Vai al contenuto

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Messaggi raccomandati

7 minuti fa, il Vì ha scritto:

Scusa, ma dovresti rileggere un paio di post. È stato dimostrato eccome! 

Io ho letto un po' di post prima, ma ho letto in sintesi:

"Dimostralo!"
(se c'e' altra roba e' indice abbastanza palese della dispersivita' del topic)

Un po' poco per discernere in senso assoluto specie su 'scelte' che di per se'sono sempre e comunque 'personali'

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minute ago, Shuji said:

Io ho letto un po' di post prima, ma ho letto in sintesi:

"Dimostralo!"
(se c'e' altra roba e' indice abbastanza palese della dispersivita' del topic)

Un po' poco per discernere in senso assoluto specie su 'scelte' che di per se'sono sempre e comunque 'personali'

Sbagliare un verbo non è una scelta, ma un errore. Anche scrivere un termine per un altro lo sarebbe, dal momento in cui chi lo fa dichiara di non averlo fatto. 

Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque erano 15 anni buoni che non rivedevo Evangelion, e me lo sto gustando con questo nuovo doppiaggio e devo dire che mi sta divertendo. Sarà anche più divertente poi rivederlo in giapponese e ricostruire tutte le corrispondenze col nuovo doppiaggio.

Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, il Vì ha scritto:

Sbagliare un verbo non è una scelta, ma un errore. Anche scrivere un termine per un altro lo sarebbe, dal momento in cui chi lo fa dichiara di non averlo fatto. 

quale verbo, e intendo non per questioni di scelte? L'altro che sarebbe e' gia' un po' diverso.

Link al commento
Condividi su altri siti

1 minute ago, Shuji said:

quale verbo, e intendo non per questioni di scelte? L'altro che sarebbe e' gia' un po' diverso.

"Prendere rifugio" un luogo di "evacuazione completata". In giapponese dice chiaramente la seconda.

E no, non è una scelta personale, manco se n'era reso conto. 

Link al commento
Condividi su altri siti

@Shitosei in grado di fornire esempi di numeri ordinali nella topografia italiana e numeri cardinali nella topografia giapponese?

 

@il Vìfacile che me lo sono perso per strada, nel qual caso scusa, ma puoi spiegare ove sia il problema con Unità Prima?
A mia comprensione, tutti gli altri Eva usano una nomenclatura precisa, con solo lo 01 che ne utilizza una leggermente differente. Questa differenza di nomenclatura dovrebbe essere presente non solo nel testo, ma anche nella pronuncia. Mi sfugge come rendere la distinzione di nomenclatura in altro modo mantenendo comunque il significato.

Link al commento
Condividi su altri siti

bè, nel frattempo ho visto il secondo episodio. quello dello stato di furia, per intendersi.

e boh ci sono cose veramente strane, ma non tantissime (a parte quelle già citate).

una premessa è doverosissima: si tratta di uno di quegli episodi nel quale ci sono pochi scambi di battute e vi è la presenza di molti momenti di silenzio. la maggioranza delle interazioni verbali è breve e di complessità elementare. questo fa sì che anche una frase dalla struttura complicata possa, il più delle volte, essere compresa meglio perchè se ne ha il tempo. in alcuni casi però quel tempo potrebbe non essere sufficiente: sono quelli dei dialoghi più consistenti.

prima di tutto il famoso registro linguistico.

nel secondo episodio ci sono pochi registri linguistici portanti (per comodità escludiamo quello di cittadini, speaker, operai, inservienti, e categorie "ininfluenti" -> il virgolettato è dovuto al fatto che in realtà questi gruppi contano quando si vuole conferire allo spettatore una resa migliore dell'opera, e evangelion lo fa, ma a noi interessano da qui a poco). davvero. gendo, fuyutuski, ritsuko e il gran consiglio dei babbioni hanno lo STESSO registro. al limite si può dire che ciascuno ne rappresenta una piccola variante ma ciò non basta a differenziarli; chi si fa confondere da opportune dislocazioni di termini, magari quelli desueti, non ha capito una beneamata. quindi no, non siamo in presenza di registri specifici o chissà quali caratterizzazioni diverse. non so se è così anche in giapponese, ma questo è quanto in italiano.
a questo registro con le sue piccole varianti se ne sommano due: quello di misato e quello di shinji.
misato (doppiata splendidamente) è un personaggio che sottende un registro ma ne fa spessissimo volutamente uscire un altro; è per via di un fattore caratteriale. la cosa strana avviene quando nella situazione di emersione di uno dei due registri ne esce un'altro che, per i termini che pronuncia, a tratti fa pensare ad un altro. anche qui non so come stiano le cose in giapponese, ma misato ha dunque TRE registri: colloquiale/familiare (prevalente), formale (minore) e aulico (d'improvviso). un esempio: tieni la schiena ritta (a shinji). e misato è quella prevalentemente delle cose e delle robe, a meno che non stia lavorando o non sia seria.

ora.

cosa succede.

shinji non ho capito che registro ha. cioè è un ragazzetto che IN ITALIANO parla, almeno fin qui, poco e in modo semplice. d'improvviso se ne esce con un "dove che sia sarà lo stesso".

giochiamo con i dadi. è perchè, in quella stessa scena, l'operatore ha riferito a lui ed alla sua accompagnatrice misato che l'appartamento assegnatogli è INNANZI e lui si è adeguato a 'sta specie di freddo maggiordomo? che se così fosse, cioè una risposta in registro, è sbagliata comunque perchè la *solo* contorta forma espressiva della frase di shinji non coincide con quella dell'inserviente/operatore/quel che è. ma poi... innanzi?

altre cose italaine che non ho compreso:

- la corazza ormai non reggerà: ormai?

- danni cranici, traumi ignoti: in che senso? come è detto e scritto non si capisce se qualcosa c'è o no a causa della vicinanza significativa di danno e trauma.

- speranza illusoria. questo o illusione della speranza?

- sono quelle le vere sembianze di un eva? in riferimento alla modalità nello stato di furia. ma.. sembianze? sembianza è l'aspetto e l'eva non ha cambiato la sua sembianza.

- prossima puntata: non squilla il telefono. ma perchè usare così spesso questi spostamenti soggetto-verbo? che logica hanno? è la stessa impostazione della frase scritta in giapponese?

sia chiaro: alla fine della fiera per capire perlopiù si capisce, ma si deve andare a senso perchè tra termini inutilmente ricercati (come il suddetto innanzi) e strane impostazioni delle frasi, ci si sente alienati e questo sentimento che nasce al momento X di ascolto può adare a compromettere il successivo Y. per un filmato da 20 minuti, che ha i suoi bei silenzi, mica chissà cosa. non è un problema di ignoranza dello spettatore che non conosce i significati delle parole. e sì, voglio dire che c'è un serio problema di adattamento, e non ha a che fare con il pensare come un giapponese.

quanto alle avacuazioni, in questo episodio c'è un dialogo dove due donne al market usano questo termine un paio di volte perchè, beh c'è la guerra. è chiaro che anche se una guerra tra mostrazzi può far venire il cagotto non intendevano quello.

  • Mi Piace 5
  • Grazie! 2
Link al commento
Condividi su altri siti

6 minutes ago, sirtao said:

@Shitosei in grado di fornire esempi di numeri ordinali nella topografia italiana e numeri cardinali nella topografia giapponese?

 

@il Vìfacile che me lo sono perso per strada, nel qual caso scusa, ma puoi spiegare ove sia il problema con Unità Prima?
A mia comprensione, tutti gli altri Eva usano una nomenclatura precisa, con solo lo 01 che ne utilizza una leggermente differente. Questa differenza di nomenclatura dovrebbe essere presente non solo nel testo, ma anche nella pronuncia. Mi sfugge come rendere la distinzione di nomenclatura in altro modo mantenendo comunque il significato.

Nessun problema, se si usa lo stesso metodo anche per il nome della città. In caso contrario, vale tutto. 

Se però ti riferisci al mio "Nì" sulla fruibilità, avrei semplicemente operato per una cosa più leggibile come: unità zero, prima unità, seconda unità, terza unità (o, volendo mantenere la differenza in origine con la prima: unità zero, prima unità, unità 2, unità 3, ecc). 

 

Non ho mosso alcuna critica alla scelta in sé dei nomi degli Eva.

Modificato da il Vì
Link al commento
Condividi su altri siti

3 minuti fa, Roger ha scritto:

- prossima puntata: non squilla il telefono. ma perchè usare così spesso questi spostamenti soggetto-verbo? che logica hanno? è la stessa impostazione della frase scritta in giapponese?

鳴らない、電話  naranai, denwa. Se non ci fosse la virgola 鳴らない電話 sarebbe correttamente "(un) telefono che non squilla". Ma la virgola separa i due termini. Per avere un "Il telefono non squilla" in giapponese dovrebbe essere  電話らない 

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

6 minuti fa, il Vì ha scritto:

Nessun problema, se si usa lo stesso metodo anche per il nome della città. In caso contrario, vale tutto. 

intanto concordo che se si sceglie un metodo questo deve valere sempre, altrimenti non ha senso.

Per la fruibilità, non vedo come le opzioni che proponi tu siano in alcun modo più fruibili. 

 

Adesso, Matteo Mascellani ha scritto:

Quindi in originale sono Wizards? 🤦🏻‍♂️

Solo nel pilot, nella serie regolare sono Bastards

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, sirtao ha scritto:

Semplicemente perché in originale sono in Inglese, non in Italiano.

Si ok ragazzi. Ma qui Magi ci stava alla perfezione. Termine conosciuto anche in italiano, con significato preciso e delineato. Ora penso a Hermione Ron e Harry, non a Balthasar, Caspar e Melchior. Insomma se vogliamo fare i letterali e usiamo parole desuete e assurde, facciamolo anche con i termini assolutamente comprensibili!!

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minute ago, sirtao said:

intanto concordo che se si sceglie un metodo questo deve valere sempre, altrimenti non ha senso.

Per la fruibilità, non vedo come le opzioni che proponi tu siano in alcun modo più fruibili.

Molto banalmente, perché in italiano gli ordinali vengono prima.

Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, Valerio.85 ha scritto:

Si ok ragazzi. Ma qui Magi ci stava alla perfezione. Termine conosciuto anche in italiano, con significato preciso e delineato. Ora penso a Hermione Ron e Harry, non a Balthasar, Caspar e Melchior. Insomma se vogliamo fare i letterali e usiamo parole desuete e assurde, facciamolo anche con i termini assolutamente comprensibili!!

Se usi "Magi" in italiano allora usi anche  MelchiorreBaldassarre e Gaspare.
Se tieni Melchior, Balthasar e Caspar allora tieni anche Magi(pronuncia inglese).

Facile, eh.

  • Mi Piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, sirtao ha scritto:

Se usi "Magi" in italiano allora usi anche  MelchiorreBaldassarre e Gaspare.
Se tieni Melchior, Balthasar e Caspar allora tieni anche Magi(pronuncia inglese).

Facile, eh.

Perfettamente d'accordo infatti. Avrei usato in italiano anche i nomi originali in quanto corretti

Link al commento
Condividi su altri siti

Adesso, il Vì ha scritto:

Molto banalmente, perché in italiano gli ordinali vengono prima.

Normalmente sì, ma a questo giro si spezza maggiormente lo stilema rispetto all'originale.

Nel senso: è ampiamente all'interno del corretto e adatto, ma anche la serie scelta da Shito.

Direi comunque che qui siamo nell'ambito dei gusti personali.

Link al commento
Condividi su altri siti

Just now, sirtao said:

Normalmente sì, ma a questo giro si spezza maggiormente lo stilema rispetto all'originale.

Nel senso: è ampiamente all'interno del corretto e adatto, ma anche la serie scelta da Shito.

Direi comunque che qui siamo nell'ambito dei gusti personali.

Infatti non mi pare di aver mai parlato di errori in questo caso.

Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, il Vì ha scritto:

Viene da magi system, dall'inglese. 

Si ragazzi lo so. Il paradosso è che si parla di tradurre tutto nel modo piú letterale possibile per avvicinarsi al giapponese, e poi un termine che per quanto presente in inglese possa essere trasposto perfettamente in italiano senza che NESSUNO possa minimamente dire A va bene a tutti, però Angel no, quello bisognava tradurlo per forza in Apostolo. Intendevo soltanto quello. 

  • Mi Piace 1
  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, il Vì ha scritto:

Infatti non mi pare di aver mai parlato di errori in questo caso.

Probabilmente ho frainteso io :)

 

Adesso, Valerio.85 ha scritto:

Si ragazzi lo so. Il paradosso è che si parla di tradurre tutto nel modo piú letterale possibile per avvicinarsi al giapponese, e poi un termine che per quanto presente in inglese possa essere trasposto perfettamente in italiano senza che NESSUNO possa minimamente dire A va bene a tutti, però Angel no, quello bisognava tradurlo per forza in Apostolo. Intendevo soltanto quello. 

Il problema è che tendenzialmente quando un termine di lingua X viene suato in lingua Y, questo rimane nella lingua X anche durante la traduzione in lingua Z

 

insomma: quelli sono, all'interno della storia, parole volutamente inglesi. Altrimenti ti tocca tradurre anche Jet Alone...

Link al commento
Condividi su altri siti

Adesso, Matteo Mascellani ha scritto:

Magi è scritto Magi sia in inglese che in italiano. Ergo dici Apostoli e te ne freghi delle scritte Angel. Ma dici Magi all’inglese. Non c’è fine all’assurdo. L’unica logica adottata qua è: “Se suona astruso va bene, perfetto Maghi allora”

Mentre scrivevo, hai scritto il mio stesso pensiero. Quindi non sono il solo...mi sento un uomo soddisfatto

Link al commento
Condividi su altri siti

  • ryoga locked this topic
  • ryoga unlocked this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo