Vai al contenuto

Fate/Multiverse (era Fate Stay Night 2014)


Endrius

Messaggi raccomandati

Ok l'ho visto. 

 

Innanzitutto va detto che a livello visivo è roba da lustrarsi gli occhi, davvero uno spettacolo. Naturalmente come già detto da molti senza aver visto UBW non ci si capisce una mazza. Devo dire che mi ha convinto molto le atmosfere dark sono ricreate molto bene, logicamente nella novel le scene sono accompagnate da molti più dialoghi e quindi scorrono più gradualmente, ma devo dire che in questa trasposizione quello che si perde è davvero poco.

Non so se sia stata una mia impressione sbagliata sulla novel, ma Zouken almeno nelle prime due volte che si vede mi pareva avere una caratterizzazione più sfumata, non sembrava da subito l'antagonista. Ti aspettavi qualcosa da lui, ma non necessariamente qualcosa di negativo. 

 

La cosa che invece non mi è piaciuta è stata

 

 

far vedere subito Saber alter. È una delle sorprese più belle di tutta la route, giocarsela subito così non mi è piaciuto

 

 

Riguardo lo spoiler a mio avviso è da intendersi come la marchetta da fanboy a mo di scena post-credits, dopotutto è quasi più popolare dell'originale.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 weeks later...

Visto anch'io il film in giapponese. Visivamente splendido e con toni molto più "dark" rispetto a UBW. Ci sta molto come sequel di Zero.

Sakura, per quanto gnocca, è davvero un po' troppo gatta morta, preferisco 10 volte Rin (o Saber) come protagonista.

Che poi non ho capito la scusa "ufficiale" (in realtà scopriamo che lei era già interessata a lui) con la quale si piazza in casa di Shirou.

Semplicemente perché e un amico (LOL) di Shinji che si è fatto male?

Cmq bello. Attendo il seguito con impazienza.

Link al commento
Condividi su altri siti

Visto anch'io il film in giapponese. Visivamente splendido e con toni molto più "dark" rispetto a UBW. Ci sta molto come sequel di Zero.

Sakura, per quanto gnocca, è davvero un po' troppo gatta morta, preferisco 10 volte Rin (o Saber) come protagonista.

Che poi non ho capito la scusa "ufficiale" (in realtà scopriamo che lei era già interessata a lui) con la quale si piazza in casa di Shirou.

Semplicemente perché e un amico (LOL) di Shinji che si è fatto male?

Cmq bello. Attendo il seguito con impazienza.

Verrà spiegato più avanti il perché. Non perché amico di Shinji ma per ordine di qualcuno.
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 weeks later...

Visto HF.

Per quanto riguarda toni e realizzazione è inutile che stia lì a ripetere ciò che han già detto tutti: è figo.

 

Per la storia in sé, devo dire che mi ha un po' spiazzato.

Il film corre molto velocemente mettendo in sequenza tanti fatti che poi lì per lì, al momento, mi sembrano essere scollegati tra loro.

 

Secondo me è un po' troppo "film d'introduzione"

Link al commento
Condividi su altri siti

HF è (come a suo tempo il Far Side per Tsukihime) una storia in cui si rivela il dietro le quinte della trama, e che al tempo stesso si basa quasi completamente sul presupposto che tu conosca già tutte le storie alternative. Ripeto, la cosa si capirà benissimo soprattutto col prossimo film. HF se preso da solo perde metà della propria forza come storia.

E l'introduzione-riassunto, in cui si vedono praticamente solo le interazioni Shirou-Sakura e un breve commento di Zouken su come questa guerra sia un mezzo aborto e i Master presenti siano quasi tutti dei nabbi, mentre tutta la roba figa sull'evocazione di Saber e il suo duello con Lancer viene skippata, è esattamente l'esperienza di chi legge la VN per la prima volta. Quella che saltano non è solo roba che conosci già: è proprio poco rilevante nell'economia della route.

Modificato da Yggdrasil
Link al commento
Condividi su altri siti

https://www.netflix.com/it/title/80185145

 

Un passo avanti rispetto ad Apocrypha, sembra comunque fatto dall'inglese. Ho più paura per quando iniziano a tirare fuori i discorsi assurdi di Extra, che il trailer è sempliciotto.

Ovviamente i doppiatori di Rin, Shinji e Sakura (e oserei dire anche Kotomine) non tornano dalla serie Dynit. Ah e niente senpai, perché gli inglesi l'hanno tolto.

 

tl;dr bene (per ora, che è nulla) ma non benissimo.

 

EDIT

A quanto pare su Netflix jp è già tutto disponibile. lol

 

EDIT2

Usano Servitori. Abbandonare la nave, abbandonare la nave.

 

EDIT3

L'adattamento è tale e quale ad Apocrypha, se non peggio dato che la serie in sé è decisamente più complicata. (Nasu saluta con la manina Higashide)

Non ho visto l'intero episodio perché finivo per rimanerci troppo male ma arrivato a una frase che, riporto testualmente, fa: "La Guerra del Sacro Graal. Il Sacro Graal della luna, la Moon Cell, è il rito che celebra Spiritron, la macchina esaudisci desideri." Ho capito che non avevano capito un cazzo dell'opera che avevano tra le mani, quindi complimenti a Netflix che si affida sempre a incapaci.

Modificato da Max
Link al commento
Condividi su altri siti

Lo staff è lo stesso di Apocrypha.

La traduzione è a cura di Valentino Visentini (traduttore freelance italiano/inglese).

L'adattatore e il direttore del doppiaggio è Luca Sandri (lo stesso di Apocrypha).

 

Le voci sono:

Nero -> Deborah Magnaghi

Hakuno -> Jacopo Calatroni

Shinji -> Ruggero Andreozzi

Amari -> Martina Felli

Rin -> Chiara Francese

Sakura -> Sabrina Bonfitto

Twice -> Alessandro D'Errico

Kotomine -> Maurizio Trombini

Drake -> Jolanda Granato

Maestra -> Jenny De Cesarei

Link al commento
Condividi su altri siti

Lo staff è lo stesso di Apocrypha.

La traduzione è a cura di Valentino Visentini (traduttore freelance italiano/inglese).

Per esperienza, pare che i traduttori dei sottotitoli (in altri episodi non è segnato solo questo Visentini) e della versione doppiata siano differenti, i secondi non vengono praticamente mai creditati in Italia perché il "vero lavoro" lo fanno i dialoghisti, o almeno c'è questa scuola di pensiero. Entrambe seguono la base inglese, purtroppo. Non so esattamente quale delle due sia peggio, ma nessuna delle due è fatta in modo decente.

Modificato da Max
Link al commento
Condividi su altri siti

Non ha molto senso pagare un traduttore per la versione "sottotitoli" e un altro per la versione "doppiaggio".

Il traduttore è uno solo, poi i dialoghi vengono cambiati/alterati perché vengono adattati per il labiale ma anche nella forma (o se si reputa che qualche dialogo sia errato/non abbia senso).

In questo caso il ruolo di adattatore-dialoghista lo ricopre lo stesso direttore del doppiaggio.

Link al commento
Condividi su altri siti

Però ad esempio se guardate Aiko, anime godibile seppur dimenticabilissimo, noterete una potentissima squadratura tra dialoghi e sottotitoli sia come scelte lessicali (nei dialoghi viene mantenuto il termine Diver, mentre nei sottotitoli viene tradotto).

Quindi può anche capitare che il dialogo sia più "corretto" del sottotitolo.

Link al commento
Condividi su altri siti

Non ha molto senso pagare un traduttore per la versione "sottotitoli" e un altro per la versione "doppiaggio".

Il traduttore è uno solo, poi i dialoghi vengono cambiati/alterati perché vengono adattati per il labiale ma anche nella forma (o se si reputa che qualche dialogo sia errato/non abbia senso).

In questo caso il ruolo di adattatore-dialoghista lo ricopre lo stesso direttore del doppiaggio.

 

Chiariamoci, sono d'accordissimo, è una cosa senza senso. Il che la rende ancora più ridicola.

So per dato di fatto che serie come AICO e Aggretsuko sono state tradotte dal giapponese, eppure se si guardano i sottotitoli si nota parecchio che sono tradotti dalla versione inglese, con anche errori di traduzione grossolani come corso di golf per golf course (in Aggretsuko). Non so come mai si ostinino a far pagare una seconda traduzione, che poi viene praticamente fatta da cani, invece di trascrivere il testo del doppiaggio con le dovute modifiche di lunghezza e standard di stile. Forse Netflix considera la versione in lingua inglese la "base originale" per cui ogni sottotitolo deve rifarsi a quella, il che sarebbe molto stupido.

Poi chiaro, in certi casi la serie è semplice e gli errori seppur ovvi sono meno gravi, ma se ti capitano anime come Fate pregni di lore e terminologia particolare lavorando a questo modo il disastro è assicurato (io piango già per quando arriverà Hisone & Masotan).

Link al commento
Condividi su altri siti

Non ha molto senso pagare un traduttore per la versione "sottotitoli" e un altro per la versione "doppiaggio".

 

Ti garantisco che è proprio quello che fanno, ahimé. Se vai a vedere ad esempio Aico e Aggretsuko è evidentissimo che la versione doppiata sia tradotta dal giapponese mentre quella sottotitolata dall'inglese.

E quelli sono i casi in cui "è andata bene", ci sono cose che vengono completamente tradotte dall'inglese anche nel doppiaggio tipo Violet Evergarden e i due Fate, con risultati molto discutibili a voler essere buoni.

Link al commento
Condividi su altri siti

Netflix = new mediaset, cioè lavori fatti col culo senza nessun interesse a migliorarsi tanto al loro pubblico basta che ci sia l'italiano comunque venga fuori

Leggendo i commenti su Animeclick l'idea è proprio quella. "Tanto nessuno l'avrebbe mai portato, accontentiamoci", io sono abbastanza sicuro che Dynit con i Fate avrebbe potuto fare un tentativo se non si fosse messa di mezzo Netflix, quindi...

Link al commento
Condividi su altri siti

Forse con le serie serie di Fate, forse, ma cil resto delle serie non credo proprio che sarebbero arrivate. Questo non toglie che lavorano con in culo e che con Last Encore hanno anche dimostrato di sbattersene altamente delle segnalazioni degli errori fatte dagli utenti ai tempi di Apocypha

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Netflix = new mediaset, cioè lavori fatti col culo senza nessun interesse a migliorarsi tanto al loro pubblico basta che ci sia l'italiano comunque venga fuori

Leggendo i commenti su Animeclick l'idea è proprio quella. "Tanto nessuno l'avrebbe mai portato, accontentiamoci", io sono abbastanza sicuro che Dynit con i Fate avrebbe potuto fare un tentativo se non si fosse messa di mezzo Netflix, quindi...

 

 

Accontentiamoci... la parola magica per continuare ad avere lavori di merda. Tanto più che per vedere tanto si vede lo stesso e sappiamo tutti come quindi... io mi auguro continuino i licensub e fanculo Netflix

Forse con le serie serie di Fate, forse, ma cil resto delle serie non credo proprio che sarebbero arrivate. Questo non toglie che lavorano con in culo e che con Last Encore hanno anche dimostrato di sbattersene altamente delle segnalazioni degli errori fatte dagli utenti ai tempi di Apocypha

 

Tanto che gli frega? lavorare bene o col culo la differenza per loro è nulla

Link al commento
Condividi su altri siti

Forse con le serie serie di Fate, forse, ma cil resto delle serie non credo proprio che sarebbero arrivate. Questo non toglie che lavorano con in culo e che con Last Encore hanno anche dimostrato di sbattersene altamente delle segnalazioni degli errori fatte dagli utenti ai tempi di Apocypha

Onestamente, non è che abbiano preso 'sti grandi titoli in generale. Fate tira per il brand, Violet per KyoAni, il resto non esclusivo di Netflix (andate in tv in Giappone) se lo saranno visto in quattro gatti.

Modificato da Max
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo