Vai al contenuto

Shin Mazinger Impact! Z chapter (era: Z Mazinger)


Garion-Oh

Messaggi raccomandati

Quote

Quote

Ma i sub ita del Mazinger li ha fatti quello dei sub del new getter?

Perchè se è così fan cagare. :sisi:

Cmq sta storia andrebbe segnalata a D/VISUAL.




Come si chiamava il tipo che ha subbato il New Getter?

Djkabuto mi pare. Sempre illo è.
Lavoro da 4 soldi cmq.
Link al commento
Condividi su altri siti

E' tradotta letterale dai subbi inglesi. Che poi in certi bastava già solo parafrasare un attimo per rendere il tutto più credibile invece di lasciare frasi costruite grammaticalmente in maniera bizzarra.

Cmq è la decima volta che me vedo sta puntata e continuo ad avere potenti erezioni. :pazzia: :porcodance:

Link al commento
Condividi su altri siti

boh, io ero rimasto al discorso che quando una serie e' licenziata in un paese, non viene fansubbata (poi condivisa) nella lingua di quel paese per motivi di etica dei fansubber stessi.

imo sono proprio casi come questi, gente in cerca della gloria, che rovinano la categoria dei fansubber.

 

sulla perplessita' di shuji...

a meno che non sia l' editore a concederlo, postare dei sub di materiale audio-video a lui licenziato in un forum, senza il suo consenso, sarebbe giusto?

e' come obbligarlo a regalare un episodio intero, mentre un filmato di breve durata per quanto scorretto puo' essere tollerato...

 

 

N.B. se volete splittiamo il topic, piu' che di mazinger si sta parlando in generale...

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

boh, io ero rimasto al discorso che quando una serie e' licenziata in un paese, non viene fansubbata (poi condivisa) nella lingua di quel paese per motivi di etica dei fansubber stessi.

imo sono proprio casi come questi, gente in cerca della gloria, che rovinano la categoria dei fansubber.



sulla perplessita' di shuji...

a meno che non sia l' editore a concederlo, postare dei sub di materiale audio-video a lui licenziato in un forum, senza il suo consenso, sarebbe giusto?

e' come obbligarlo a regalare un episodio intero, mentre un filmato di breve durata per quanto scorretto puo' essere tollerato...





N.B. se volete splittiamo il topic, piu' che di mazinger si sta parlando in generale...

Approvo e sottoscrivo. :sisi:
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

boh, io ero rimasto al discorso che quando una serie e' licenziata in un paese, non viene fansubbata (poi condivisa) nella lingua di quel paese per motivi di etica dei fansubber stessi.

imo sono proprio casi come questi, gente in cerca della gloria, che rovinano la categoria dei fansubber.



sulla perplessita' di shuji...

a meno che non sia l' editore a concederlo, postare dei sub di materiale audio-video a lui licenziato in un forum, senza il suo consenso, sarebbe giusto?

e' come obbligarlo a regalare un episodio intero, mentre un filmato di breve durata per quanto scorretto puo' essere tollerato...





N.B. se volete splittiamo il topic, piu' che di mazinger si sta parlando in generale...


Mi sara' sfuggito, ma non ho visto link a filmati.

Sai, la mia perplessita' e' dovuta proprio alla storia dei filmati, che anche tu hai visto, e che non ti ha visto granche' partecipe di critiche.

Guarda che e' la stessa identica cosa, anzi, a maggior ragione se te la prendi con delle traduzioni (alla fine di quello stiamo parlando, non mi pare di aver visto torrent in gito), mentre 4 minuti interi di un filmato non ti hanno visto dire granche'.

Cos'e' che dici poi, un filmato di breve durata puo 'essere tollerato?
Curioso vista la moria di questo filmati sul tubo, financo agli AMV cui viene tolto l'audio o sostituito con altro dietro 'claim' degli aventi diritti.

Il punto e' proprio questo: quelle traduzioni postate non erano un link ad un filmato protetto da coypright, volendo una stessa traduzione (*certamente non autorizzata*) puo' anche essere per assurdo in qualche modo tutelata.

Visto che ne hai fatto un discorso di 'attinenza alle regole', se proprio vogliamo essere fiscali, lo siamo con tutto cio' che e' copyrighted, Roggero.

I filmati, oltretutto in quantita' di minutaggio di una certa percentuale 'importante' di tempo tale da non poter manco avere una scusadi citazione, non andrebbero riportati. Cosi' come non andrebbero riportati i wallpaper, che sono, oltretutto, frutto di una rielaborazione di un soggetto terzo, oltre ovviamente a non averne alcun diritto. Del resto, ad esempio, agli stessi licenziatari spesso e volentieri vengono indicati espressamente i materialid a poter utilizzare per motivi tradizionali, che so, non e' che un licenziatario puo' adoperare qualunque roba creata su una serie licenziata.

(Questo per non parlare di certi 'slideshow' fatti in blog)

Ma potremmo anche andare avanti a lungo, fino all'assurdo. Oppure per non parlare del fatto che chi qui ha visto quello di cui si sta parlando, certamente non lo fa dal giappone dopo averlo visto in tv.

Quindi, Roggero, quello che mi rende perplesso, e' perche' prendersela tanto per quello che non e' un link per un fansub (in quel caso avrei avuto da ridire, e a volte l'ho pure fatto sia qui che altrove), mentre invece 'tolleri' ben 4 minuti di un filmato sulla durata complessiva di quanti minuti?

Ci tengo a precisare che non ho niente da ridire a Fensah, ma e' esattamente questo criterio di valutazione che trovo un po' singolare.

Perche', condivido con te il discorso fansub, oltre ad averlo detto mia sponte in altre occasioni, e te lo sottoscrivo, ma fare casino per dei banalissimi testi tradotti quando era abbastanza evidente e palese che i criteri sono certamente di manica piu' larga, sempre comunque di non tolleranza per l'illegalita', beh, l'ho detto.

Mi ha reso perplesso.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Mi sara' sfuggito, ma non ho visto link a filmati.


infatti si sta ingigantendo il problema, e percio' avevo proposto di parlarne in sede separata.

Quote

Sai, la mia perplessita' e' dovuta proprio alla storia dei filmati, che anche tu hai visto, e che non ti ha visto granche' partecipe di critiche.


uhm.
infatti in questo caso si parla sostanzialmente di sottotitoli, non di filmati.
i sottotitoli hanno una precisa funzione poiche', senza di essi, la stragrande maggioranza delle persone di *quel* filmato non se ne farebbe niente.
quindi il discorso in realta' e' un piu' generico ma ferreo "se e' copyright, non s' ha da postare".
a me va benissimo, e non ne faccio piu' una questione di accettabilita' e buon senso.
(motivi per i quali mi sento accusato di ipocrisia).

Quote

Guarda che e' la stessa identica cosa, anzi, a maggior ragione se te la prendi con delle traduzioni (alla fine di quello stiamo parlando, non mi pare di aver visto torrent in gito), mentre 4 minuti interi di un filmato non ti hanno visto dire granche'.


e' vero che postare 4 incomprensibili minuti coperti da copyright e postare un "servizio" che renda comprensibile un intero episodio coperto da copyright hanno la stessa gravita'. si infrange comunque il codice.
da ora faro' del mio meglio perche' cio' non accada mai piu'.

Quote

Cos'e' che dici poi, un filmato di breve durata puo 'essere tollerato?

Curioso vista la moria di questo filmati sul tubo, financo agli AMV cui viene tolto l'audio o sostituito con altro dietro 'claim' degli aventi diritti.


d' accordo. faro' rispettare le regole ove mi compete.

Quote

Il punto e' proprio questo: quelle traduzioni postate non erano un link ad un filmato protetto da coypright, volendo una stessa traduzione (*certamente non autorizzata*) puo' anche essere per assurdo in qualche modo tutelata.


quelle traduzioni vengono dopo, in riferimento solo ed esclusivamente a quel filmato (coperto da copyright).
sono la traduzione/trascrizione dei dialoghi di quel filmato, facilmente reperibile.
chi preferisce i dvd masterizzati in casa contenenti episodi piu' sub, invece che le edizioni ufficiali (siano anch' esse sub only), sarebbe stato accontentato.
per questo motivo anche in italia difficilmente e' possibile realizzare edizioni in contemporanea col giappone. solita pippa che si accompagna al mercato di nicchia, ma tant' e', mentre con i filmati di youtube che solitamente si postano (anche in "alta" risoluzione) cio' non accadrebbe anche se le major asseriscono qualcosa in contrario.
ma, a scanso di equivoci: basta link a filmati coperti da copyright su pchan, se non autorizzati.

Quote

Visto che ne hai fatto un discorso di 'attinenza alle regole', se proprio vogliamo essere fiscali, lo siamo con tutto cio' che e' copyrighted, Roggero.


e cosi' sia, visto che me lo si fa notare.

Quote

I filmati, oltretutto in quantita' di minutaggio di una certa percentuale 'importante' di tempo tale da non poter manco avere una scusadi citazione, non andrebbero riportati. Cosi' come non andrebbero riportati i wallpaper, che sono, oltretutto, frutto di una rielaborazione di un soggetto terzo, oltre ovviamente a non averne alcun diritto. Del resto, ad esempio, agli stessi licenziatari spesso e volentieri vengono indicati espressamente i materialid a poter utilizzare per motivi tradizionali, che so, non e' che un licenziatario puo' adoperare qualunque roba creata su una serie licenziata.



(Questo per non parlare di certi 'slideshow' fatti in blog)



Ma potremmo anche andare avanti a lungo, fino all'assurdo. Oppure per non parlare del fatto che chi qui ha visto quello di cui si sta parlando, certamente non lo fa dal giappone dopo averlo visto in tv.



Quindi, Roggero, quello che mi rende perplesso, e' perche' prendersela tanto per quello che non e' un link per un fansub (in quel caso avrei avuto da ridire, e a volte l'ho pure fatto sia qui che altrove), mentre invece 'tolleri' ben 4 minuti di un filmato sulla durata complessiva di quanti minuti?


il perche' ho provato a spiegarlo sopra, quindi aggiungo solo che non mi sembra che qualcuno se la sia presa tanto; anzi mi sembra che non sia stato colpevolizzato nessuno dei presenti, e che ci si sia chiariti pacificamente.
semmai non e' piaciuto il fatto che siano stati scritti (non mi riferisco ad artamantes) dei fansub in italiano di qualcosa licenziato in italia.

http://it.wikipedia.org/wiki/Fansub
(linko questa voce di wiki per intenderci su cosa sia un fansub, non per il suo valore legale, poiche' dal tuo discorso mi sembra di capire che delle traduzioni/sottotitoli non siano dei fansub).

Quote

Ci tengo a precisare che non ho niente da ridire a Fensah, ma e' esattamente questo criterio di valutazione che trovo un po' singolare.



Perche', condivido con te il discorso fansub, oltre ad averlo detto mia sponte in altre occasioni, e te lo sottoscrivo, ma fare casino per dei banalissimi testi tradotti quando era abbastanza evidente e palese che i criteri sono certamente di manica piu' larga, sempre comunque di non tolleranza per l'illegalita', beh, l'ho detto.



Mi ha reso perplesso.


da oggi si riga dritti.
Link al commento
Condividi su altri siti

da LoweGear di GameFAQs, ovviamente date le SUE fonti, e' da prendere con le pinze... e' comunque realistico.

Quote

Now here's an interesting tidbit. Apparently when the first episode was streamed on the Bandai Channel, they added some footage. 2ch compiled a list of the additions, which was then translated by 4chan:

 

 

 

1. After the title screen narration, earth splitting and machine monsters being swallowed shown

 

 

 

2. After Dr. Hell is shown split in half on the ground, and Kouji summons Godscrander, a cut is shown of Ankoku Daishogun killing Dr. Hell's top half with his sword.

 

Right afterwards, the narrator and Kouji's lines are added

 

Narrator: "If life was repeatable, and you had the chance to redo everything you've ever done" people have many times thought of that line, and regretted choices they have made.

 

However! Kouji Kabuto is diffrent! Kouji Kabuto doesn't regret!

 

Kouji: That's right, I don't get lost in making choices!

 

Narrator: Even if you could redo your life over and over... He will no doubt make the same choices, and does not hesitate to go the same path!

 

Kouji: That's right! As many times as I can, I will always risk my life and lash out this attack! That's me, Kouji Kabuto!!

 

 

 

3. After the subtitle of the episode is shown, Koushiryoku laboratory's scenes are shown.

 

"Number 3 minefield is all destroyed!"

 

 

 

4. During the scene where the lady of Kurogane is talking with Cross, Mazinger Z and Gara-Dabra MK01 is shown. Following lines are added

 

Cross: At this rate, Kouji Kabuto will....

 

Lady: Don't be so brash... He wouldn't fall with something that underwhelming

 

 

 

5. During the scene with the lady and Stroheim, Mazinger Z getting taken over by Kedora and turning into Dante is shown. Kouji: What's happening to you Mazinger!?

 

 

 

6. After the above scene, Stroheim takes the lady's hands and says:

 

Stroheim: No, you did the right thing then. I was saved by it.... by you.

 

Lady (blushing): oh....

 

 

 

7. As the theme song is playing, Burdoss island floating in the air is shown

 

Inspector Ankokuji: Man, this is THE END.

 

Kouji: No, not yet!!

 

 

 

Sorta sucks that this was left out of the broadcast version. Hope this doesn't become a habit.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

magari in animazione rendono meglio di quel che sembra...



edit:

c'entra relativamente ma...

1239262952890.th.jpg

1239262031095.th.jpg


bedda l' antologia sui getter :sisi:
non c' entra per non c' entra... dopo la sospensione di magazine z, il getter apocrifo continua su altra rivista :sisi:
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

di Hien si sa nulla?


hien è concluso al terzo volume, uscito da poco.

fusione generatore plasma e generatore getter uguale getter ark (ma non è chiarissimo).



Quote

also, se non leggo male, l'Emperor e' grosso 4 milioni di anni luce


"le dimensioni non contano" :lolla:
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

hien è concluso al terzo volume, uscito da poco.

ma non conclude nulla di nulla^^;;
in effetti, e' in pieno stile Ishikawa:P

Quote

"le dimensioni non contano" :lolla:

dici cosi' solo perche' il Tengen Toppa del film sara' grosso come l'universo...
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

hien è concluso al terzo volume, uscito da poco.


ma non conclude nulla di nulla^^;;

in effetti, e' in pieno stile Ishikawa:P


forse i testi spiegano qualcosa :ph34r:
forse un giorno verrà realizzato un manga con allegata una getter penna per collegare i puntini :ph34r:
forse l' esito era scontato e quindi non serviva disegnarlo :ph34r:
forse piero angela dovrebbe dedicargli una puntata di quirk quork quàrk :ph34r:

Quote

Quote

"le dimensioni non contano" :lolla:


dici cosi' solo perche' il Tengen Toppa del film sara' grosso come l'universo...


"più sono grossi e più rumore fanno quando cadono" :sisi::fear:
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

Quote

also, se non leggo male, l'Emperor e' grosso 4 milioni di anni luce




"le dimensioni non contano" :lolla:




Soprattutto perchè l'anno luce misura il tempo.... (NDSheldon) :lolla:


Cmq visto l'episodio di Shin Mazinger, finalmente... beddo....

Non vedo l'ora che escano altri episodi...

Ma Bureido (Blade) ha proprio la sagoma di Tetsuya!!! e c'è il Great!!!

Non posso crederci che il mio desiderio espresso ancora su Plus, si sta avverando, con la saga dei Mazinghi portata in animazione da Imagawa....
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo