Vai al contenuto

i Dolori del Giovane Girellaro (cite Very Culturale da Goethe - il giovane Werther)


Messaggi raccomandati

Però scusa Godmars io ti devo chiedere una cosa: perché vi affezionate tanto ad una cosa che sapete essere sbagliata? È davvero solo una questione di nostalgia canaglia? 

Intanto bisognerebbe chiedersi se è davvero sbagliata, quanto è sbagliata, e se il DN non è sbagliato pure lui.

E potrei chiedermi perchè i puristi accusino i girellari di essere fissati su delle cose quando loro sono uguali.

Perché tutti a menarla su quella cacchio di frase finale di Daitarn  diversa, ma tutto il resto che era fedele in 40 puntate non conta una mazza.

Così come non contano una mazza le invenzioni  e gli strafalcioni del DN .

O ancora Gundam, dove la gente la mena sul vecchio e nuovo doppiagio, ma nessuno frega che manchi un episodio, che è una mancanza gravissima, peggio  di qualsiasi questione legata a traduzioni-doppiaggi.

 

 

Hahah, sai che m'hai ricordato gli anni della pubblicazione della Special Edition del Dizer? Di tutti i girellari che sulla Tana della Girella e sul Girellanet disprezzavano il ridoppiaggio della suddetta serie, tiravano accidenti a Colpi e glorificavano e osannavao lo sdoppiaggio Rai. Bei tempi...

I girellari ce l'avevano con Colpi non perché ridoppiava, ma perché voleva cancellare dalla memoria colleltiva i DS.

A te dei ds non frega nulla, ok, ma dovresti capire che se la gente vuole qualcosa, e percepisce che qualcuno vuole vietargli in eterno di averla, questa si inalbera un pochino, eh.

Che poi i due doppiaggi sono  molto simili come dialoghi, avranno fatto qualche casotto nei primi episodi o in quelli con i riferimenti a Mazinga.

Ma di inventato c'è molto molto ma molto meno di quanto si crede.

Anche perché nessuno di quelli che disprezza i ridoppiaggi si mette ad esaminarli battuta per battuta, ne parla mala solo per sentito dire a mò di pappagallo.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Non mi fa certo piacere sentire denigrare una cosa che mi piace ma rispetto la tua posizione tu non rispetti pero la mia! Continui a chiedere argomentazioni ma più che dirti che i ds mi piacciono e basta non posso.

 

 

Ti sbagli.

Io rispetto la tua posizione nel senso che rispetto il fatto che tu ce l'abbia e rispetto il tuo diritto di avercela.

Ma quando si arriva a confrontare le due opinioni quello che spunta fuori sono i punti di divergenza sull'oggetto della discussione.

Tu hai spiegato perchè vuoi i doppiaggi retard e che non compri la roba che non li comprende. E io ti ho detto "è giusto ed è tuo diritto spendere i tuoi soldi in quello che vuoi tu", perchè è tutto ciò che importa da cliente: non importa nulla cosa penso io o chiunque altro sulla Terra, editori compresi, quando si parla di beni di lusso tutto ciò che deve muovere il cliente è il suo desiderio. Quando qualcosa non è conforme ai propri desideri, fanculo a tutto il resto e tenetevela.

Quello lo posso rispettare, per quanto io non rispetti minimamente il fatto che tu stia continuando a portare avanti un discorso rifiutandoti di spiegare le tue posizioni ma esprimendo presunti assiomi di cui nessuno ti deve rendere conto. Perchè se non vuoi che qualcuno discuta le tue sentenze, allora tu non dovresti far perdere tempo a chi ne esprime di diverse dalla tue che a fronte delle tue obiezioni si prende il tempo e la fatica di spiegartele nei dettagli in modo che tu possa rispondere punto per punto (cosa che non fai) e lasciando le domande lì a vagheggiare nell'aria.

 

Ma in ogni caso niente di tutto questo comprende il paradigma "non dire che i vecchi doppiaggi sono merda". Dal punto di vista dell'appassionato di animazione giapponese (e questo è il posto dove ti trovi, eh) un doppiaggio vecchio è utile solo nella misura in cui sia fedele e permetta di fruire l'opera. Altrimenti, come detto x volte, è spazzatura inutile e una tara sul prezzo che non ci si farebbe problemi a evitare.

Non ti piace sentire che si definisca spazzatura un doppiaggio vecchio? Ti senti toccato sul personale se si insultano i tuoi feticci e quindi se insultano loro insultano te? Cosa siamo, nella dittatura d'opinione girellara?

Non eri tu che urlavi al pluralismo?

Questo è pluralismo.

E sta ancora andando bene, eh. Perchè merda bene o male è un termine neutro.

Quello corretto per i vecchi doppiaggi cannati è, precisamente "deturpazioni dell'opera originale".

Violenze.

Ignoranza.

Pressapochismo.

Questo è ciò che sono quei doppiaggi. Questo e mille altri termini dispregiativi.

Puoi anche urlare bene (ma l'avran fatto davvero o si vive nel mito di Malaspina?), ma se urli cazzate sempre danno all'opera stai facendo.

 

 

Per me lo sono. La motivazione te lo detta semplicemente mi piacciono.

 

Te le fanno proprio pagare ste acca.
Lo sto facendo apposta....

 

A sembrare uno che non sa scrivere correttamente in italiano?

Complimentoni.

No solo per vedere quante volte me l'avresti fatto notare, scusa.
Link al commento
Condividi su altri siti

No solo per vedere quante volte me l'avresti fatto notare, scusa.

 

Non te l'ho fatto notare per i primi quaranta messaggi.

Ma alla fine diventa fastidioso. Capisco gli slati, ma il senso di scazzare la grammatica appositamente mi sfugge.

 

Per il resto: 

 

http://www.pluschan.com/index.php?/topic/4985-langolino-dei-toei-robotz-by-rcsyamato/page-45&do=findComment&comment=345627

 

E sempre per la cronaca: la dignità di un doppiaggio non ha niente a che fare con la sua età, con quanto urlano questo o quello o altre scrause variabili.

La dignità di un doppiaggio esiste in primis sempre e comunque nella misura in cui è fedele a prescindere da quando è stato fatto.

I doppiaggi bassanellici fanno schifo anche se fatti nel 2015 e non trovo sensato spendere soldi per averli (invenzione per invenzione tanto valeva non ridoppiare affatto).

 

Tra due doppiaggi con gli svarioni nell'impossibilità di realizzarne un terzo fedele, si possono o omettere entrambi o comunque si prende quello oggettivamente più fedele.

Non è difficile da capire se si legge quel che scrivono gli altri.

 

Il resto è fuffa da tentativo di flame.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma tu parli come se i due doppiaggi fossero versioni ugualmente valide e interscambiabili a piacimento a seconda dei gusti dello spettatore. Non è così, uno dei due è SBAGLIATO, non ti fa capire l'opera nella sua complessità e interezza o peggio può essere a tratti totalmente inventato. Un errore fatto da incompetenti che non hanno saputo fare bene il proprio lavoro, ecco cos'è. Che motivo ci sarebbe di desiderarlo o peggio venerarlo?

 

Se sei consapevole che quel doppiaggio è fuorviante perché lo vuoi rivedere, qual è il suo valore? E come si pone questo in rapporto alla corretta fruizione dell'opera in sé come concepita in origine? Vorrei sentire le TUE motivazioni.

Per me lo sono. La motivazione te lo detta semplicemente mi piacciono.

 

 

Sarò scemo io, ma non riesco a trovare nel mio post una domanda a cui "per me lo sono." possa fare da risposta. Eh sì che ti sto solo chiedendo perché ti piacciono, pur sapendo che sono sbagliati.

Comunque io chiudo qui, se voglio parlare da solo mi chiudo in cameretta invece di consumarmi le dita sulla tastiera.

Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque è iniziato tutto perchè ho voluto difendere le richieste del ds da parte degli utenti del sito Yamato. Non pensavo di essere ancora qui a parlarne, direi di finirla il mio pensiero per quanto scarno l'ho esposto. Che dici Fancer?

 

 

Ma tu parli come se i due doppiaggi fossero versioni ugualmente valide e interscambiabili a piacimento a seconda dei gusti dello spettatore. Non è così, uno dei due è SBAGLIATO, non ti fa capire l'opera nella sua complessità e interezza o peggio può essere a tratti totalmente inventato. Un errore fatto da incompetenti che non hanno saputo fare bene il proprio lavoro, ecco cos'è. Che motivo ci sarebbe di desiderarlo o peggio venerarlo?

 

Se sei consapevole che quel doppiaggio è fuorviante perché lo vuoi rivedere, qual è il suo valore? E come si pone questo in rapporto alla corretta fruizione dell'opera in sé come concepita in origine? Vorrei sentire le TUE motivazioni.

Per me lo sono. La motivazione te lo detta semplicemente mi piacciono.

 

Sarò scemo io, ma non riesco a trovare nel mio post una domanda a cui "per me lo sono." possa fare da risposta. Eh sì che ti sto solo chiedendo perché ti piacciono, pur sapendo che sono sbagliati.

Comunque io chiudo qui, se voglio parlare da solo mi chiudo in cameretta invece di consumarmi le dita sulla tastiera.

Mi riferivo a quando mi hai chiesto se per me ds e nuovo doppiaggio sono davvero uguali.
Link al commento
Condividi su altri siti

E' molto vero che spesso si dice senza avere fatto un controllo davvero puntuale per sapere quanto è male il male, quanto è bene il bene.

 

E' anche molto vero che spesso si lodano cose che poi, in effetti, non si guardano da secoli.

 

I doppiaggi antichi sono pieni di cose che fanno schifo dal punto di vista recitativo, proprio scarse - sia come quantità di voci (riciclo estremo degli stessi attori su vari personaggi), sia come qualità recitativa. Dell'aderenza delle caratterizzazioni all'originale non ne parliamo neanche.

 

La verità è che, come sempre, sapere di cosa si parla costa sforzo, fatica. Documentazione e studio. Non si nasce imparati su nulla.

 

Per esempio ora sto vedendo un anime recente intitolato AnoHana, e il doppiaggio mi sembrava piuttosto buono. Però poi per scrupolo sono andato a vedere l'originale, e ho trovato che il doppiaggio italiano fosse in effetti piuttosto buono.

 

Oppure, The Incredibles della Pixar l'ho visto al cinema e in Italiano e in Inglese, per dire.

 

Per fare discorsi seri, per avere davvero la serietà di quello che si dice, bisognerebbe parlare solo di quello che si conosce davvero - e in genere è molto molto di meno di quello di cui si parla.

 

Per esempio, posso dire che Lupin III Il Castello di Cagliostro non ha mai avuto un doppiaggio italiano decente, né come testi né come nulla. Posso dire che le vecchie versioni di Mononoke e Sen to Chihiro erano scandalose, e sono felice che nei nuovi home-video non siano neppure un ricordo. Ma già quando mi chiesero, tempo fa "Tu chi ci metteresti, su Kabuto Koji?" - la mia risposta fu "Non lo so, non conosco l'originale." - "Ma a sensazione?" - "Non ho una sensazione, non conosco l'originale." - quando poi ho avuto un pezzo di originale da valutare, dopo essere andato sull Wikipedia giapponese a studiarmi l'età del doppiatore originale, allora sì ho potuto 'buttare lì' delle idee, che erano ancora solo 'idee buttate lì' basate su una conoscenza superficiale.

 

Detto questo, la 'tradizione' del doppiaggio italiano è proprio quella di 'reinventarsi le cose a gusto'. Quindi, di base, i doppiaggi 'storici' (significa: vecchi) sono sballati alla grande. Immagino ci saranno eccezioni, e chi è più erudito di me in materia saprebbe di certo dirmi. Ma questa è la base da cui proveniamo, è un dato fatto.

 

God Mars: io per primo ho sempre ritenuto che una cosa obiettivamente sbagliata 'infanga' la bellezza di un'opera. Ho visto ChoujikuuYosai Macross come 'Robotech'. MAI E POI MAI vorrei vedere ancora quella nefandezza ASSOCIATA a Macross, che amo. Perché quella nefandezza depreca, insulta, degrada la bellezza di Macross. E' un torto, e i torti li può solo raddrizzare. Non è che abbia dimenticato quella roba, la ricordo. Come ieri. Dicono che io abbia buona memoria. Ma ha luogo o ambito di esistenza intorno a Macross? NO.

 

Questo, se ami Macross.

 

Se invece ami te stesso bambino che guardava Macross deprecato in Robotech, allora potresti pensare che quella cosa abbia dignità di esistenza. Ma in effetti ce l'ha nelle tue memorie, non nella sostanza di Macross.

 

La nostalgia è, essenzialmente, una forma narcisismo.

Modificato da Shito
  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

Shito non sono in grado di reggere una discussione con te la tua competenza in materia è indiscussa. L'unica cosa che posso dirti è che i doppiaggi storici mi piacciono anche se sono consapevole delle loro magagne. Ho visto Robotech e poi Macross e ho i dvd di entrambe le serie, e anche se non capirai le apprezzo entrambe sia l'originale sia il minestrone americano, di più non so dirti.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

Perché il vecchio doppiaggio se è corretto nessuno lo vieta.

Ma se è errato, se è sbagliato, come in Daitarn?

 

Il fatto è che il ds di D3 non è errato.

Confronta due puntate qualsiasi e guarda quanto sono differenti.

Che anche il DN ha i suoi bei strafalcioni e invenzioni , e quindi ?

Li buttiamo entrambi, o teniamo solo quello che ti garba più a te ?

No teniamo il ridoppiaggio.

Quello corretto.

Quello vecchio, sbagliato, (ti è già stato spiegato 3 volte) lo lasciamo ad un ritardato come te.

Saluti Toma

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

A me pare di capire che è come uno che per una vita ha bevuto la peroni, poi scopre le Trappiste, ma continua a bere le peroni perché ci è affezionato. (O il tavernello ed un Riesling se amate più il vino).

 

So gusti eh, per carità, ma permettimi di essere un po' interdetto. 

Link al commento
Condividi su altri siti

A me pare di capire che è come uno che per una vita ha bevuto la peroni, poi scopre le Trappiste, ma continua a bere le peroni perché ci è affezionato. (O il tavernello ed un Riesling se amate più il vino).

 

So gusti eh, per carità, ma permettimi di essere un po' interdetto. 

E pensa che non dovresti bere nessuna delle due perché ti fanno scoppiare il fegato  e ti accorciano la vita.

Link al commento
Condividi su altri siti

Non è proprio la stessa cosa...

 

This.

 

Non è proprio la stessa cosa. Perché nell'ambito del gusto (le birre, i cibi, i colori), 'meglio' e 'peggio' sono pure opinioni - più o meno fondate, ma opinioni.

 

Qui si parla di 'corretto' e 'scorretto', che lungi dall'essere opinioni, sono dati di fatto obiettivi.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Qui si parla di 'corretto' e 'scorretto', che lungi dall'essere opinioni, sono dati di fatto obiettivi.

E la stessa cosa perché quando cambia una cosa, o la fai meglio o peggio mai uguale .

E quale delle 2 ritieni giusta è un opinione soggettiva.

E' oggettivo che l'originale è l'originale e cambiarlo non è corretto da un lato di rispetto ad un opera  , ma non sta scritto da nessuna parte che rispettarlo sia il miglior risultato possibile che si possa avere , che è una cosa differente ( e infatti , ci sarà gente che dirà che tutte le edizioni ita sono merda, che il migliore è il jap, che il jap fa schifo,  che l'italiano infedele è più bello, no, i ds andrebbero bruciati   e via così...)

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

Qui si parla di 'corretto' e 'scorretto', che lungi dall'essere opinioni, sono dati di fatto obiettivi.

E la stessa cosa perché quando cambia una cosa, o la fai meglio o peggio mai uguale .

E quale delle 2 ritieni giusta è un opinione soggettiva.

 

No.

 

Ti farò un esempio molto chiaro.

 

In Hotaru no Haka, vecchio doppiaggio, la battuta di Setsuko "faccio una tomba per le lucciole" era inventata: lei dice solo "sto facendo una tomba". Questa voglia di glossa interna, di spiegazione, è tipica del doppiaggio italiano in generale e di quello dei cartoni animati in particolare, perché si parte sempre dall'idea che il pubblico sia fatto di 'non capenti'.

 

Ora, quello non è un'opinone. E' un fatto. Due cose uguali sono uguali, due cose diverse sono diverse, e qui la 'variazione' (causa di diversità), è l'aggiunta a bella posta di un pezzo di battuta.

A = A, B =/= A.

 

Quindi, no. Setsuko NON dice 'per le lucciole'. E' un dato di fatto. Se glielo fai dire, hai aggiunto. Indebitamente. Hai deformato. Hai sbagliato.

 

O G G E T T I V A M E N T E

 

Non è un'opinione, è un dato di fatto.

 

Se hai un'opinione che contraddice un dato di fatto, sei avviato alla follia ("deformazione percettiva della realtà").

 

Takahata Isao NON ha fatto dire a Setsuko 'per le lucciole'. Avrebbe potuto farlo. NON l'ha fatto. Punto.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Forse ho usato le parole sbagliate e non mi sono fatto capire bene.

Mi auto quoto segnando in neretto al parte significativa

 

 

E la stessa cosa perché quando cambia una cosa, o la fai meglio o peggio mai uguale .

E quale delle 2 ritieni giusta è un opinione soggettiva.

E' oggettivo che l'originale è l'originale e cambiarlo non è corretto da un lato di rispetto ad un opera  , ma non sta scritto da nessuna parte che rispettarlo sia il miglior risultato possibile che si possa avere , che è una cosa differente ( e infatti , ci sarà gente che dirà che tutte le edizioni ita sono merda, che il migliore è il jap, che il jap fa schifo,  che l'italiano infedele è più bello, no, i ds andrebbero bruciati   e via così...)

Ricapitolando, non si sta dicendo che cambiando una cosa rimane la stessa ( cioè se cambia una battuta , non è la stessa dell' originale), ma che un opera, modificata , possa piacere ( o non piacere) di più di come è in originale .

Ci sono stati casi come battute inventate diventate tormentoni , ad esempio lo "scatenate l'inferno " de il Gladiatore che qualcuno aveva fatto notare giorni fa.

E che queste alterazioni possano rendere più gradevole o meno un opera rispetto a un originale, è un a questione soggettiva, infatti ognuno la pensa a modo suo.

In pratica, c'è  chi, questi cambiamenti fanno ribrezzo ( te  e altri utenti , ad esempio) e c'è chi se ne frega e preferisce l'alterazione ( un sacco di altri lì fuori ).

Mi sembra semplice come logica, per quanto difficile da accettare.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma non va bene lo stesso, perché così facendo tu cambi un'opera, ne cambi i contenuti, ma la spacci per la versione italiana di quella che era in originale. E' un inganno, è come una frode.

E non va bene no, da un lato deontologico.

Ma se poi alla gente quei cambiamenti piacciono, allora non si può fare nulla e bisogna accettare la cosa, che ci garbi o meno.

E aggiungerei, se alla gente piace, forse qualcosa di buono in  ,questa storpiatura c'è.

O forse è il pubblico a non capire una mazza.

O sono i nippo a fare dialoghi del piffero che non si adeguano ai nostri gusti.

O forse è questione di abitudine.

O forse ci sono troppi forse per dichiarare un unica, assoluta verità.

Per questo non mi oppongo ai ridoppiaggi , ma neppure al recupero delle tracce storiche.

Si metta tutto in dvd e si lasci decidere a chi compra qual'è il doppiaggio che preferisce ascoltare ( anche perché c'è a chi fan schifo tutti i doppiaggi italica e andrebbe solo di jap * sub, e chi la traccia jap non l' ascolterà mai in vita sua).

E sono tutti contenti.

Link al commento
Condividi su altri siti

di nuovo qui siamo?

 

cambiare il testo originale può portare un miglioramento o un peggioramento, ma è sempre sbagliato

 

mantenere il testo originale può far si che il lavoro sia una merda, essendo una merda anche in originale, ma è sempre corretto

Link al commento
Condividi su altri siti

LOL, certo che ogni tot mesi si cerca sempre il flame con le stesse argomentazioni cercando di confondere le acque mischiando due concetti completamente diversi.

Eppure sono sempre quei due concetti di base (anche se, LOL, quando l'unico interesse sono le medaglie immagino che freghi poco).

 

Miglioramento o peggioramento sono nei cervelli di chi guarda e non possono essere oggettivamente provati, perchè per uno a cui qualcosa fa cagare ad un altro può piacere.

Correttezza e scorrettezza sono invece oggettivi e si possono dimostrare andando a guardarsi il testo originale. Ma non solo, sono diversi i tempi e gli ambiti in cui questi due concetti esistono.

 

Localizzativamente parlando il concetto di miglioramento\peggioramento non ha alcuno spazio, non esiste se non nella testa spesso di chi quel "miglioramento" lo afferma solo perchè così è stato abituato da piccolo ed è comunque qualcosa che si realizza a posteriori rispetto alla localizzazione.

L'unico concetto che ha (dovrebbe avere se avessimo una tradizione decente in merito) spazio in un'opera di localizzazione è quello di correttezza\scorrettezza ed è anche l'unico a cui debba pensare il traduttore\adattatore.

Chi invece impone il proprio gusto sull'opera originale smanettandola azzoppa l'opera stessa (e compie un'operazione eticamente scorretta, presuntuosa e ignorante) e mina il diritto dell'utente finale di decidere da sè se qualcosa gli piace o meno trattandolo nè più nè meno come una scimmia che deve stare ai suoi ordini e gusti.

 

Solo successivamente all'opera di localizzazione (non durante, non prima, solo dopo) e in caso di lavoro fatto coi piedi (che è già un bel punto di partenza) può eventualmente entrare in gioco il concetto soggettivo di miglioramento e peggioramento che si andrà a formare nella mente dell'utente finale: e dico eventualmente per il semplice fatto che il pubblico pensa in buona fede che quello che sta vedendo è quello che è in originale, solo ove avesse il desiderio di conoscere approfonditamente la materia (categoria che in Italia è molto molto limitata, si tende a fermarsi alla superficie) può arrivare a rendersi conto della mistificazione e decidere cosa preferisce.

Ma è un concetto che nulla c'entra con correttezza\scorrettezza, perchè, again, è a posteriori rispetto al ragionamento di correttezza\scorrettezza ed è stato tirato fuori prioritariamente da certi malati che volevano la scusa per continuare a stuprare degli anime e da addetti ai lavori che sono penosamente affetti dalla sindrome dello sceneggiatore represso (questo anche per dire che mentre il concetto di corretto\scorretto è strumentale all'opera, quello di Migliore\peggiore è strumentale solo all'ego o ai gusti delle persone, persino l'ambito in cui esplicano la loro essenza questi concetti è completamente separato).

 

E nulla c'entra col valore che l'opera ha come localizzazione. A uno può anche piacere uno sdoppiaggio retard (per carità, son gusti e se uno vuol mangiare robaccia avariata perchè ha lo stesso gusto di quand'era piccolo buon pro gli faccia e giù di limoncello per digerire), trovarlo il miglior doppiaggio del mondo e chi se ne frega dell'originale, ma resta il fatto che quello sdoppiaggio è indiscutibilmente spazzatura nociva per l'opera localizzativamente parlando (ergo sempre robaccia avariata è).

Che, again, può piacere. Ma sempre quello resta ed è quello che chi proclama la necessità di questi doppiaggi retard dovrebbe avere, lui sì, l'onestà di accettare.

Non l'appassionato, che giustamente non tollera nè mai tollererà lo stupro di qualcosa che gli piace e fino alla fine protesterà e lascerà sullo scaffale le opere malamente lavorate da chi continua a perpetuare una metodologia sbagliata e dannosa dell'originale.

Ed è giusto così. Se mai la lavorazione non verrà aggiustata allora mai si vedranno placarsi proteste e casini nè mai si smetterà di lasciare la roba sugli scaffali, perchè la merda non si è mai obbligati a mangiarla, eh, nè si è obbligati a tollerare le storture perchè si pensa che piacciano a molti (e poi la roba fatta senza storture funziona e quella fatta secondo le storture floppa.....).

 

E lo stesso vale per il girellaro e il nostalgico. Si vuole il doppiaggio retard? Non c'è? E' giusto lasciare la roba sullo scaffale e protestare fin quando non ci sarà o finchè si avrà vita (anche se di nuovo, la schiacciante maggioranza delle opere il doppiaggio retard ce l'ha avuto e sempre ce l'avrà il che fa ridere in faccia a chi piagne sulle pagine di questo o quell'editore urlando al mancato rispetto del suo feticcio girellico ogni volta che si paventa un ridoppiaggio).

 

E' così che funziona. E' questo il mercato. 

Si hanno poi opinioni separate nello stesso posto su come va trattata la roba nuova?

Nel caso ci si scontrerà pesantemente, sempre.

E' giusto. E' corretto. E' così che DEVE essere. Perchè non c'è possibilità di incontro tra chi vuole l'opera stuprata e chi invece vuole il meglio per l'opera stessa.

Certo, si può sempre discutere della validità o del senso dello scontro da un punto di vista etico considerato che chi vuole la roba fatta bene ha la bomba atomica e chi vuole la roba fatta a culo ha al massimo uno stuzzicadenti spuntato perchè ha solo la nostalgia canaglia dalla sua (come questo topic dimostra in pieno).

Ma tanto sappiamo tutti che non è mai un discorso di etica ma solo di appassionati di roba diversa che vengono a scontrarsi perchè le loro esigenze sono esattamente opposte e vogliono spendere i loro soldi in quel che gli piace (o che gli "serve".....).

 

Poi dal lato del girellaro, in sè finchè c'è l'onestà di dire "dell'opera originale non me ne frega niente voglio il mio feticcio nostalgico" credo sia anche giusto pretenderlo in quel che si compra. Girella e originale spesso sono opere quasi completamente diverse, e se si è appassionati di una è impossibile essere appassionati dell'altra (e la cosa si nota quando "sì, sì, ridoppiaggio va bene che siamo tutti fan del grande XXXXX ma prima ci deve essere il doppiaggio retard poi di XXXX se ne parla in seguito").

Diverso il discorso se ci si proclama appassionati di un'opera o dell'autore originale.

Là la cosa comincia a far alzare il sopracciglio.

Ma di nuovo, non ci si può certi aspettare coerenza da chi cerca solo una scusa per giustificare l'ingiustificabile (e alla fine non sono mica tanti, la maggioranza sono quelli che se ne sbattono proprio dell'originale e lo dichiarano fieri e felici, e chi meglio di loro?). Tutte le storielle sulla completezza, la "memoria storica" (qualcosa di così allucinante che se davvero sapessero cos'è la memoria storica sarebbero i primi a non tirarla fuori) sono boiate buttate lì per giustificare quella che altro non è che uno scempio. 

Un'opera è presentata in modo completo quando è localizzata correttamente. Il resto è inutile.

 

Ma in ogni caso nessuno è obbligato ad accettare nessun'altro. Non DEVE farlo, perchè i soldi che tira fuori se li è sudati e chi lavora male non se li merita.

Non c'è un possibile compromesso nel nostro settore. Realisticamente parlando non ci sarà mai.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo