante volte è comparso Stealther e men che meno il minutaggio. Posso solo segnalarti appunto che la traslitterazione credo sia errata, sottolineando il credo perchè non conosco la lingua (sarebbe superbo da parte mia dire di conoscerla), motivo per cui ho allegato al messaggio il sito ufficiale dove controllarlo.

Stesso discorso per Liger, di cui però sono abbastanza sicuro della traslitterazione stavolta (è tale anche nei prodotti giapponesi).

Non ricordo poi nemmeno frase per frase i problemi, anche se fortunatamente girando su internet ho pescato la discussione che dicevo sullo sgrezzamento di Benkei:

 

http://burningblood.forumfree.it/?t=1141280

 

Ma non ho sottomano nè copioni, nè fansub (che tra l'altro potrebbero tranquillamente essere cannati, indi non li ritengo una fonte credibile) nè altro. Per dire, questo:

 

Se parliamo davvero di sviste grossolane nel testo, una semplice collatio codicorum tra vari testi di varie localizzazioni e testo giapponese dovrebbe bastare, credo

 

per quanto mi piacerebbe farlo, non ho i mezzi e di conseguenza non ho la possibilità di farlo. Ricordo solo sviste clamorose come quelle elencate. Non credo insomma di poter contribuire più di quanto già fatto. Se questo per te non è un problema, posso prepararti il txt in giornata e mandartelo.

 

Sul video gratis, ti posto direttamente la fonte:

 

http://www.pluschan.com/index.php?/topic/618-yamato-video-news/page__st__1620

 

In caso una fonte diretta di Yamato (diretta) o lo stesso Max\Nausicaa (che conosco di persona e che ha la mia fiducia sia come persona che come esperto nel campo audio e video) negasse la cosa, io non ho alcun problema a chiedere scusa.

 

Credo che, se il katakana è katakana, Liger si pronunci, in giapponese, RAIGAA. Se così fosse, i conti tornano tutti, dato che si diceva di Lion (RAION) + Tiger (TAIGAA).

 

Sì, in giapponese è pronunciato Raigaa, da qui l'errore del doppiaggio dell'epoca. La parola alla fonte principe:

 

 

00.45 in poi.

Link al commento
Condividi su altri siti

Mi sa che ti ricordi male, dato che pure io penso che lingue 'terze' debbano restare tali in corso di traduzione, fatta eccezione per forestierismi della lingua prima (<- teoria base).

 

Tuttavia, come dicevo, se vogliamo (volete) fare questa cosa è necessario appontare un file di comodo riferimento, come lo descrivevo.

 

Non perché mi sia stato chiesto così, ma perché ho semplicemente troppa esperienza di questo modo per non sapere che qualsiasi cosa di meno analitico e chiaro produrrà ulteriori danni, o non sarà inteso, etc etc etc.

 

Il file non deve essere inviato OGGI.

 

Io sono un fattorino, invito gli interessati a raggrupparsi intorno al comune interesse. :-)

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Mi sa che ti ricordi male, dato che pure io penso che lingue 'terze' debbano restare tali in corso di traduzione, fatta eccezione per forestierismi della lingua prima (<- teoria base).

 

Non intendevo fatto con te, "abbiamo fatto" nel senso che è stato fatto anni fa sul forum tra chi diceva che comunque andasse tradotto tutto e chi intendeva lasciare in originale i forestierismi senza mai arrivare ad un "è meglio questo o è meglio l'altro".

Non volevo riaccendere quella fiamma particolare.

Per il resto mi chiedevo se era il caso di mettere quelle due cose, ma appunto non conoscendo la lingua non so se ci siano gairago di mezzo.

 

Capito per il resto.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quelle cose non sono forestierismi giapponesi (gairaigo), ma lingua straniera bella e buona.

 

Andrebbero tenute in inglese, e se così non è stato nel doppiaggio italiano io segnalerei tutte le occorrenze del caso.

 

Il gairaigo che dico io da doversi tradurre è quando trovi, che so: "subarashii, kono pawaaa!" (meraviglioso, questo potere!), e casi analoghi (taluni ancor più scolastici, ma tant'è). ^^

 

Tipo:

 

http://en.wikipedia....asei-eigo_terms

 

(devo aggiungerci 'GeeSen' da GAme CENter' -> video game arcade place, e 'manto' da 'manteau' -> mantello... XD )

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

dunque... ho qui un libro giapponese pubblicato da sony con qualche nomenclatura.

si nomina Getter RoboT ('robo' è più che altro un'eccezione) a più riprese, anche sulla copertina di un cd con le sigle; il titolo dell'anime è semplicemente change!! getter robot. ci sono immagini di card dell'epoca e effettivamente riportano la dicitura the last day.

go è goh, mentre il resto dei vari team è corretto. purtroppo a parte i nomi dei vari shin getter (1-2-3, numerati con cifre piuttosto che con parole uno-due-tre) non v'è altro.

bello che poi ad un certo punto compaiono disegni di ishikawa riutilizzati per shin vs neo e il re:model.

vabbuò, passiamo alla getter bible. getter roboT bible.

altro di nuovo non c'è, se non qualche confezione di soc e modelli vari ma di questo se ne è già parlato (raiger, ora che vedo, è scritto anche nell'interno della seconda e della sesta vhs italiane...).

Link al commento
Condividi su altri siti

Quindi la scrittura ufficiale corretta è Getter Robot?

 

Questo è buono a sapersi, perché è una cosa sempre dubbia, dato che in giapponese di usa sia 'robo' che 'robotto', e uno penserebbe 'ok, allora una volta in un modo, una volta in un altro', ma invece no - credo si tratti di mera allotropia, come in italiano del resto.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

La cosa più probabile è che in Giappone nessuno si è mai posto il problema di quale sia la grafia "ufficiale" in alfabeto latino

 

E' assolutamente probabile che sia come dici.

 

Diciamo che, in generale, in questi casi ci sono due binari paralleli:

 

1) Materiale giapponese per il mercato giapponese, in cui le scritture in romaji sono un 'extra', spesso mero grafema estetico

 

2) Materiale giapponese per il mercato giapponese, ma con una 'vague' internazionalittata, tipicamente shitajiki, puzzle, etc

 

 

Il materiale per i mercati stranieri non lo considero neppure.

 

In genere, si tratta di fare una 'collatio codicorum' tra 1 e 2: 1 è più grezzo (parlando di romaji), ma più genuino. 2 è più controllato, ma spesso alterato di proposito (spesso, per esempio, materiali simili di Ghibli riportano i titoli internazionali - anche se sono per il mercato interno).

 

---

 

In questo caso, tuttavia, stiamo parlando di Change!! [shin] Getter Robo(t?), non di tutta la saga da cui questo singolo prodotto prende le mosse.

 

Sarebbe opportuno sforzarsi nel riferirsi a referendi del prodotto particolare. ^^

 

Mi sa che è quella... semplicemente se ne saranno sempre sbattuti... del resto mi pare che robot da noi sia solo robot, robo non l'ho mai letto da nessuna parte mentre per i nippo sarà uguale

 

Se loro se ne fossero 'sbattuti', tu (generico 'tu' per il localizzatore) non puoi fare altrettanto: loro sono gli autori, possono fare ciò che vogliono. Tu no. Tu devi analiticamente cercare 'a ritroso' la logica sinanco implicita usata nelle scelte originali. Non si può semplicemente dire 'se ne sono sbattuti, in italiano è 'robot' e punto'. Non funziona così. Una 'T' aggiunta, nel caso di Giant Robo, portò a mia memoria quasi alla rescissione del contratto. Perché lì gli autori intendevano proprio Giant Robo, giusto o sbagliato che fosse nella scrittura con caratteri latini (cft logo ufficiale in romaji).

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Credo che, se il katakana è katakana, Liger si pronunci, in giapponese, RAIGAA. Se così fosse, i conti tornano tutti, dato che si diceva di Lion (RAION) + Tiger (TAIGAA).

Che lo sappiamo, ma sempre di sbaglio si tratta.

Perché lion e tiger sono parole inglesi e vanno pronunciate come tali, e quindi anche Liger va pronunciato come "Laigher" essendo una parola nata dalle fusione di lion e tiger.

La cosa più buffa è che a curare i dialoghi degli OAV c'era Silvio Greco, lo stesso che su gli albi del manga di Ishikawa affermava che la traslitterazione giusta è Liger.

Oh, l'avrà scoperto dopo.

Link al commento
Condividi su altri siti

Però ad esempio sulle copertine del Getter dell'edizione Daitosha del 1990 ci sta scritto a caratteri cubitali ROBO

 

wd36683.jpgwd36684.jpgwl2684.jpg

 

La cosa più probabile è che in Giappone nessuno si è mai posto il problema di quale sia la grafia "ufficiale" in alfabeto latino

 

foto varie:

 

change! getter robot archives

goh + shin getter robot

stealther (?)

rough design collection of getter robot

cartoline getter >robot the last day<

gadget vari

 

secondo me dipende anche da come registrano i copyright, se si tratta di anime o manga, se è roba toei o nuova, se gli gira così o colà. però nel caso di the last day, che è un anime, sia nel libro del quale ho fatto le foto che un altro riportato sulle sue pagine (il visual book di hobby japan), per questi ova viene utilizzato roboT.

sulla scatola dei gx 51 e 52 c'è pure scritto shin getter robot - the last day

Link al commento
Condividi su altri siti

Se loro se ne fossero 'sbattuti', tu (generico 'tu' per il localizzatore) non puoi fare altrettanto: loro sono gli autori, possono fare ciò che vogliono. Tu no. Tu devi analiticamente cercare 'a ritroso' la logica sinanco implicita usata nelle scelte originali. Non si può semplicemente dire 'se ne sono sbattuti, in italiano è 'robot' e punto'. Non funziona così. Una 'T' aggiunta, nel caso di Giant Robo, portò a mia memoria quasi alla rescissione del contratto. Perché lì gli autori intendevano proprio Giant Robo, giusto o sbagliato che fosse nella scrittura con caratteri latini (cft logo ufficiale in romaji).

 

Parlavamo di Getter Robot non di Giant Robo mi pare... magari nel caso di Giant avranno inteso una grafia univoca ma allora immagino pure che abbiano scritto sempre e solo Robo (senza t) ovunque mentre qui parliamo di Getter dove 'sta t a volte c'è a volte no quindi evidentemente qua non è che abbiano le idee tanto chiare manco loro, anche se a occhio sono più le volte in cui la t c'è

 

Credo che, se il katakana è katakana, Liger si pronunci, in giapponese, RAIGAA. Se così fosse, i conti tornano tutti, dato che si diceva di Lion (RAION) + Tiger (TAIGAA).

Che lo sappiamo, ma sempre di sbaglio si tratta.

Perché lion e tiger sono parole inglesi e vanno pronunciate come tali, e quindi anche Liger va pronunciato come "Laigher" essendo una parola nata dalle fusione di lion e tiger.

La cosa più buffa è che a curare i dialoghi degli OAV c'era Silvio Greco, lo stesso che su gli albi del manga di Ishikawa affermava che la traslitterazione giusta è Liger.

Oh, l'avrà scoperto dopo.

 

Se parli del manga edizione d/V ne son passati di anni tra Last Day in VHS e quello... e forse anche l'edizione Dynamic era più recente di un bel po' ma torniamo indietro di troppi anni non lo ricordo bene

 

sulla scatola dei gx 51 e 52 c'è pure scritto shin getter robot - the last day

 

Quindi non è che in Dynamic Italia se l'inventarono così quel titolo, devono averlo letto su qualche fonte nippo già all'epoca, mi sa che lo presero come titolo "internazionale" e lo tennero

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

Qui la cosa e' un po' particolare, perche' posso confermare personalmente anche quello che dice Shito qua sopra; per Toshiba Ent, le trattative per Giant Robo erano esattamente per Giant Robo (anche chiamato Robot spuntava dalla controparte detto sempre e solo la dizione 'robo').

 

Per quanto riguarda quel termine credo anch'io che bisogni discernere tra mercato interno ed altro, perche' nel mercato interno Robot lo chiamano o Robo o Robotto.

 

Tutto sta a vedere per questo Getter come stanno le cose, puo' anche essere tranquillamente il contrario di Giant.

Link al commento
Condividi su altri siti

foto varie:

 

change! getter robot archives

goh + shin getter robot

stealther (?)

rough design collection of getter robot

cartoline getter >robot the last day<

gadget vari

 

secondo me dipende anche da come registrano i copyright, se si tratta di anime o manga, se è roba toei o nuova, se gli gira così o colà. però nel caso di the last day, che è un anime, sia nel libro del quale ho fatto le foto che un altro riportato sulle sue pagine (il visual book di hobby japan), per questi ova viene utilizzato roboT.

sulla scatola dei gx 51 e 52 c'è pure scritto shin getter robot - the last day

 

Per esperienza personale mi sono convinto che una delle poche cose certe a questo mondo è che, quando si parla di romaji, non si sa mai cosa i giapponesi possano inventarsi.

Riguardo alla grafia "robot" nel libro che citi, si potrebbe perfino pensare che sia stata adottata di riflesso "perché all'estero lo scrivono così" e non perché quella è la 'grafia ufficiale romanizzata' scelta da Dynamic (o chicchessia). Ad esempio, per quanto possa valere come fonte, nella pagina della wikipedia giapponese dedicata al Getter la sola volta che "getter robot" compare scritto in romaji è in riferimento alle edizioni straniere (di recente sono molti i casi in cui [all'estero] viene utilizzato il titolo "Getter Robot" 近年は『Getter Robot』という名称を用いられることが多い。).

Link al commento
Condividi su altri siti

Prendendo il merchandising presente e linkato sul sito ufficiale, quando c'è la scrittura comprensibile (sono immagini piccole) in caratteri latini questa è sempre Change! Getter Robot. Per comodità metto qualche immagine:

 

xdlrc.jpg

 

2qk8d1v.jpg

 

suwscn.jpg

 

25gb4ub.jpg

(qua si vede poco, ma guardate in basso)

 

egp9g3.jpg

 

E' tutto materiale linkato sul sito ufficiale dell' anime ( http://www.bandaivisual.co.jp/change_getter/index.html ) dove per giunta al mecha scrivono robot. Penso quindi che all'epoca c'avessero azzeccato.

D'altronde gli errori non derivavano mai da invenzioni (salvo lo Schneider) probabilmente lo Stealther si chiama così perchè avranno pensato che veniva dall' aereo Stealth americano di cui riprende la colorazione.

Link al commento
Condividi su altri siti

Se parli del manga edizione d/V ne son passati di anni tra Last Day in VHS e quello... e forse anche l'edizione Dynamic era più recente di un bel po' ma torniamo indietro di troppi anni non lo ricordo bene

Ovviamente parlo della versione dynamic italia uscita insieme agli OVA, ma vista la lentezza delle uscite, gli articoli e il manga di Getter G sono usciti ben dopo la conclusione della serie animata.

Link al commento
Condividi su altri siti

Tanto per dire:

 

1312490758743.jpg

 

----

 

Scusate, ho postato molto in ritardo e s'erano aggiunte altre cose.

 

Direi che tutto sommato, benche il titolo 'THE LAST DAY' sia chiaramente 'ufficiale' quanto 'internazionale' (io quindi opterei sempre per la traduzione in italiano dell'originale giapponese, accompagnandolo a quello internazionale), quantomento per la scrittura ROBOT nel casus ci sia una gran copia di fonti, di varia estrazione, e che quindi sia quella da preferirsi.

 

Non credo in ogni caso che il titolo del prodotto in se competa a questa iniziativa: quella è materia di contratti e di marketing.

 

Per la questione 'correttezza nei sub' direi che almeno su LIGER e GETTER ROBOT si è giunti a due fondamentali paletti di correttezza. :-)

 

Avanti così!

 

Anche se non sono un fan della serie, è bellissimo vedere cercare fonti corrette alla ricerca della correttezza.

 

Dovrebbe essere sempre a questo modo, e questo è anche il mio modo. ^^

 

---

 

Sulla questione dello STILVA.

 

In katakana è ステルバー , ovvero SUTERUBAA.

 

Stealth in katakana è ステルス :SUTERUSU. Se il nostro volesse essere 'Stealther', credo come kana sarebbe piuttosto ステルザー ( SUTERUZAA ), di regola.

 

Indi, credo che Stilva, per quanto strano sembri, sia *plausibile* come scrittura. Bisognerebbe cercare conferme più ufficiali (avevo trovato qualcosina, nei miei 3mins, ma ora non ricordo ^^; )

 

----

 

Mmmh:

 

http://wiki.cre.jp/SRW/%E3%82%B9%E3%83%86%E3%83%AB%E3%83%90%E3%83%BC

 

questa pagina prima riportava 'Stilva' (su Google cita ancora così, da cache), ma ora è stata è stata aggiornata -come vedete- su altra nomenclatura...

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo