Vai al contenuto

RyoGo Vs. Bancioclick Vs. Dementi Vs. Subber : Fatal Four Way


Alex Halman

Messaggi raccomandati

subzero.png

E segnalo come avesse risposto Initial D Fansub orgogliosamente che avrebbero fatto lo stesso con Young Black Jack, ma hanno cancellato il loro commento.

 

 

Ma certo, la gente che usufruisce dei fansubs lo fa perche' vuole la roba da scaricare e chi se ne fotte dei detentori dei diritti.

Tutta la diatriba "ma lo facciamo per amore dell'anime" o lo facciamo "per portare serie inedite in italia" non significa niente. Il nuovo Gundam va in streaming legale in Italia. Che non piaccia questa soluzione e' irrelevante. E cosi' e questo dovrebbe essere sufficiente a far desistere qualsiasi fansub "amatoriale".

SubZero siete una disgrazia, piratozzi del cazzo. E non nascondetevi dietro a scuse del cavolo.

Modificato da Cobra
Link al commento
Condividi su altri siti

 

subzero.png

E segnalo come avesse risposto Initial D Fansub orgogliosamente che avrebbero fatto lo stesso con Young Black Jack, ma hanno cancellato il loro commento.

 

 

Ma certo, la gente che usufruisce dei fansubs lo fa perche' vuole la roba da scaricare e chi se ne fotte dei detentori dei diritti.

Tutta la diatriba "ma lo facciamo per amore dell'anime" o lo facciamo "per portare serie inedite in italia" non significa niente. Il nuovo Gundam va in streaming legale in Italia. Che non piaccia questa soluzione e' irrelevante. E cosi' e questo dovrebbe essere sufficiente a far desistere qualsiasi fansub "amatoriale".

SubZero siete una disgrazia, piratozzi del cazzo. E non nascondetevi dietro a scuse del cavolo.

 

 

Non voglio fare l'avvocato del diavolo, ma se i sub ufficiali sono fatti con google translate, non è che poi ci si lamenti se la gente va altrove dove nonostante l'illegalità ci sta una cura maggiore dei sotto titoli.

Direi che il problema sta dei soliti che non investono una cippa nei sotto titoli.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma tanto, come dimostrato prima dell'arrivo dei fansub, la stragrande maggioranza della gente se ne frega della qualità e va a vedere la versione che esce prima, costa meno e, se possibile, è in streaming, che questa faccia schifo o meno non importa e molti non sono nemmeno capaci di rendersene conto. Poi io non sono un grande estimatore dei Subzero né credo siano tutta 'sta gran qualità, però è vero che i sub italiani di certe serie sono imbarazzantemente orrendi e temo pure che non siano fatte manco da madrelingua, quindi figurarsi se direttamente dal giapponese.

Modificato da Max
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Se (e ripeto SE) i sub legali sono fatti male, il discorso "ma lo facciamo per amore dell'anime" avrebbe senso eccome. Poi se l'amore per l'anime porta all'illegalità, il lavoro di chi ama illegalmente verrà bloccato da chi di dovere. Che un lavoro fatto male non giustifica l'illegalità, fa fare solo e giustamente una pessima figura a chi ha lavorato male, e chi ha lavorato male si merita comunque zero visite finché non migliora.

Modificato da -Ataru-
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma tanto, come dimostrato prima dell'arrivo dei fansub, la stragrande maggioranza della gente se ne frega della qualità e va a vedere la versione che esce prima, costa meno e, se possibile, è in streaming, che questa faccia schifo o meno non importa.

 

 

E' vero purtroppo. Ed è tutto comprovato dalla resistenza di quei 3-4 gruppi flagelli dell'italiano e del giapponese contemporaneamente(almeno quelli più grandi, il resto son briciole). Mica scompaiono, oh.

 

Qua pero' siamo in una zona molto particolare della questione, che a me francamente non piace molto.

E' una questione un po' spinosa, in effetti.

Diciamo che non essendo lo streaming ancora diffuso in Italia come negli altri paesi, è una questione che crea confusione. Tanto più se poi questi siti di streaming sono gli equivalenti internettiani di Kazé.

In difesa dei SubZero(potrei essere un po' di parte però, lo ammetto), finora hanno sempre ritirato le opere acquistate in Italia, che fossero Kazè, Yamato, Dynit o chi per essi

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

I ghiaccioli son quelli che in CG chiamavano "sobborghi" la zona abitata dai britanni invece che "colonia" e che di recente in Knight of sidonia nel pezzo in cui viene citato Blame hanno ancora messo "rete dei geni terminali" come nel manga panini prima edizione quando pure le scimmie si sono corrette nella nuova mettendo un più sensato "geni per connettersi ai terminali di rete" quindi in fatto di qualità stiano zitti che è meglio... Del resto sono il gruppo del SuKa... Quello che rompeva le balle a Garion-Oh per GL dove ha messo "sfondamento dei cieli" invece del girellaro "sfondamento galattico"

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma tanto, come dimostrato prima dell'arrivo dei fansub, la stragrande maggioranza della gente se ne frega della qualità e va a vedere la versione che esce prima, costa meno e, se possibile, è in streaming, che questa faccia schifo o meno non importa e molti non sono nemmeno capaci di rendersene conto. Poi io non sono un grande estimatore dei Subzero né credo siano tutta 'sta gran qualità, però è vero che i sub italiani di certe serie sono imbarazzantemente orrendi e temo pure che non siano fatte manco da madrelingua, quindi figurarsi se direttamente dal giapponese.

 

Il problema è proprio questo: Da dei professionisti ti aspetti un lavoro professionale, non un qualcosa da 13 enni che fanno il gruppo fansub estivo per noia.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ho dato un'occhiata al video ed in effetti la traduzione non è granché. Rimane il fatto che il fansub dovrebbe farsi da parte comunque se c'è di mezzo una licenza ufficiale.

Seguo Daisuki su Twitter e molti, in diverse lingue, stanno segnalando errori o problemi nei sottotitoli, ma ad onor del vero mi sembrano molto disponibili a ricevere feedback, finanche al punto di farsi mandare gli errori trovati come messaggio privato su Facebook per inoltrarli a chi di dovere.

 

Non sarebbe preferibile cercare di farsi sentire da chi fa gli streaming invece di partire in quarta verso l'illegalità?

Link al commento
Condividi su altri siti

I SubZero hanno un traduttore dal giapponese?

 

Per il resto, la mia idea è sempre quella: una volta che è licenziato per l'Italia non lo puoi subbare. Se la traduzione fa schifo e non vuoi passare all'inglese (sempre licenziato resta) segnali ai gestori del sito e vedi un po' cosa rispondono.

Il bello dello streaming è che si può correggere anche a distanza di giorni (con crunchyroll succede) e comunque l'episodio resta gratuito e a disposizione in teoria. Quindi il problema di qualità che viene posto in teoria ha una via legale per essere risolto.

 

Ove certi feedback non venissero seguiti, beh, le soluzioni sono sempre quelle, ti accontenti o non lo guardi.

Più una "furba" chiamata fakesub. Ma quella non ti permette di lucidarti l'e-penis e comunque è illegale uguale.

Di sicuro il principio dell'etica del fansub è di nuovo completamente distorto.

Anche perchè non mi risulta che perchè Baldios (tanto per restare in tema) o altre girelle sono molto scazzate sono improvvisamente sorti gruppi su gruppi intenti e decisi a volerli subbare.

Strano.

 

C'è comunque da vedere quanti si sono effettivamente accorti del problema (per God Eater ci sono state proteste). Vedremo, comunque. Sarebbe anche ora che a intervenire fossero i detentori dei diritti.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

C'è comunque da vedere quanti si sono effettivamente accorti del problema (per God Eater ci sono state proteste). Vedremo, comunque. Sarebbe anche ora che a intervenire fossero i detentori dei diritti.

 

Ma figuriamoci, le versioni inglesi che vanno su daisuki sono dei cessi, figuriamoci quanto interesse hanno a prendere qualcuno che sappia davvero bene giapponese e italiano per ritradurre da 0.

 

Il problema grosso è che lo streaming internazionale al momento è praticamente in mano a chi se ne frega totalmente della qualità ed è disposto a buttare fuori la peggio merda.

Ma finché i consumatori non si rendono conto che CR lavora con la qualità delle peggiore edizioni Yamato o che Daisuki rilascia della roba che non vale il prezzo nemmendo guardandola gratis le cose non cambieranno mai.

E gli italiani si prenderanno sempre la versione scarsa della versione inglese (e quindi di riflesso una roba improponibile e inguardabile).

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma figuriamoci, le versioni inglesi che vanno su daisuki sono dei cessi, figuriamoci quanto interesse hanno a prendere qualcuno che sappia davvero bene giapponese e italiano per ritradurre da 0.

Non parlavo di intervenire sulla qualità.

Parlavo di intervenire verso chi ledeva i loro diritti.

 

Il problema grosso è che lo streaming internazionale al momento è praticamente in mano a chi se ne frega totalmente della qualità ed è disposto a buttare fuori la peggio merda.

Ma finché i consumatori non si rendono conto che CR lavora con la qualità delle peggiore edizioni Yamato o che Daisuki rilascia della roba che non vale il prezzo nemmendo guardandola gratis le cose non cambieranno mai.

E gli italiani si prenderanno sempre la versione scarsa della versione inglese (e quindi di riflesso una roba improponibile e inguardabile).

Non è che per l'Italia sia una novità. D'altronde se sei un paese da terzo mondo dell'animazione è anche sensato che ti trattino così. Mangiamerda siamo, mangiamerda resteremo.

In questo senso, again, i Subzero hanno traduttori dal giapponese?

 

Ma facezie a parte, il problema che ci vedo non è nemmeno quello, ma uno complementare a quello di cui parlammo qualche tempo fa.

 

Il problema che vedo qui è che allo stato attuale capisco la protesta contro un lavoro fatto male, non capisco la protesta che si trasforma in illegalità coatta senza aver nemmeno tentato di aggiustare la situazione.

Il fansub nasce come diffusione di qualcosa che in Italia non è mai stato importato ufficialmente e una volta che questo avveniva a prescindere dalla qualità del lavoro che veniva fuori o addirittura a prescindere dal fatto che il lavoro venisse proprio fuori comunque non si rilasciavano fansub "correttivi", non era un diritto che ci si arrogava.

Quando la D\Visual non faceva uscire una sega, non è che i Subzero prendevano e facevano uscire a raffica Shin Jeeg, Shin Mazinger, Shin Getter Robot, eccetera.

Quando la Yamato o la Dynamic cannavano la roba non è che improvvisamente arrivavano fansubber a correggere gli errori. Non si sono visti gruppi fansub accorrerre in soccorso di Ashita no Joe o Tiger Mask o un'altra girella completamente cannata a caso.

Perchè si diceva chiaro e tondo che erano licenziate e se il lavoro era una merda, spiacente, ma dovevano far presente il problema alla casa editrice.

 

Con gli streaming invece questo processo stranamente si è impantanato. A parte chi cercava la gabola per fare Fate alla faccia di Dynit\VVVVID, qui improvvisamente si sono visti due streaming, non sono piaciuti e allora si decide di fare come se l'opera fosse dei fansubber e non più degli aventi diritto.

Ma?

Il lavoro non piace a loro maestà e improvvisamente si fa come pare?

Se un domani a qualcuno non piacesse il lavoro di Dk o Zenny o scappa loro una svista come ad esempio capitò all'insegnante del nausicaa che si fa, si decide di fare fansub correttivi alla faccia di chi ha pagato i diritti?

E chi decide cosa va bene e cosa va male? Che succede se improvvisamente uno si mette e decide di farsi un fansub perchè non gli piace com'è tradotto qualcosa?

Secondo me qui si sta perdendo la bussola e si pensa di essere i padroni del mondo. I lavori di merda capitano. Siamo i primi a saperlo. Ma ci si è sempre fermati di fronte al legale diritto del proprietario esercitando il nostro diritto di clienti di non comprare nè vedere quello che è stato fatto male, posto che protestando non si sia potuto tirare fuori un lavoro migliore.

Non è che un lavoro di merda vuol dire che puoi prendere e fare come ti pare nè dichiarare ai quattro venti che a te dei diritti dei proprietari.

Secondo me i subber stanno uscendo dal seminato e non si rendono conto che comunque i diritti sono stati acquistati e che in teoria il fansub è un lavoro che si basa sul principio del neminem laedere.

 

Si vuole protestare contro i lavori di merda di CR, VVVVID,Daisuki e compagnia bella? Bene. Giù di screenshot, petizioni, proteste e boicottaggi. NON giù di furto appena qualcosa non quadra.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque è ovvio che un lavoro simile si fa per rompere i coglioni e/o farsi notare sperando che cambi la situazione.

La pirateria fine a sé stessa per guadagnare di solito non prevede nemmeno la sbatta di ritradurre la serie, avrebbero fatto prima rippando i sub orrendi dello stream e a spacciarli come loro, a quel punto sì che la piattaforma avrebbe potuto incazzarsi sul serio.

Ma comunque, come dimostrato dai numeri delle visualizzazioni su VVVID e sul canale di Yamato, l'utenza che usufruisce dello streaming legale, e che prima si accontentana di quello illegale sui siti riupponi che ci lucravano, è incredibilmente più vasta di quella che guarda le serie in fansub. In alcuni casi si parla di centinaia di migliaia di visualizzazioni a episodio, mentre per esperienza se un fansub fa 1000 download è già tanto, in casi rari serie come Toradora arrivarono a 10000 a dir tanto.

 

Che poi non capisco, il problema di questa pirateria che fa concorrenza ai simulcast rimane sempre il video giapponese, se un tizio a caso decidesse di tradurre, timmare, typesettare da zero qualcosa e lasciasse solo lo script del suo lavoro di cui ha diritto intellettuale libero al download, in quel caso sarebbe colpa dell'utente che scarica un video con cui guardarlo e di certo non del fansub. Rimane e rimarrà sempre una zona grigia, tra menefreghismo di aziende estere e utenza ignorante.

Modificato da Max
Link al commento
Condividi su altri siti

Secondo me se esce anche su VVVVID i Sub Zero lasceranno perdere.

Se i sub sono fatti bene sicuramente sì, perché a quel punto non ci sarebbe davvero nessun motivo per andarsi a impelagare in qualcosa di non regolare e che può creare problemi anche a loro stessi. Tra l'altro, se già si sapeva che ci sarebbe stato anche lo streaming su VVVVID, avrebbero potuto aspettare l'uscita del primo episodio su quella piattaforma prima di decidere di mettersi o meno a subbare.

Link al commento
Condividi su altri siti

 
 

 

[...]

Che poi non capisco, il problema di questa pirateria che fa concorrenza ai simulcast rimane sempre il video giapponese, se un tizio a caso decidesse di tradurre, timmare, typesettare da zero qualcosa e lasciasse solo lo script del suo lavoro di cui ha diritto intellettuale libero al download, in quel caso sarebbe colpa dell'utente che scarica un video con cui guardarlo e di certo non del fansub. Rimane e rimarrà sempre una zona grigia, tra menefreghismo di aziende estere e utenza ignorante.

 

Peccato che per far tutte quelle cose lì devi far uso di materiale che non ti appartiene e che ti sei procurato senza autorizzazione. Ed ancora incorpori lo script nel video e lo pubblichi (direct o torrent che sia). Non è che lo passi privatamente agli amici...

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Ho specificato appunto "da zero". È un'ipotesi estrema per far capire che alla fine rimane tutto ambiguo, ma poniamo che uno prenda la televisione giapponese e decida di registrare un programma, poi una volta che ha un video ottenuto legalmente (perché registrare programmi è una cosa che si fa dai tempi delle VHS, non è che ora con il digitale uno dovrebbe smettere) decida di impegnarsi e fare tutto il lavoro che fanno anche i simulcast e infine di mettere disponibile in rete SOLO lo script e lasciare all'utente la sbatta di trovare un video su cui usarlo. Non capisco dove sia l'illegalità, dato che non lo fa per lucro e ha i diritti intellettuali sul proprio lavoro. Ovviamente possono partire discorsi sul fatto che non doveva tradurlo senza autorizzazione e cose simili, ma rimane tutto ambiguo, considerato che molte persone, quando leggono/sentono qualcosa, fanno una traduzione mentale automatica. Che essa sia in immagini o nella propria lingua madre non importa.

Modificato da Max
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo