Vai al contenuto

[waiting for] Giant Robot THE ANIMATION - The Day the Earth Stood Still


Messaggi raccomandati

Io continuo a pensare che la Yamato non si faccia tutti questi problemi su una eventuale nicchia talmente critica da rigettare un doppiaggio nuovo per vari motivi (validi o meno che siano) e rendere rischiosa l'operazione di ridoppiaggio.

Conosciamo bene la Yamato da 20 anni, l'unico ragionamento che sono in grado di fare in quell'azienda è: esiste un doppiaggio già disponibile accessibile a costi inferiori rispetto ad un doppiaggio realizzato ex-novo? Se la risposta è si allora qualsiasi discussione ulteriore sull'opportunità di ridoppiare o meno cade all'istante. 



Per 十傑集 non sono riuscito a trovare una traduzione precisa, ma considerando il senso dei singoli kanji, mi verrebbe da dire "congrega dei dieci grandi" (congrega magari si può cambiare con qualche termine più adeguato). Sostanzialmente il senso è che i 10 siano "grandi", "grandi eroi", persone che eccellono insomma, mentre elite porta con sè il significato di "gruppo esclusivo", dove non è chiaro se ci siano effettivi meriti personali per farne parte o meno.

Link al commento
Condividi su altri siti

Io continuo a pensare che la Yamato non si faccia tutti questi problemi su una eventuale nicchia talmente critica da rigettare un doppiaggio nuovo per vari motivi (validi o meno che siano) e rendere rischiosa l'operazione di ridoppiaggio.

Conosciamo bene la Yamato da 20 anni, l'unico ragionamento che sono in grado di fare in quell'azienda è: esiste un doppiaggio già disponibile accessibile a costi inferiori rispetto ad un doppiaggio realizzato ex-novo? Se la risposta è si allora qualsiasi discussione ulteriore sull'opportunità di ridoppiare o meno cade all'istante.

Esatto 

Link al commento
Condividi su altri siti

Shito, se un forestierisimo è una parola straniera ormai entrata nella lingua italiana, significa che è una PAROLA ITALIANA rendendo irrilevante le sue origini.

Quindi è papabile di utilizzo per la traduzione IN ITALIANO.

 

andare a menar il can per l'aia perché in originale la parola non è un foresterismo è assolutamente RIDICOLO.

 

 

Lamentati, piuttosto, che l'utilizzo della PAROLA ITALIANA(perché LO HAI SCRITTO TU che un foresterismo è una parola ormai entrata nel vocabolario e quindi italiana per tutti i valori che contano) "Elite" non rende correttamente il significato originale.

Link al commento
Condividi su altri siti

Taro, Alex... non ho scritto che la Yamato si è ritirata in pensoso conclave nel timore primario di scontentare i suoi gioiosi seguaci riguardo un eventuale ridoppiaggio.

Ho scritto di un aggravante d'una situazione dove al vertice resta la questione economica.

Aggravante che non so quanto sia pesata in Yamato ma per quanto mi riguarda non è da sottovalutare (chiedersi se vale la pena rischiare un nuovo doppiaggio scontentando quelli che questo richiedono).

Poi, magari è solo che il Lucano è talmente attaccato al suo "periodo d'oro" che nemmeno si sogna di metter mano a dei doppiaggi dei bei tempi andati eh!

 

Ripeto: principalmente se c'è già un doppiaggio nessuno oggi ridoppia sia nel caso di porcherie immonde (Akira) che di doppiaggi discutibilissimi (credo di poter citare tra questi Giant robot).

Poi, io non ho mai voluto difendere il vecchio doppiaggio di Giant e men che meno mi suscita interesse la sua presenza in questa nuova versione.

A meno che questo suo inserimento venga usato per scusare un prezzo che per ora par "leggermente" sovrastimato rispetto a quel che propone l'edizione.

Allora, in questo caso la situazione rischia di assumere i contorni della presa in giro.

 

Infine, Alex, non ho mai voluto attaccarmi ai discorsi di Shito riguardo la perfezione o meno di un adattamento. Già qui ho avuto da discutere con lui riguardo la cerca dell'adattamento perfetto e mi pare che si sia dimostrato che in questo la pensiamo diversamente.

Lui rigido (nel senso buono del termine) io più elastico (nel senso anche qui buono del termine).

Quindi, non ho mai alluso che Giant non sia possibile ridoppiarlo meglio.

 

 

P.S. ovviamente, il ridoppiaggio recente di Ghost in the shell tendo a considerarlo un eccezione legata al suo 2.0.

Modificato da Wario P.W.
Link al commento
Condividi su altri siti

Fencer, quelli sono tre esempi tra le molte discussioni qui presenti che dimostrano come il robusto fruitore di anime sia particolarmente scorbutico.

 

Non hai preso il fruitore di anime standard per quegli esempi. Hai preso direttamente l'addetto ai lavori, che per deformazione professionale spacca il capello in quattro (è il suo lavoro) ed è restio a far passare gli errori grossolani. 

Detto questo, l'appassionato di anime è certamente una categoria che desidera un lavoro migliore rispetto al girellaro o al casualone, ma questo non significa che faccia fuoco di sbarramento a prescindere PERCHE' gli ridoppiano un'opera dato che pensa SARA' diversa da quello che s'è immaginato nella sua testa.

 

Non si tratta di esempi per dimostrare un supposto sbarramento di fuoco contro il ridoppiaggio di Giant robot.

 

E allora di che si sta parlando? Ricordo che io sono stato circostanziato ogni volta nel chiedere la spiegazione di QUESTE affermazioni:

 

1) Secondo per il rischio di buttarsi in un nuovo doppiaggio a rischio rogo preventivo da parte dell'utente di Giant Robot.

 

2) Poi, in mezzo c'ho messo pure un aggravante che sono le scarse possibilità di realizzare un doppiaggio nuovo e ben accetto dal pubblico hardcore di Giant robot.

Quindi, se già nessuno ridoppia anche nei casi in cui fare meglio è semplicissimo, figurarsi se la Yamato si mette all'opera con la chiara eventualità di ricevere bestemmie insoddisfatte dal pubblico di riferimento dell'opera.

Perché, chiariamoci, arrivati dove si è arrivati non credo sia immaginabile un nuovo doppiaggio che sia ben accetto dal fan della serie.

 

3) Fencer, andando in ordine...

Pubblico Hardcore di Giant robot, intendevo.

Tradotto: i fanatici di questa serie, quelli che ci sclerano sopra.

Qui non sembrano mancare.

 

I fanatici (nel bene e nel male, eh) ci sono per ogni opera.

 

I fanatici di Giant robot vogliono sicuramente un nuovo doppiaggio (sennò che fanatici sarebbero?) ma quanti di questi son pronti ad accettarne uno nuovo senza iniziare il fuoco di fila?

 

"Eh ma lì han scazzato il doppiatore, là sembra stia leggendo la lista della spesa, era meglio quella voce x al posto di y" eccetera.

Sto dicendo che quando si ridoppia per un pubblico esigente (o che si crede tale) raramente questo si dimostra accondiscendente verso il risultato finale.

Tutti i fanatici si son fatti il loro ridoppiaggio perfetto in testa, no?

 

Ho scritto "principalmente" perché il costo del ridoppiaggio è il principale motivo che blocca un ridoppiaggio di Giant robot. Poi, se si aggiunge che il pubblico di riferimento (quello dei fanatici dell'opera in questione) facilmente sarà lì pronto a urlare "scaffale!" alla prima divergenza con il doppiaggio fantasticato... beh, si ha semplicemente il famoso "effetto uno + uno".

 

Quindi riassumendo per i duri di comprendonio: il fattore principale che blocca il rdioppiaggio è il costo dell'operazione sommato alla possibilità neppur tanto remota di veder bocciato il nuovo doppiaggio dai fanatici dell'opera (quelli per cui il lavoro sarebbe fatto).

 

Che è proprio "I fanatici della serie davanti ad un ridoppiaggio fedele farebbero fuoco di sbarramento perchè non è come lo volevano". Quando tutto quello che da qui traspare è che si è molto attenti all'originale e si vorrebbe un adattamento fedele e curato, tutto qui.

 

Come avevo scritto, non sempre un'ipotesi può nascere da una riga quotata in un forum, a volte può venir fuori da una somma d'umori captati leggendo qua e la.

 

Spesso l'ipotesi nasce da castelli in aria fatti da chi vorrebbe che la sua ipotesi fosse vera.

 

Il problema è appunto che quegli umori te li sei sognati: come scrivevo su quelle discussioni nascono semplicemente perchè si è attenti all'originale e perchè capita si discuta di adattamenti anche a livello più profondo dell' Alabarda Spaziale avendo per nostra fortuna nel forum addetti ai lavori che si occupano proprio di traduzione e\o adattamenti dal giapponese.

Che tendono, chi più chi meno, a spaccare il capello in quattro. 

 

Ma finisce lì. Niente, nè di quello che hai quotato, nè di quello che ho letto negli anni, ha mai fatto trasparire che si fosse contrari ad un ridoppiaggio fedele di qualunque cosa fatto da chiunque(nè vedo come gli interventi quotati indichino snobismo o repulsione verso l'idea di ridoppiare perchè tanto non sarà come lo si vuole), semmai si è aprioristicamente contrari ad avere le girelle come unica scelta disponibile per il dvd, che è poi la scelta che spesso Yamato e Dynit fanno.

 

Anzi, le persone che hai quotato dimostrano l'esatto contrario: è gente che si è cattata sia Macross che Nadia e che ha ben accolto la buona volontà di allora (che oggi purtroppo non c'è più per fattori economici e semplice mancanza di attenzione al prodotto) di Yamato nel voler ridoppiare quelle che erano girelle conclamate, premiata con l'acquisto. Anche se quei doppiaggi non erano ritenuti la perfezione.

 

Niente fa pensare quindi che di fronte all'ipotesi di ridoppiaggio qualcuno qui farebbe fuoco di sbarramento come da te scritto sopra. E' QUESTO che io sto negando delle tue affermazioni.

 

Non credo che siamo come gente che si sta seguendo i sub, la casa gli annuncia l'anime e si incazza e\o non compra perchè tanto lo doppieranno e lo adatteranno di merda, sicuramente peggio dei fansub, e si tiene quelli o quelli inglesi perchè c'ha il pathos all'acme e la casa cattiva gliel'ha rovinato. Almeno spero.

Credo ci si accontenti di gente che provi a ridare dignità ad opere che purtroppo l'hanno persa a causa di adattamenti faciloni.

Cosa che però non succede quasi mai.

 

Ecco, quei tre esempi (tra i molti altri sparsi) per me palesano una certa rigidità da parte dell'appassionato di animazione.

 

Hai preso tre esempi, ripeto, di addetti ai lavori.

E non mi pare palesino "rigidità", quanto semplice voglia d'indagine a fondo su un prodotto che piace e\o su cui si lavora. Che non vuol dire non scendere a compromessi o altro, è semplice discussione momentanea come gli appassionati di aeroplanini personalizzati di plastica si mettono a discutere di leggi fisiche per far acquistare quello 0,000001% di velocità in più al loro mezzo, senza per questo sputare su tutto quello che ha a priori uno 0,00000001% di velocità in meno.

 

Anzi, purtroppo l'appassionato italiano di animazione è quello che più di altri negli anni si è tappato il naso (col bel risultato di ottenere edizioni mediocri e un mercato comunque morto). Lo dimostrano le collezioni dei vari utenti.

 

E per Giant robot, nello specifico, si parla d'una ristretta cerchia di acquirenti all'interno già di una nicchia.

Quindi molto più esigenti e/o fanatici.

 

Esigenti e fanatici non è che siano sinonimi. Detto questo, l'essere esigenti è una buona cosa, perchè vuol dire che si dà valore sia ai soldi che si spendono sia al prodotto per cui li si spende, ma non vuol dire essere alienati nè altro. In particolare, non capisco come l'essere esigenti si leghi al fare a priori fuoco di sbarramento davanti all'idea di un ridoppiaggio fedele perchè non sarà comunque quel doppiaggio che avevamo in testa.

 

Poi, è un doppiaggio che può riuscirti più o meno bene, e di sicuro DOPO l'acquisto si discuterà dello stessso, dato che a nessuno piacciono i doppiaggi alla molletta stile Hokuto no Ken, ma di sicuro si apprezza la buona volontà. Ma almeno vorrebbe dire che CI SI E' provato, cosa che A PRIORI denota la volontà di volersi migliorare. E quello che interessa a Yamato è appunto l'acquisto credo.

Altro che fuoco di linea. Come dicevo su, i film di Saint Seiya hanno delle scelte (anche prima che sapessi che presentano dei problemi) vocali e di adattamento che non ho sempre condiviso, ma li ho comunque presi al volo. Perchè? Perchè hanno voluto provare a ridoppiarli fedelmente.

 

Il risultato a mio avviso (=sega mentale)  è che un ridoppiaggio fatto per accontentare una iper nicchia correrebbe il serio rischio di essere respinto da questa (respinto non a priori con i forconi in piazza, eh).

 

E questo dovrebbe essere un motivo per non ridoppiare? Al massimo dovrebbe essere un motivo per doppiarlo e adattarlo al meglio credo. Almeno, è quello che penserebbe un'azienda seria che ha attenzione verso il prodotto che propone.

 

Riassumendo si tratterebbe di un ridoppiaggio a rischio e quindi una grossa spesa (che è il principale problema) dall'incerta efficacia sul pubblico che l'ha richiesta (che è un problema secondario).

Da qui le mie perplessità (=seghe mentali).

Perplessità che vanno ad appesantire una situazione già problematica se non di pura utopia ovvero un sereno ridoppiaggio di Giant robot.

Nessun forcone da parte del fruitore assennato/fanatico di Giant robot.

Un ostacolo in più sì.

 

Riassumendo (anche se detto da me...): non credo sia vero. E non è mai successo, semmai è successo il contrario (ovvero girellari che scleravano perchè la roba veniva ridoppiata). Poi, di sicuro non si è mai magnificato a priori un ridoppiaggio solo perchè ridoppiaggio fedele (si mettevano in evidenza quelli che secondo l'utente erano gli errori, certo era comunque più apprezzato di un doppiaggio precedente totalmente cannato), ma prima di tutto se ne discuteva dopo l'eventuale acquisto e secondo di tutto, comunque si è sempre apprezzato il voler dare valore al prodotto che si presentava con un doppiaggio che effettivamente faceva il suo lavoro.

 

Non si è mai criticato nè prima nè dopo il voler ridoppiare qualcosa fedelmente. Semmai si è criticato il contrario, ovvero mantenere girellate anche in doppiaggi moderni e presunti fedeli (come si sono criticati i Kappa per aver voluto mantenere le denominazioni errate nel manga di Giant Robo pur sapendo che erano errate e dichiarando comunque di volerle mantenere tali: di conseguenza lì si che ti critico, così come criticavo per l'edizione mediocre quando non urenda).

Come tu possa essere arrivato a quelle conclusioni forzando così quel che hai letto non lo so, come poi la cosa possa scusare Yamato per non aver ridoppiato, idem come sopra.

 

Poi, a quanto pare, Shito ha pure aggiunto che non si tratterebbe di un ridoppiaggio semplice a priori.

Altra aggravante (no forconi) della situazione.

 

Che non sia semplice in quanto costoso lo si era capito tutti. Anche perchè ripeto: per i numeri che sentivo io (ho sentito di roba che le 1000 copie se le sognava le notte e vendeva un quinto di quella cifra) il mercato anime attuale NON può sostenere il doppiato senza televisioni di mezzo, film e OVA semestrali esclusi (e anche lì li paghi mica poco, se si pensa ai costi di Akito).

Ma questo è discorso altro rispetto al presunto fuoco di sbarramento dei fanatici. E' discorso economico (ovvero un ridoppiaggio difficile è un ridoppiaggio costoso).

Io non sto parlando del discorso economico (che condivido, per quanto non la ritengo una scusante per un prezzo elevato di un'edizione che di fatto è solo sub).

 

M'ha incuriosito, anzi no, direi terrorizzato non tanto lo scazzo nella resa di alcuni termini in Giant robot ma l'adattamento dei dialoghi più semplici.

Il mio timore quindi non è riguardo l'elite o quel che dovrebbe essere ma il senso di molti dialoghi.

Sinceramente, preferisco il termine scazzato (in bontà o malafede) all'insieme d'una struttura di dialoghi modificati qua e là.

Il termine scazzato può disturbare (e molto, l'ammetto) ma i dialoghi adattati allegramente finiscono per alterare il senso dell'opera.

 

Addirittura terrorizzato? E che sarà mai? Al massimo non lo compri se scopri che il vecchio doppiaggio è COSI' scazzato.

 

Se poi intendi che si guarda troppo il termine senza stare poi a guardare invece il dialogo, tranquillizzati.

Shito è Shito. Non stare troppo lì a generalizzare. E' sempre stato estremo nelle sue ricerche filologiche e nella sua aderenza all'originale, ci sono svariati gradi di lavoro che confezionano comunque un buon lavoro (parlando sempre di addetti ai lavori, a me il lavoro di Garion è sempre piaciuto e l'ho sempre trovato molto buono e scorrevole da leggere, e anche per altri addetti ai lavori ho sempre apprezzato il lavoro generale, specie su roba come il Next Dimension che ho preso come un miracolo per il solo fatto di esistere). Quindi non è detto che i sub Yamato scazzeranno SE li danno a qualcuno che sa la lingua. Se adattano dai copioni inglesi, beh, si rischia già di più.

 

Ma nessuno si incazza a morte per un termine adattato in una certa maniera perchè si usa un forestierismo che in originale non c'è o si mette anche solo a discuterlo per altro che non sia il semplice scazzo momentaneo sull'adattamento fatto perchè Shito lavora anche quando si rilassa. Nessuno fa fuoco di sbarramento sulla volontà di fare un ridoppiaggio fedele perchè forse useranno elite dei 10. Nè prima nè dopo, nè nei sub nè nel doppiaggio. 

 

Questa è una discussione scazzo momentanea basata sul termine. Ma in ogni caso non abbiamo sul forum addetti ai lavori così scarsi da fissarsi sul termine perdendo di vista il senso dei dialoghi. Penso che se si scoprirà che sono scazzati i dialoghi in sub, allora la questione Elite dei 10 passerà in subordine. Di parecchio.

Probabilmente la prima cosa che sentiremo saranno le bestemmie di Montella che se lo sarà cattato a prezzo pieno e si troverà ad avere problemi.

 

Ah, e ultima cosa: proprio perchè sanno o masticano la lingua, spesso sono gli unici a rendersi conto di determinate magagne. Quindi spesso pure noi apprezziamo un doppiaggio più di quel che si merità perchè non cogliamo il problema.

 

Poi, sull'utilità di inserire il doppiaggio storico in Giant robot (che ricordo per buona pace di Fencer: a me non frega di averlo) vorrei chiedere a Shito se non potrebbe essere accettabile l'inserimento come puro specchietto per le allodole.

A mio avviso se inserito come extra con una chiara spiegazione (magari potrebbe essere anche un extra interessante, intendo questa spiegazione) finirebbe per ottenere un doppio risultato: far vendere qualche copia in più agli schiavi dell'amarcord e assumere un valore "d'inchiesta storica" tra gli extra di una fantomatica edizione di lusso.

Ovviamente, se questo inserimento costasse troppo tempo o denari, il gioco non varrebbe certo la candela e si passerebbe al cestino.

 

Mi permetto di inserirmi: l'unico valore del doppiaggio vecchio è appunto quello lì, ovvero un extra messo per curiosità.

L'unica comunque che io sappia li faccia strapagare è Mediaset.

 

P.S. per Fencer e per qualche altro malevolo: il caso Wolf's rain io l'ho chiuso positivamente via pm con il moderatore Ryoga che colà era intervenuto. Inutile utilizzare quel caso come randello sul mio capo. In quella discussione non avevo serio motivo di aggiungere altro.

 

Gli hai spiegato perchè adori Lupi Piovosi?

Ok comunque.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Taro, Alex... non ho scritto che la Yamato si è ritirata in pensoso conclave nel timore primario di scontentare i suoi gioiosi seguaci riguardo un eventuale ridoppiaggio.

Ho scritto di un aggravante d'una situazione dove al vertice resta la questione economica.

 

Non c'è proprio nessuna aggravante, te la stai inventando, punto.

Link al commento
Condividi su altri siti

Sirtao, di ridicolo qui c'è solo il tuo modo di argomentare. A parte il puerile uso del maiuscolato (no, non ti fa apparire scaltro), non capisci proprio che 'forestierismo' come parola straniera entrata nel vocabolario di altra lingua (specie nei casi di prestito diretto, come il nostro) e parola nativa di una data lingua non sono cose identiche? Eppure l'avevo scritto chiaro chiaro...

Ma ok, nel messaggio prima ti riferivi al concetto di forestierismo senza sapere cosa fosse, quindi che pretendo?

Bravo.

Roger: mi scuso (dico onestamente) se nel calderone della spiegazione ci sei finito anche tu. Volevo fare chiarore perché, come spesso accade, si stava subito facendo confusione. Non intendevo implicitare che tutti ignorassere cosa sia un forestierismo, e i suoi subgeneri.

Il discorso che tu conduci non lo trovo categoricamente errato. Certo, mi pare sottendere una logica giustificazionistica dell'adattamento a gusto che rende il tutto una specie di rifugium peccatorum dell'incompetenza traduttoria, ma capisco le tue buone intenzioni. Nel nostri caso, però, di certo elite non è né l'unica né la migliore parola per rendere jukkeshuu, indi direi anche amen, il problema di vedere se fosse nel caso ammissibile l'introduzione di un forestierismo da prestito diretto non sussiste neppure. :-)


Wario: se chiedi a me, gli errori meritano solo la correzione e l'oblio. L'errore è bruttura reale. Non esiste una bruttura che possa impreziosire alcunché. Se chiedi a me.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Il discorso che tu conduci non lo trovo categoricamente errato. Certo, mi pare sottendere una logica giustificazionistica dell'adattamento a gusto che rende il tutto una specie di rifugium peccatorum dell'incompetenza traduttoria, ma capisco le tue buone intenzioni.

uhm, assolutamente no. ho scritto:

se 'elite' dovesse essere il termine più appropriato

non sto nè affermando che elite è giusto nè che è sbagliato. di certo mi sembra appropriato, anche per motivi contestuali dell'opera, ma non escludo una soluzione migliore.

talvolta accade che non puoi tradurre qualcosa con passo 1:1 senza accusare una perdita nel sistema linguistico di destinazione; è un fatto oggettivo, le cause possono essere molteplici, e ci si deve mettere il cuore in pace.

anche se se ne è parlato fino allo sfinimento, mi tocca specificare un'altra volta che ovviamente questo non significa che si è autorizzati/giustificati ad inventare "a gusto"? eddai...

Nel nostri caso, però, di certo elite non è né l'unica né la migliore parola per rendere jukkeshuu, indi direi anche amen, il problema di vedere se fosse nel caso ammissibile l'introduzione di un forestierismo da prestito diretto non sussiste neppure. :-)

per me se è intraducibile sarebbe da lasciare com'è. a patto però di corredare l'opera di un riferimento (nel solito booklet o sulla cover posteriore della confezione dove solitamente si scrive una breve introduzione) ove se ne spieghi a parole a cosa corrisponde. insomma trattamento da nome proprio.
Link al commento
Condividi su altri siti

Senza dubbio con questa tua ulteriore spiegazione trovo il pensiero da te espresso ancor più condivisibile, veritiero, e meno prono all'essere abusato.

 

Cmq non intendevo da principio dire che tu lo abusassi, dicevo che quel tipo di pensieri di 'presta' a 'essere abusato' (da altri, da chi voglia, non da te), a causa di una logica (pur giusta e sensata) 'sottesa' che può essere, appunto, applicata maliziosamente. :-)

 

(edit)
 

Avevo fatto un bel e lungo post in cui spiegavo tutta la semantica di jukketsushuu kanji per kanji, con composti di riferimento e cose. Ma il forum me l'ha 'mangiato' in atto di pubblicazione.

 

Niente, è destino. -.-

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Sì, Shito, chiedevo a te.

In linea di massima sono d'accordo che una bruttura non ha alcun valore.

Quindi, l'oblio è la migliore scelta.

Ma, non credi che possa essere utile a volte svelare in pieno la bruttura mettendola in mostra?

Intendo, ci son due modi per correggere un errore.

Il primo: cancellare l'errore senza lasciar traccia. Tipo: ho un libro tradotto da schifo e io lo ritraduco correttamente, punto.

Il secondo: spiegare l'errore, dimostrarne la totale assurdità. Tipo: ho un libro tradotto da schifo e io lo ritraduco correttamente mettendo come corredo un analisi del perché la prima traduzione fosse sbagliata.

 

In casi come Giant robot sarebbe interessante seguire anche la seconda via sia per attirare le mosche del vecchio doppiaggio (che, sì, a vendere una copia in più è tutto oro colato) sia per chiarire una volta per tutte l'errore di quel primo doppiaggio.

 

Ovviamente, si discute per ipotesi non dico lontane ma addirittura remotissime.

 

 

Fencer, a questo punto ti dico una cosa.

Il punta della situazione, se preferisci.

Io ho esposto una mia ipotesi basata su un mio ragionamento.

Tu a quel punto potevi scegliere due vie.

La prima: dire che a tuo avviso sto sbagliando.

La seconda: dire che le mie sono tutte seghe mentali e che metto in testa alla gente idee assurde.

 

Hai scelto la seconda e su quella ti stai accartocciando ai massimi livelli (esempio: la tua ultima analisi sul mio "terrore"... ma sei serio?).

 

Dimostrazione di quello che qui esprimo è che Cobra, Alex e Taro hanno scritto di non essere d'accordo con la mia ipotesi ed è finita lì.

Chiaro e pulito.

 

Tu invece devi fare i tuoi soliti mille quote incrociati andando a spellare ogni frase, parola per parola, cercando chissà che errore o sfumatura interpretativa. E nel mentre ti esibisci da vero saputello saccente che ama spalare merda su chi ha esposto una sua ipotesi a tuo parere errata.

 

A questo punto davvero non riesco a capire che vuoi da me.

Devo abiurare sui ceci la mia ipotesi? Scordatelo. Le tue motivazioni non mi hanno convinto a variarne il senso di fondo. Modificarne alcune asperità sì, ma poco altro.

 

E comunque, dai, ti faccio contento ancora una volta: hai ragione tu.

 

P.S. no, a Ryoga non ho spiegato perché ritengo Wolf's rain una bella serie. Infatti, non era quello il punto della discussione. Ho solo illustrato perché ho ritenuto da idioti il comportamento (non i gusti) di alcuni che là erano intervenuti. Insomma, ho chiarito con un moderatore la spiacevole situazione e per me quel caso è chiuso. 

Se qualche imbecille si diverte a tirar fuori gratuitamente quella storia, prego, non mi opporrò certo all'idiozia di questi.

Link al commento
Condividi su altri siti

Fencer, a questo punto ti dico una cosa.

Il punta della situazione, se preferisci.

Io ho esposto una mia ipotesi basata su un mio ragionamento.

Tu a quel punto potevi scegliere due vie.

La prima: dire che a tuo avviso sto sbagliando.

La seconda: dire che le mie sono tutte seghe mentali e che metto in testa alla gente idee assurde.

 

La possibiltà di aver detto una boiata non comprendendo minimamente quel che avevi letto ed essendoti fatto viaggi tutti tuoi (in aggiunta per giustificare una pratica tutt'altro che auspicabile dando la colpa all'utenza piuttosto che alla casa) non ti sfiora, eh?

Ammazza quant'è dettagliata la seconda ipotesi comunque. Mi fai pensare sia stata fatta a posteriori.

 

Hai scelto la seconda e su quella ti stai accartocciando ai massimi livelli (esempio: la tua ultima analisi sul mio "terrore"... ma sei serio?).

 

No, non lo ero. Non posso fisicamente prendere sul serio uno che scrive " M'ha incuriosito, anzi no, direi terrorizzato non tanto lo scazzo nella resa di alcuni termini in Giant robot ma l'adattamento dei dialoghi più semplici ". 

Addirittura terrorizzato? Alla faccia dell'iperbole.

 

La seconda parte della risposta a quel punto era per spiegare due cose:

 

1) Hai elencato persone che magari discutono, ma che per giunta comprano, indi la tua ipotesi di Yamato che non ridoppia perchè il fanatico "fa fuoco di linea di fronte ad un nuovo doppiaggio fedele di GR perchè non è come se l'era sognato la notte" non atteneva agli esempi fatti perchè comunque la casa avrebbe venduto; hai preso poi degli esempi di persone che per definizione e per lavoro fanno ricerche filologiche: a maggior ragione se prendi Shito (che probabilmente se adattasse un porno si metterebbe a fare ricerche se il termine "pecorina" è filologicamente adatto e corretto alla situazione, se del caso inventandosi un neologismo per tradurre doggystyle e dico questo senza voler essere assolutamente offensivo nei suoi confronti, ma solo per dire che adotta lo stesso grado di attenzione e lo stesso metodo a quel che fa sia che stia lavorando sia che stia facendo le parole crociate);

 

2) Nessuno di noi a fronte di un adattamento pensa più ai singoli termini rispetto alla fedeltà del dialogo in sè, quindi non sei l'unico a preoccuparti di quello: si discuteva di Elite 10 perchè sì e perchè si era capitati nel discorso, ma nessuno si sarebbe realmente incazzato se l'avessero mantenuto o si sarebbe occupato del termine in sè a fronte di dialoghi scazzati.

 

Era una semplice estensione della risposta.

 

Dimostrazione di quello che qui esprimo è che Cobra, Alex e Taro hanno scritto di non essere d'accordo con la mia ipotesi ed è finita lì.

Chiaro e pulito.

 

E... con ciò?

Io non è che abbia problemi a continuare a scrivere (come non li hai tu, per quanto io cerchi di restare sempre sul pezzo, portando anche lo specifico esempio della frasi che non mi avevano convinto, ribadendole se del caso), e non vedo che problema c'è se lo faccio. Tu hai risposto a Taro e Alex, e loro (anche se mi sembra che l'Halman ti abbia risposto di nuovo, ma immagino tu ti sia troppo impegnato nel pistolotto) hanno ritenuto di non continuare. Invece io ho ritenuto di continuare a farlo rispondendo punto per punto ai tuoi esempi.

E' così che si discute e questo è un forum di discussione. Io sono io e ho scelto di continuare. Poco conta cosa fanno gli altri con il loro filone di discussione, che è certamente degno quanto se non più di quello che sto affrontando io, ma nondimeno non è il mio.

 

Tu invece devi fare i tuoi soliti mille quote incrociati andando a spellare ogni frase, parola per parola, cercando chissà che errore o sfumatura interpretativa.

 

Non cerco nè errore nè sfumatura, faccio solo quella che si chiama risposta punto per punto, prendendoti in giro ogni tot perchè ti prendi davvero troppo sul serio per non farlo.

 

E nel mentre ti esibisci da vero saputello saccente che ama spalare merda su chi ha esposto una sua ipotesi a tuo parere errata.

 

Ah, piantala di piangerti addosso. Hai esposto una tesi, l'ho trovata errata e ho continuato a risponderti sul perchè la trovavo tale.

Come detto, io non concepisco minimamente l'ipotesi che fai, quindi è normale che cerchi di comprendere se ha delle basi, ma ora come ora non hai fornito altro che esempi fallaci estrapolati dai contesti e piangerti prima sul fatto che trattiamo male i nuovi iscritti senza farli "ambientare" e poi con queste menate.

 

A questo punto davvero non riesco a capire che vuoi da me.

Devo abiurare sui ceci la mia ipotesi? Scordatelo. Le tue motivazioni non mi hanno convinto a variarne il senso di fondo. Modificarne alcune asperità sì, ma poco altro.

 

Non mi frega niente di fare di te un novello galileo, nè voglio niente da te (al massimo gradirei la piantassi di piangerti addosso, ma tant'è, il vittimismo è uno dei modi migliori per far continuare le discussioni senza soffermarsi sul punto delle stesse). Per giunta, hai scambiato i ruoli.

Non stavo cercando di smontare la tua ipotesi. Stavo cercando di capire come si fondava su qualcosa che a secondo te veniva scritto qui, visto che è così lontana dalla mia concezione, ma per ora non c'è niente che ne dimostri la fondatezza nè l'appartenenza della basi stesse a questi lidi al di là di qualche esempio preso fuori contesto e senza comprendere gli attori dello stesso. 

Se poi vuoi buttare in mezzo gli altri, a me pare che l'Halman ti abbia fatto velatamente capire che la tua ipotesi è una boiata pure per lui.

Poi è chiaro, sono uno che s'incaponisce quando vede l'interlocutore che cerca di cambiare discorso andando su roba tipo i "nuovi utenti" che devono essere lasciati "ambientare" (quando io sono per la parità assoluta in una discussione, chiunque sia che espone una tesi, senza patenti di autorità ma senza nemmeno privilegi o altro) e divento ancora più spocchioso del normale, ma me ne frego anche abbastanza. Questo è se vi pare.

 

Ricordati una cosa comunque: il gioco dell'incaponimento bisogna essere in due per farlo.

E non sono stato io il primo a cercare di deviare il discorso su menate come i nuovi utenti.

La domanda però a questo punto è un'altra. Cosa vuoi tu da me? L'ultima parola? 

Perchè basta dirlo esplicitamente.

 

E comunque, dai, ti faccio contento ancora una volta: hai ragione tu.

 

Ma hai il ciclo?

 

P.S. no, a Ryoga non ho spiegato perché ritengo Wolf's rain una bella serie. Infatti, non era quello il punto della discussione. Ho solo illustrato perché ho ritenuto da idioti il comportamento (non i gusti) di alcuni che là erano intervenuti. Insomma, ho chiarito con un moderatore la spiacevole situazione e per me quel caso è chiuso. 

Se qualche imbecille si diverte a tirar fuori gratuitamente quella storia, prego, non mi opporrò certo all'idiozia di questi.

 

Eh, il vittimismo. Non hai afferrato il punto.

 

Parli di gratuitamente. Sì, ho tirato fuori la storia di Wolf's Rain, dove dopo esserti incazzato con Garion hai bellamente evitato di spiegare perchè la ritenevi una buona serie a fronte della richiesta di Shuji e ti sei piccato bloccando in tutto e bollando il resto delle opinioni come "codazzo", facendo poi vedere nelle risposte con Roger in questo thread che ancora ti bruciava. Hai "chiarito con un moderatore via pm?" Buon per te, ma non era quello il punto.

 

Perchè l'ho tirato fuori? Gratuitamente? No. Sei stato tu ad aver fatto notare che forse non eri stato accolto bene, affermando che avevi notato come non ti si fosse lasciato "ambientare", non ti si fosse permesso di farlo: a questo punto io ho tirato fuori la storia del piscio di lupo per far capire che questo non sarà il posto più accogliente del mondo, ma nemmeno tu sei il massimo della vita visto che la tua spocchia fa concorrenza alla mia (facendoti arrivare al punto di decidere cosa sia o non sia il punto della discussione pur essendoti stato chiesto esplicitamente cosa ci trovavi di bello nella serie).

Quindi piantala di piangerti come una quindicenne e dare la colpa agli altri prendendoti troppo sul serio, perchè la tua bella trave nell'occhio ce l'hai anche tu.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Wario, per rispondere in breve alla tua domanda: io non riconoscendo dignità di esistenza all'errore obiettivo quale bruttura, non riconoscono dignità di esistenza all'errore obiettivo ovvero alla bruttura. Sono un amante del pulito. (cit.).

Link al commento
Condividi su altri siti

Shito, ho capito bene il tuo punto di vista.

Lo appoggio anche.

Infatti, la mia era solo una porticina tenuta aperta verso una possibilità.

La possibilità di utilizzare l'errore nell'unico modo sensato: dimostrandone chiaramente la bruttura mettendo un bel punto definitivo sulla questione.

Cercare di trarre qualcosa di buono dall'assolutamente brutto e nel mentre pur far abboccare quelli che quel brutto se lo vogliono stoltamente tracannare. 

 

Ma, alla fin fine, son più per far cadere l'errore nell'oblio e ti do volentieri ragione.

 

 

Fencer, ad Alex non ho risposto perché il suo era un intervento risolutivo. Che dovevo scrivergli? Mi pareva che con lui il dialogo fosse risolto.

Questa precisazione, sia chiaro, la scrivo per Alex.

 

Sulla diatriba vecchi/nuovi utenti pure io sono per l'ugual trattamento in linea di massima. Solo, credo che la buona educazione potrebbe far evitare di trattare il nuovo alla stessa maniera del più vecchio della combriccola. Se sei a cena con una vecchia compagnia di amici non tratti il nuovo arrivato alla stessa maniera degli scafati compari di scorribande. Soprattutto se si verifica uno scorno. 

 

Per il resto, per me la discussione è chiusa.

Io ho esposto la mia.

Tu la tua.

 

Anzi, no, dai, dato che m'hai indicato come troppo serio voglio chiudere rispolverando il mio proverbiale spirito, rispondendoti alla maniera di Jack Burton.

Link al commento
Condividi su altri siti

Wario: soprattutto, la realtà ti dimostra che più che la ragione, l'essere umano ascolta l'abitudine.

 

Voltaire diceva: "nulla è più radicato nell'uomo di un errore sufficientemente antico".

 

Aveva ragione.

 

Chi nota un errore, deve solo cancellarlo, e sperare che altri non lo conosceranno sin da principio.

 

Il Buddha infatti diceva: "chi perde occasione di correggere un errore, ha commesso un altro errore"

 

Ed è così.

 

Non puoi sperare di far *capire* alla maggioranza. Puoi solo cercare di indottrinarla al giusto. Perché è la maggioranza, informe e incapace di giudizio critico per definizione. Si farà indottrinare comunque. Al giusto o allo sbagliato, ma si farà indottrinare. E più crede di essere emancipata, più è indottrinabile.

Link al commento
Condividi su altri siti

Fencer, ad Alex non ho risposto perché il suo era un intervento risolutivo. Che dovevo scrivergli? Mi pareva che con lui il dialogo fosse risolto.

Questa precisazione, sia chiaro, la scrivo per Alex.

 

E' per l'Halman e ci scrivi Fencer?

Per il resto, non ho detto che dovevi scrivergli altro.

 

Sulla diatriba vecchi/nuovi utenti pure io sono per l'ugual trattamento in linea di massima. Solo, credo che la buona educazione potrebbe far evitare di trattare il nuovo alla stessa maniera del più vecchio della combriccola. Se sei a cena con una vecchia compagnia di amici non tratti il nuovo arrivato alla stessa maniera degli scafati compari di scorribande. Soprattutto se si verifica uno scorno. 

 

Ancora non hai capito dove sei. Non è questione di vecchio o nuovo o di amico.

Qui si utilizza sempre un tono simile con chiunque si stia parlando, discutendo o "scornando". Non fa nessuna differenza che sia qui da un giorno, un anno o un decennio.

Questa non è una cena tra amici, questa è Sparta. Meglio conosciuta come il Pluschan. Fai tu e decidi se il tuo esempio calza.

 

Anzi, no, dai, dato che m'hai indicato come troppo serio voglio chiudere rispolverando il mio proverbiale spirito, rispondendoti alla maniera di Jack Burton.

 

Non ho detto che sei troppo serio. 

Ho detto che ti prendi troppo sul serio, come certi filmati dimostrano.

Anche qui, sono due cose diverse.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Shito, condivido quello che scrivi.

Ammetto che mi sono dimostrato troppo indulgente.

Comunque, sappi che una possibilità come quella che ho illustrato riguardo Giant robot m'è venuta d'immaginarla solo su una ristrettissima cerchia di casi.

Insomma, quando in un'altra discussione, gioivi dei nomi originali di Doraemon proposti senza nulla dovere all'errore passato mi hai trovato d'accordo dalla A alla Z.

Link al commento
Condividi su altri siti

encer, ad Alex non ho risposto perché il suo era un intervento risolutivo. Che dovevo scrivergli? Mi pareva che con lui il dialogo fosse risolto.

Questa precisazione, sia chiaro, la scrivo per Alex.

 

Perché tale precisazione? che cacchio c'entro io?

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo