Vai al contenuto

Yume, nuova casa di doppiaggio?


Godai

Messaggi raccomandati

Su animeclick appare questa news qua:

 

http://www.animeclick.it/news/46980-societa-di-doppiaggio-yume-apre-un-sondaggio-nuove-serie-in-arrivo

 

Sulla pagina facebook c'è il sondaggio, ma le serie proposte non meritano affatto. (Tra l'altro c'è un Jonh nei commenti in perenne polemica anti toei)

 

 

Edit: http://www.yumedia.it/?page_id=24 (Sito ufficiale)

Modificato da Godai
Link al commento
Condividi su altri siti

Poi qualcuno mi spiega il senso di porre l'accento su di una nuova societa', fondata da chi gia' da molti anni lavora nel settore.


Su animeclick appare questa news qua:

 

http://www.animeclick.it/news/46980-societa-di-doppiaggio-yume-apre-un-sondaggio-nuove-serie-in-arrivo

 

Sulla pagina facebook c'è il sondaggio, ma le serie proposte non meritano affatto. (Tra l'altro c'è un Jonh nei commenti in perenne polemica anti toei)

 

 

Curioso poi, tutta roba di Toei.

Mentre c'e' un editore nostrano che sta smazzando roba Toei di robottoni da diverso tempo a questa parte.

 

Ho come un deja vu.

https://www.youtube.com/watch?v=TOjdjJNyzbo

Link al commento
Condividi su altri siti

Su animeclick appare questa news qua:

 

http://www.animeclick.it/news/46980-societa-di-doppiaggio-yume-apre-un-sondaggio-nuove-serie-in-arrivo

 

Sulla pagina facebook c'è il sondaggio, ma le serie proposte non meritano affatto. (Tra l'altro c'è un Jonh nei commenti in perenne polemica anti toei)

 

 

Edit: http://www.yumedia.it/?page_id=24 (Sito ufficiale)

 

Non è che sono collegati al progetto di cui si parla nel topic Yamato? o sono altri ancora? la dichiarazione d'intenti è ammirevole ma dal dire al fare... poi il sondaggio è da far cascar le balle... OmeRDa? CrUsCal? Soul of Derp? l'unico decente è Doremì  :sweatingbullets:

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma una nuova società di doppiaggio cosa cambia dalla situazione che gli editori non vogliono cacciare i soldi? Voglio dire, i doppiatori non mancano mica in Italia. XD

 

Boh, io pensavo fosse lo studio a cui facevano riferimento quegli altri ma in effetti i titoli proposti sono completamente diversi... però mi chiedo che senso ha fare un sondaggio su serie di cui in Italia nessuno ha la licenza

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma una nuova società di doppiaggio cosa cambia dalla situazione che gli editori non vogliono cacciare i soldi? Voglio dire, i doppiatori non mancano mica in Italia. XD

Per fare un esempio, potrebbe essere uno studio che non inventa le cose a caso durante i doppiaggi...

Dipende da chi c'è dentro, alla fine.

Link al commento
Condividi su altri siti

una società di doppiaggio che chiede alla gente cosa vorrebbe fosse doppiato? ma è anche un editore? o un editore gli ha chiesto di indagare?

non capisco.

 

E' quello che ho pensato anche io.

 

A leggerla come è scritta, sembra una 'società di doppiaggio' che vuole 'creare il lavoro per sé' finanziando progetti di distribuzione, ma la cosa non è chiara.

 

Personalmente alzo un sopracciglio anche dinanzi a toni altisonanti (grandi professionisti, da decenni, lavorato su grandi prodotti di qualità...) - ma tutti anonimi.

 

Però, che dire? Siccome voglio pensar bene, dirò: "Suvvia, almeno i toni non sono quelli da bulletti elitisti a là Amakusa CORPS..." ^^;

Link al commento
Condividi su altri siti

 

una società di doppiaggio che chiede alla gente cosa vorrebbe fosse doppiato? ma è anche un editore? o un editore gli ha chiesto di indagare?

non capisco.

 

E' quello che ho pensato anche io.

 

idem con patate

 

A leggerla come è scritta, sembra una 'società di doppiaggio' che vuole 'creare il lavoro per sé' finanziando progetti di distribuzione, ma la cosa non è chiara.

 

Personalmente alzo un sopracciglio anche dinanzi a toni altisonanti (grandi professionisti, da decenni, lavorato su grandi prodotti di qualità...) - ma tutti anonimi.

 

Però, che dire? Siccome voglio pensar bene, dirò: "Suvvia, almeno i toni non sono quelli da bulletti elitisti a là Amakusa CORPS..." ^^;

 

Se vogliono fare doppiaggi fedeli almeno sappiamo che Bassanelli non ne fa parte, è già una cosa positiva... poi tra il dire e il fare...

Link al commento
Condividi su altri siti

Ora sbrodolo.

 

Da un certo punto di vista è un annuncio interessante, nella sua convinzione di voler essere fedele all'originale.

Dall'altro è inquientante perchè in teoria a dover dettare la linea di fedeltà o meno all'originale dovrebbe essere un committente, nello specifico un editore, non una società di doppiaggio che alle linee del committente dovrebbe attenersi.

 

In pratica, questa dichiarazione così com'è certifica definitivamente quanto diceva Shito tempo fa nell'altro topic: le case editrici in certe decisioni contano un cazzo e devono sottostare a determinate imposizioni e determinati canoni, che ora queste persone sembrano voler cambiare indirizzandole verso una nuova fedeltà all'opera. Il che mi pare difficile visto che i vecchi doppiatori (e anche qui si parla di gente con ventennale esperienza) sembra vogliano poter dire quel che più gli pare a meno di mettersi lì a rompere le balle.

 

Per il resto, essendo quello che pensa sempre male.... Non lo so. Nel senso che non ho ben capito a chi sia diretto questo comunicato perchè non sembra il comunicato di una società di doppiaggio di quelle normali, perchè a quel punto avrebbe avuto senso spedirlo alle case editrici, non metterlo in piazza e fare dei sondaggi perchè i fan decidano cosa vorrebbero vedere in Italia precisando che il canone è la fedeltà all'originale. Senza contare che pare un po' un proclama impossibile considerando che là in mezzo c'è roba come Saint Seiya, Sailor Moon e Dragon Ball, di cui specialmente il primo implicano, per l'Italia, lavorazioni che vanno spesso molto lontane dall'originale per volontà precisa dei committenti (vai a dire a Mediaset "No, il narratore non lo inserisco e Onda Energetica non lo dico, poi vediamo se lavori, idem a dire "No, cavalieri no, no, per il sacro no, no, Pegasus no).  Che poi, attenzione ai fan? Sono loro che pagano?
E se i fan più numerosi sono quelli della versione scempiata che si fa del proclama di fedeltà all'originale?

 

Per carità, pare un bel sogno a sentirla così, però... non lo so, a pensare malissimo potrebbe sembrarmi che questa nuova società voglia prendere lo slancio coinvolgendo i fan stessi e utilizzando la loro approvazione come "leva" per imporsi a committenti vari con un discorso del tipo "i fan sono con noi e vogliono che doppiate X", magari concordando un prezzo di favore (che siano gli stessi tizi che collaborano con Operazione fandub?).

 

Sono a dir poco scettico, spero ardentemente di sbagliarmi.

 

 

Però, che dire? Siccome voglio pensar bene, dirò: "Suvvia, almeno i toni non sono quelli da bulletti elitisti a là Amakusa CORPS..." ^^;

 

Eh, insomma. Gli Amakuso sono MOLTO vantosi (che poi, LOL, secondo me è uno solo che ha certi toni, gli altri sanno fare hype senza esporsi troppo), ma non è che queste persone siano meno "entusiasti" del loro lavoro.

 

Chi siamo

 

YUME è una giovane realtà fondata da soci che vantano una pluriennale e comprovata esperienza nel mondo del doppiaggio italiano e dello spettacolo in genere: arte, teatro e grafica.

Siamo la “chiave di volta” di un mercato in continua evoluzione, un modo nuovo di fare e dire “doppiaggio”. Ma non solo!

Grazie all’apporto e all’esperienza dei suoi collaboratori, di cui fanno parte alcune tra le voci più amate e conosciute del panorama milanese, direttori e addetti ai lavori che negli ultimi 20 anni hanno contribuito alla realizzazione di prodotti di alta qualità, YUME gestisce tutte le fasi del doppiaggio, pre e post-produzione di film, serie tv, cartoni animati, così come la localizzazione di videogiochi o altri prodotti multimediali, aggiungendo inoltre una vasta gamma di servizi e proposte.

Punto di incontro tra case di produzione e “consumatori” finali, Y.U.M.E., acronimo di “Your UncensoredMultimedia Entertainment”,  nonché traduzione in lingua giapponese della parola SOGNO, fa sua la passione dei soci fondatori e si basa su regole che ritiene fondamentali:

• Totale fedeltà all’opera originale. 
• Qualità del prodotto garantita. 
• Attenzione alla domanda dei fan, destinatari finali dell’opera stessa e quindi fondamentale punto di riferimento per le scelte e la gestione dei prodotti in lavorazione.

 

 

Che poi, da ignorante penso sempre che se lavori bene non hai bisogno di vantartene, specie ancora prima di produrre qualcosa. 

 

Comunque, vediamo. Si può sempre restare piacevolmente stupiti.

Link al commento
Condividi su altri siti

eppure eppure, sarà che sono matto io, ma lo stile con cui è scritto quel comunicato non mi è nuovo. c'è qualcosa di familiare a partire dalla scelta del nome della società.

è come avere la nebbia davanti agli occhi e non vedere cosa c'è oltre, ma sai cosa ci dovrebbe essere XD

Link al commento
Condividi su altri siti

LOL, stessa sensazione.

Tra l'altro:

 

TRADUZIONE: uno staff di traduttori professionisti specializzati nel settore e in grado di gestirne tutte le peculiarità, quali gli specifici glossari, è al servizio di ogni prodotto proposto.

 

ADATTAMENTO: i nostri adattatori e dialoghisti con le loro abilità tecniche e creative, traspongono lo spirito originario dell’opera nella lingua di destinazione. La perizia nel coniugare lunghezza e ritmo delle battute, labiale e adesione al prodotto originale rispettandone le intenzioni, fanno sì che la fedeltà all’opera sia sempre garantita.

 

DOPPIAGGIO: doppiatori e direttori del doppiaggio che lavorano nel settore da più di trent’anni mettono a disposizione dei nostri clienti la propria professionalità. Qualsiasi tipo di prodotto, film, telefilm, cartone animato, videogioco, documentario, reality o speakeraggio radiofonico e non, rispetterà gli alti standard qualitativi che per Yume rappresentano un elemento di distinzione nel vasto panorama italiano.

 

PRE E POST PRODUZIONE AUDIO E VIDEO: i nostri tecnici assicurano la loro competenza in ogni fase pre e post doppiaggio. Download, preparazione e distribuzione copie lavoro, sincronizzazione, mix, post-produzione video compresi titolazioni, cartelli, sottotitoli, sigle di apertura e chiusura, finalizzazione e generazione file di prova e definitivi e upload.

 

Gente vecchia.

Ma non c'è nemmeno un nome su tutto il sito. Sono attivi dal febbraio 2014 comunque.

Tra l'altro c'è il sito in inglese.

 

DUBBING: dubbers and directors on the run since thirty-plus years are offering our costumers their professional abilities. All kind of product, film, series, cartoon, videogame, doc, reality or spoken script will stick to the highest qualitative standard that stand for Yume signature among the wideness of the available alternatives.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Aldo Stella, un nome su facebook c'é!

 

https://it.wikipedia.org/wiki/Aldo_Stella

 

 

 

Ha diretto le edizioni italiane di serie anime come Aquarion, Il conte di Montecristo, Tutor Hitman Reborn! e Mazinger Edition Z: The Impact!. Si è occupato anche della direzione di alcuni OAV come È quasi magia Johnny (con il titolo di Capricciosa Orange Road), I cinque samurai e Lamù, la ragazza dello spazio.

È stato, inoltre, direttore di doppiaggio della terza versione italiana del film Lupin III - Il castello di Cagliostro, diretto da Hayao Miyazaki. Questa versione, distribuita per la prima volta nei cinema italiani il 6 luglio 2007, presenta le voci ufficiali dei cinque protagonisti.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo