Vai al contenuto

Yamato Video - News


Roger

Messaggi raccomandati

http://www.newbokan.net/index/index.php/yamato-newbokan

 

 

Siamo stati ufficialmente contattati da Yamato Video per…

nbk-e-YV.jpg

 

… avviare una collaborazione relativa alla serie Yattaman 2008.

La serie andrà in onda sul canale MAN-GA  (sky 149) in autunno e noi dovremmo aiutare la produzione a mantenere coerenza con la serie storica 1977 italiana riguardo i  nomi, situazioni e clima parodistico.

Yamato nell’adattare resterà fedele all’originale giapponese inserendo cambiamenti solo in caso di necessità in modo che si possa fruire anche in italiano dei giochi di parola, dell’umorismo demenziale e della parodia ricca di citazioni tanto care a Hiroshi Sasagawa, supervisore della serie perTatsunoko.

Yamato, affidando la traduzione a Leonardo Prendin, invierà i copioni a Newbokan in versione pressoché finale.

Newbokan dovrà  supervisionarli confermando o suggerendo possibili alternative che conferiscano al risultato finale uno stile riconoscibile dai vecchi fan ma allo stesso tempo rispetti la serie originale giapponese.

 

Non sono esperto delle time bokan, ma è possibile conciliare la fedeltà all'originale e lo stile girella in questa serie? O è una supercazzola?

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

Il nostro progetto iniziale riguardante "Shin Jeeg" prevede di far tornare Malaspina su Hiroshi.

 

Ecco uno stralcio di risposta datato 2008 da d-visual....

okei direi che è pronta dal 2008 :giggle:

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Non sono esperto delle time bokan, ma è possibile conciliare la fedeltà all'originale e lo stile girella in questa serie? O è una supercazzola?

Quantomeno, è proprio l'annuncio ad essere strano.

Vogliono un'opera fedele, ma vogliono mantenere le variazioni della vecchia serie TV.

Non è contraddittoria come cosa?

Link al commento
Condividi su altri siti

riguardo koutetsushin jeeg è un peccato perchè con shin mazinger, nonostante alcune piccole imperfezioni, sembrava si fosse intrapresa la giusta strada sia in fatto di adattamento che di doppiaggio.

che ci vuole a chiamarlo jeeg il dio d'acciaio? non è che la gente scappa impaurita perchè non trova il 'robot' nel titolo o non riconosce il soggetto.

Link al commento
Condividi su altri siti

A quanto pare sono iniziate le lavorazioni su Shin Jeeg.

Si accettano scommesse sulle cavolate che faranno con gli adattamenti (contatto al posto di build up e così via) e con le voci (Malaspina su Hiroshi e così via).

 

Tempo fa in un'intervista Bassanelli disse che era roba sua.

Ergo lascia perdere Build up o roba specifica, sarà un miracolo se lascerà intatto un dialogo.

Shin Jeeg sarà roba solo sub e con titolazione farlocca.

Malaspina ovviamente è sicuro, con tutto che non c'entra un cazzo con Hiroshi.

 

Tanto per cominciare hanno già scritto su FB che il titolo sarà "Shin Jeeg Robot d'acciaio" e a chi gli ha detto "ma non dovrebbe essere Jeeg dio d'acciaio"? hanno risposto che a esser precisi il titolo tradotto letteralmente sarebbe "il NUOVO Jeeg d'accaio"... peccato che il titolo sia scritto con il kanji di "dio" non con quello di "nuovo"... ho provato a spiegargli la differenza vediamo se mi mandano a cagare mi ignorano o si arrampicano sui vetri come al solito...

 

ah, ci ha già pensato la "cavalleria" dei fedelissimi...

 

Tyiler Durden Francamente trovo che Shin Jeeg Robot d'acciaio sia un'ottimo adattamento (in effetti "non" adattando per un gioco di parole che risulta intraducibile). Perché come dice Oscar Cadeddu l'effetto voluto è di ricordare 新 usando invece 神

Lo onyomi del primo è comunque utilizzato molto di più dell'onyomi del secondo, per il quale, se comprendete la semplificazione, è più "normale"/"semplice" leggere "kami".

 

e va bene... c'è scritto una cosa loro ne mettono un'altra ma va benissimo l'adattamento è ottimo, il "robot" poi non si capisce da dove salti fuori ma fa niente va bene così che se no il titolo non è abbastanza girelloso... sempre meglio gente.

 

 

Ma perchè tutte ste seghe su Shin?

Non c'è nessun gioco di parole, il nome del robot è Jeeg Dio D'acciaio (come era Kotetsu Jeeg=Jeeg d'acciaio). Non è che serva masturbarsi granchè, lo dice il dottor Shiba stesso nell'episodio finale, quando vedendo lo Shin Jeeg dice che "E' davvero una divinità d'acciaio.... Jeeg dio d'acciaio (Kotetsu Shin Jeeg)!". 

Inutile dire che se non si mette come titolo Jeeg dio d'acciaio poi quella battuta lì o te la inventi o la smonti facendolo chiamare in un altro modo.

 

Complimenti vivissimi per la capacità di mettere la girella davanti all'opera stessa comunque. Vergogna e raccapriccio per la scelta del titolo. Certo, considerando che se gli slot sono questi e Jeeg andrà al cinema nel 2016(17?) tempo di correggerlo ne hanno.

Lo faranno? Considerando che non hanno la più pallida idea di quale sia il kanji per dio, direi di no.

 

Che poi, LOL, di nuovo: con Bassanelli all'adattamento dialoghi e direzioni quella battuta verrà cambiata in modo tale da non preoccuparsi del name drop.

 

 

Vabbè, in sintesi: con queste premesse scaffale supersonico.

 

 

Non sono esperto delle time bokan, ma è possibile conciliare la fedeltà all'originale e lo stile girella in questa serie? O è una supercazzola?

Quantomeno, è proprio l'annuncio ad essere strano.

Vogliono un'opera fedele, ma vogliono mantenere le variazioni della vecchia serie TV.

Non è contraddittoria come cosa?

 

 

E' quel fuori di melone di Beppe Domani? Perchè nel caso è una semplice cazzata, non ha nessuna intenzione di essere fedele all'originale.

 

Qui se n'era già parlato: http://www.pluschan.com/index.php?/topic/4753-time-bokan-lo-scempio-continua/?hl=%20time%20%20bokan

 

Inutile dire che fa veramente ridere vedere una casa editrice affidarsi ad esemplari esterni che manco conoscono la lingua originale che riscriveranno l'opera a loro piacimento nemmeno fosse il loro giocattolo.

Quel che si dovrebbe fare coi loro suggerimenti e leggerli, farci una traccia fintosub con su scritto "traccia inutile ad uso e consumo di un paio di persone, se volete perdere un po' di tempo leggetevela" e poi buttarli di filato nella spazzatura. E' quello il loro posto.

 

In sintesi (ma vabè, era scontato): scaffale. Spero non abbiamo mai Yoru no Yatterman.

che ci vuole a chiamarlo jeeg il dio d'acciaio? non è che la gente scappa impaurita perchè non trova il 'robot' nel titolo o non riconosce il soggetto.

 

Coraggio e amore per quello su cui si lavora.

Yamato ha "amore" solo per la girella, non per l'opera in sè.

Koch non ha amore per nessuno dei due ma vuole fare la sua operazione nostalgia anche con opere nuove.

Ergo, questi risultati.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

sì ma mi stupisce anche un altro fatto. al tempo di shin mazinger, che piacesse o meno l'anime, non fu necessario andare a rilasciare precisazioni su adattamento/doppiaggio prima che venisse trasmesso in tv. non accadde nemmeno dopo. non ci fu il panico quando la serie venne pubblicata in dvd/bd. nessuno si è suicidato perchè non c'erano "le voci della nostra infanzia" (per le quali porto comunque rispetto).

e cazzo, era pure un signor doppiaggio con voci molto vicine alle originali giapponesi, che ne seguivano da vicino l'interpretazione (ripeto che qualche imprecisione c'era, e in parte è anche fisiologico perchè non si può ripetere con passo 1:1 adattamento e doppiaggio, ma nulla di grave).

shin mazinger segnava un passo verso la giusta strada dopo i vari shin getter ed i mazinkaiser, anch'essi imperfetti ma avevano il pregio di sistemare tante questioni legate ad adattamenti lol. c'era il progresso, c'era l'evoluzione, l'intenzione di migliorare.

adesso però si vuole tornare indietro e ogni tanto si rilasciano dichiarazioni nel tentativo di giustificare quella o quell'altra scelta sugli adattamenti/doppiaggi, ancor prima che il prodotto finale sia disponibile al pubblico.

ah che bella la lingua italiana! la nostra bella lingua italiana! così musicale! così... così bella che tutti ci invidiano! quindi chiamiamo tutto in italiano! anche se IN ORIGINALE, cioè la lingua giapponese, si usano termini inglesi. checefotte a noi, siamo italiani.

ah che belle le voci dei doppiatori italiani delle girelle! usiamole sempre! del resto (non si sa chi l'ha detto nè come sia stato scoperto) abbiamo i migliori doppiatori del mondo! domanda ingenua: ma abbiamo anche i migliori adattatori? giusto per sapere perchè se tanto mi devo accontentare dei sottotitoli...

ah che epici gli adattamenti delle girelle! beh, usiamo quelli che ci piace a noi! ma saremo fedeli all'originale, prima di tutto!

ecco cose così, con il risultato finale che stai mettendo dentro ad una ferrari il motore di una 500. che poi ci sia chi la compra lo stesso, magari solo per lo stemma, beh affar suo ma il risultato è oggettivamente quello.

altre precisazioni vengono dopo, o si ribadiscono quelle già fatte in precedenza, e chi non le accetta non capisce nulla. ovvio. il prodotto finale è eccellente, su coi pollicioni.


 

che ci vuole a chiamarlo jeeg il dio d'acciaio? non è che la gente scappa impaurita perchè non trova il 'robot' nel titolo o non riconosce il soggetto.

 

Coraggio e amore per quello su cui si lavora.

Yamato ha "amore" solo per la girella, non per l'opera in sè.

Koch non ha amore per nessuno dei due ma vuole fare la sua operazione nostalgia anche con opere nuove.

Ergo, questi risultati.

 

 

in ogni caso questa nuova serie di jeeg non è un sequel di quella vecchia. o il dottor shiba è risorto? quale senso ha volere metterci pezze di continuità richiamando doppiatori ed inventando robot nel titolo o altro? perchè mi devi mettere dei sottotitoli corretti in un NUOVO doppiaggio girellizzato?

Link al commento
Condividi su altri siti

sì ma mi stupisce anche un altro fatto. al tempo di shin mazinger, che piacesse o meno l'anime, non fu necessario andare a rilasciare precisazioni su adattamento/doppiaggio prima che venisse trasmesso in tv. non accadde nemmeno dopo. non ci fu il panico quando la serie venne pubblicata in dvd/bd. nessuno si è suicidato perchè non c'erano "le voci della nostra infanzia" (per le quali porto comunque rispetto).

e cazzo, era pure un signor doppiaggio con voci molto vicine alle originali giapponesi, che ne seguivano da vicino l'interpretazione (ripeto che qualche imprecisione c'era, e in parte è anche fisiologico perchè non si può ripetere con passo 1:1 adattamento e doppiaggio, ma nulla di grave).

shin mazinger segnava un passo verso la giusta strada dopo i vari shin getter ed i mazinkaiser, anch'essi imperfetti ma avevano il pregio di sistemare tante questioni legate ad adattamenti lol. c'era il progresso, c'era l'evoluzione, l'intenzione di migliorare.

adesso però si vuole tornare indietro e ogni tanto si rilasciano dichiarazioni nel tentativo di giustificare quella o quell'altra scelta sugli adattamenti/doppiaggi, ancor prima che il prodotto finale sia disponibile al pubblico.

ah che bella la lingua italiana! la nostra bella lingua italiana! così musicale! così... così bella che tutti ci invidiano! quindi chiamiamo tutto in italiano! anche se IN ORIGINALE, cioè la lingua giapponese, si usano termini inglesi. checefotte a noi, siamo italiani.

ah che belle le voci dei doppiatori italiani delle girelle! usiamole sempre! del resto (non si sa chi l'ha detto nè come sia stato scoperto) abbiamo i migliori doppiatori del mondo! domanda ingenua: ma abbiamo anche i migliori adattatori? giusto per sapere perchè se tanto mi devo accontentare dei sottotitoli...

ah che epici gli adattamenti delle girelle! beh, usiamo quelli che ci piace a noi! ma saremo fedeli all'originale, prima di tutto!

ecco cose così, con il risultato finale che stai mettendo dentro ad una ferrari il motore di una 500. che poi ci sia chi la compra lo stesso, magari solo per lo stemma, beh affar suo ma il risultato è oggettivamente quello.

altre precisazioni vengono dopo, o si ribadiscono quelle già fatte in precedenza, e chi non le accetta non capisce nulla. ovvio. il prodotto finale è eccellente, su coi pollicioni.

Guarda che erri. Nel senso, Shin Mazinger ha avuto le precisazioni ma a posteriori. A precisa domanda venne risposto che era MazingER perchè gliel'avevano imposto i giapponesi, scusandosi della cosa.

Scusandosi, eh. Non è che ci fosse la volontà, c'è stata la botta di culo.

E comunque Aphrodai (che era quello che c'era nei copioni) è diventato comunque Afrodite.

La storia della fedeltà e della girella è il solito cerchiobottismo, ma chi ha i dvd\BR dei robottoni sa benissimo che non è questione nè di girella nè di fedeltà ma solo di gente convinta di aver bisogno di risceneggiare questa roba come si faceva ai tempi della pazzia d'adattamento.

Perchè non è che ci si limita ad usare i nomi vecchi (anche dove non ha senso farlo), ma si va direttamente a riscriversi i dialoghi come piace a certe personalità.

 

Per il resto è la solita storia: in Italia qualunque cosa abbia a che fare con qualunque altra già passata, anche passasse per le mani di gente che sa lavorare (termine che usare per Yamato è discutibile, ma anche dall'altra parte non è che siano messi meglio, è che la girella la toccano poco, ma per un Bassanelli c'è sempre un Mazzotta) è fottuta. Il pubblico per loro è tutto ritardato (come i girellari), va trattato da ritardato e non ha altri interessi che quelli da ritardato girellaro.

 

Non si può fare diversamente perchè "è colpa del mercato" (non del fatto che lavori coi piedi e la gente si vede Berserk e si fa il segno della croce per il doppiaggio, salvati in corner dal fatto che Koch vende la roba a due euro) e poi "le emozioni".

 

in ogni caso questa nuova serie di jeeg non è un sequel di quella vecchia. o il dottor shiba è risorto? quale senso ha volere metterci pezze di continuità richiamando doppiatori ed inventando robot nel titolo o altro? perchè mi devi mettere dei sottotitoli corretti in un NUOVO doppiaggio girellizzato?

Il punto non è quel che dice o si vede nella storia.

Il punto è che deve far tornà bambini in qualche modo. Che importa che sia roba diversa e non in continuity? Soddettagli.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Che poi, LOL, di nuovo: con Bassanelli all'adattamento dialoghi e direzioni quella battuta verrà cambiata in modo tale da non preoccuparsi del name drop.

 

 

Vabbè, in sintesi: con queste premesse scaffale supersonico.

 

 

 

 

E' quel fuori di melone di Beppe Domani? Perchè nel caso è una semplice cazzata, non ha nessuna intenzione di essere fedele all'originale.

 

Qui se n'era già parlato: http://www.pluschan.com/index.php?/topic/4753-time-bokan-lo-scempio-continua/?hl=%20time%20%20bokan

 

Inutile dire che fa veramente ridere vedere una casa editrice affidarsi ad esemplari esterni che manco conoscono la lingua originale che riscriveranno l'opera a loro piacimento nemmeno fosse il loro giocattolo.

Quel che si dovrebbe fare coi loro suggerimenti e leggerli, farci una traccia fintosub con su scritto "traccia inutile ad uso e consumo di un paio di persone, se volete perdere un po' di tempo leggetevela" e poi buttarli di filato nella spazzatura. E' quello il loro posto.

 

In sintesi (ma vabè, era scontato): scaffale. Spero non abbiamo mai Yoru no Yatterman.

Sisi, proprio lui.

Purtroppo conosco la questione :sisi:

 

 

Tizio 1: Fantastico!!!!

Curiosità...le prime 2 puntate erano già doppiate, che fate, utilizzate quel doppiaggio o fate tutto ex novo?

 

 

Yamato Video Non abbiamo preso in considerazione di riciclare

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Non è contraddittoria come cosa?

 

Lo è solo se sei una persona intelligente.

Perché fare l'equivalenza fedele = non abbiamo totalmente inventato i dialoghi è qualcosa da squilibrio mentale.

 

 

Quoto, sono più falsi di una banconota da trenta euro, se vogliono adattare fedelmente che cazzo chiedono a un covo di girellari a cui della fedeltà non frega un cazzo?

riguardo koutetsushin jeeg è un peccato perchè con shin mazinger, nonostante alcune piccole imperfezioni, sembrava si fosse intrapresa la giusta strada sia in fatto di adattamento che di doppiaggio.

che ci vuole a chiamarlo jeeg il dio d'acciaio? non è che la gente scappa impaurita perchè non trova il 'robot' nel titolo o non riconosce il soggetto.

 

Tu sottovaluti il potere della girella, sulla loro pagina FB c'era ancora chi rompeva il cazzo perché Shin Mazinger era scritto Mazinger e non Mazinga

 

A quanto pare sono iniziate le lavorazioni su Shin Jeeg.

Si accettano scommesse sulle cavolate che faranno con gli adattamenti (contatto al posto di build up e così via) e con le voci (Malaspina su Hiroshi e così via).

 

Tempo fa in un'intervista Bassanelli disse che era roba sua.

Ergo lascia perdere Build up o roba specifica, sarà un miracolo se lascerà intatto un dialogo.

Shin Jeeg sarà roba solo sub e con titolazione farlocca.

Malaspina ovviamente è sicuro, con tutto che non c'entra un cazzo con Hiroshi.

 

è mai stato un problema? per il girellato frega cazzi che c'entri o meno col personaggio originale, Hiroshi per loro può essere solo Malaspina a doppiarlo come quando erano piccini picciò, sia mai che i tempi cambino eh?

 

Poi con Bassanelli alla direzione non illudiamoci di sentire uno "Spin Storm" o un "Build Up", non scherziamo, siano italiani noi! che schifo l'inglese!

 

Purtroppo temo che saranno fatti col culo pure i sub se la loro voglia di sbattersi e la solita... voglio dire solo la cantonata che hanno preso con "shin" inteseo come "nuovo" invece che come "dio" la dice tutta sulla competenza che hanno...

 

Ma perchè tutte ste seghe su Shin?

Non c'è nessun gioco di parole, il nome del robot è Jeeg Dio D'acciaio (come era Kotetsu Jeeg=Jeeg d'acciaio). Non è che serva masturbarsi granchè, lo dice il dottor Shiba stesso nell'episodio finale, quando vedendo lo Shin Jeeg dice che "E' davvero una divinità d'acciaio.... Jeeg dio d'acciaio (Kotetsu Shin Jeeg)!".

è che non hanno il concetto di "omofono" per loro due parole che si pronunciano allo stesso modo devono essere per forza ambigue non ci pensano che un giapponese oltre a sentirlo il titolo prima di tutto LO LEGGE e quindi SA PERFETTAMENTE che cavolo voglia dire quello "shin" non lo può confondere... ma vabbè se c'è da difendere il loro editore preferito il girellaro è capace di inventarsi le peggio cazzate, tipo "kyashan" sarebbe la traduzione in italiano di "casshern" (sì, quella volta uno mi rispose proprio così, traduzione LOL :lolla: )

 

Inutile dire che se non si mette come titolo Jeeg dio d'acciaio poi quella battuta lì o te la inventi o la smonti facendolo chiamare in un altro modo.

 

Credo che semplicemente se ne sbattano della cosa :giggle: tanto sarà tutto inventato

 

E' quel fuori di melone di Beppe Domani? Perchè nel caso è una semplice cazzata, non ha nessuna intenzione di essere fedele all'originale.

 

Qui se n'era già parlato: http://www.pluschan.com/index.php?/topic/4753-time-bokan-lo-scempio-continua/?hl=%20time%20%20bokan

 

Inutile dire che fa veramente ridere vedere una casa editrice affidarsi ad esemplari esterni che manco conoscono la lingua originale che riscriveranno l'opera a loro piacimento nemmeno fosse il loro giocattolo.

No no che giocattolo? infanzia serious business! guai a toccargli i loro miti quindi tutto deve rispettare i dettami della Sacra Girella se no quelli gli fanno i picchettaggi virtuali sulla pagina FB :lolla:

 

Quel che si dovrebbe fare coi loro suggerimenti e leggerli, farci una traccia fintosub con su scritto "traccia inutile ad uso e consumo di un paio di persone, se volete perdere un po' di tempo leggetevela" e poi buttarli di filato nella spazzatura. E' quello il loro posto.

 

In sintesi (ma vabè, era scontato): scaffale. Spero non abbiamo mai Yoru no Yatterman.

 

 

Tanto anche nel caso non uscirebbe mai...

 

che ci vuole a chiamarlo jeeg il dio d'acciaio? non è che la gente scappa impaurita perchè non trova il 'robot' nel titolo o non riconosce il soggetto.

 

Coraggio e amore per quello su cui si lavora.

Yamato ha "amore" solo per la girella, non per l'opera in sè.

Koch non ha amore per nessuno dei due ma vuole fare la sua operazione nostalgia anche con opere nuove.

Ergo, questi risultati.

 

Sono un editore girellato che lavora per altri girellari... purtroppo chi più chi meno si comportano tutti allo stesso modo, vedi la faccenda di "gUndam" dell'opera originale alla fine importa solo a pochi pazzi come noi le masse sono quelle dell'esercito dell'ignoranza, basta farsi un giretto su FB per vedere quando le peggio troiate vengano spolliciate e condivise, se guardiamo poi la gran parte dei commenti a un qualsiasi articolo di giornale...

sì ma mi stupisce anche un altro fatto. al tempo di shin mazinger, che piacesse o meno l'anime, non fu necessario andare a rilasciare precisazioni su adattamento/doppiaggio prima che venisse trasmesso in tv. non accadde nemmeno dopo. non ci fu il panico quando la serie venne pubblicata in dvd/bd. nessuno si è suicidato perchè non c'erano "le voci della nostra infanzia" (per le quali porto comunque rispetto). 

 

In realtà se guardi su FB ogni volta che hanno annunciato un robottone negli ultimi tempi c'è sempre una barca di gente che va nel panico è deve essere rassicurata che ci sarà l'audio girella e che anche le eventuali parti inedite continuino a seguire quell'adattamento e che dopo che Yamato ha detto che Shin Maz fu adattato fedelmente per imposizioni dal Giappone si lasciano andare a commenti sprezzanti al grido "speriamo che i gialli questa volta non ci mettano becco" o "i giapponesi smettano di rompere il cazzo". Questo è il loro cliente tipo... o almeno l'Utonto medio della loro FB che magari in realtà non compra un cazzo...

 

shin mazinger segnava un passo verso la giusta strada dopo i vari shin getter ed i mazinkaiser, anch'essi imperfetti ma avevano il pregio di sistemare tante questioni legate ad adattamenti lol. c'era il progresso, c'era l'evoluzione, l'intenzione di migliorare.

 

direzione giusta PER NOI normodotati, non per quelli che "voglio tornà bambino!" e che pretendono pure di indottrinare i loro pargoli con i miti della LORO infanzia

 

adesso però si vuole tornare indietro e ogni tanto si rilasciano dichiarazioni nel tentativo di giustificare quella o quell'altra scelta sugli adattamenti/doppiaggi, ancor prima che il prodotto finale sia disponibile al pubblico.

ah che bella la lingua italiana! la nostra bella lingua italiana! così musicale! così... così bella che tutti ci invidiano! quindi chiamiamo tutto in italiano! anche se IN ORIGINALE, cioè la lingua giapponese, si usano termini inglesi. checefotte a noi, siamo italiani.

ah che belle le voci dei doppiatori italiani delle girelle! usiamole sempre! del resto (non si sa chi l'ha detto nè come sia stato scoperto) abbiamo i migliori doppiatori del mondo! domanda ingenua: ma abbiamo anche i migliori adattatori? giusto per sapere perchè se tanto mi devo accontentare dei sottotitoli...

ah che epici gli adattamenti delle girelle! beh, usiamo quelli che ci piace a noi! ma saremo fedeli all'originale, prima di tutto!

 

è il Bassanelli style... condiviso dagli Yamato-boyz che trovi nella loro pagina...

 

in ogni caso questa nuova serie di jeeg non è un sequel di quella vecchia. o il dottor shiba è risorto? quale senso ha volere metterci pezze di continuità richiamando doppiatori ed inventando robot nel titolo o altro? perchè mi devi mettere dei sottotitoli corretti in un NUOVO doppiaggio girellizzato?

 

Non importa che non sia un diretto sequel, ha quei personaggi lì quindi deve seguire il vecchio adattamento con le vecchie (proprio il caso di dirlo) voci. Dico... guarda che ha combinato M$ con Gaiking LoD dove in comune c'era giusto il nome del robot...

Guarda che erri. Nel senso, Shin Mazinger ha avuto le precisazioni ma a posteriori. A precisa domanda venne risposto che era MazingER perchè gliel'avevano imposto i giapponesi, scusandosi della cosa.

Scusandosi, eh. Non è che ci fosse la volontà, c'è stata la botta di culo.

 

Esattamente... si sono sentiti in dovere di scusarsi per aver provato a lavorare correttamente, roba da pazzi... in effetti sono pazzi che editano roba per altri pazzi, tutto torna.

 

Per il resto è la solita storia: in Italia qualunque cosa abbia a che fare con qualunque altra già passata, anche passasse per le mani di gente che sa lavorare (termine che usare per Yamato è discutibile, ma anche dall'altra parte non è che siano messi meglio, è che la girella la toccano poco, ma per un Bassanelli c'è sempre un Mazzotta) è fottuta.

 

Mazzotta... quello per cui i Titan non erano abbastanza fascisti quindi gli ha riscritto i testi... ma che cazzo te ne frega a te di quello che sembrano?!  :furioso:

 

 

in ogni caso questa nuova serie di jeeg non è un sequel di quella vecchia. o il dottor shiba è risorto? quale senso ha volere metterci pezze di continuità richiamando doppiatori ed inventando robot nel titolo o altro? perchè mi devi mettere dei sottotitoli corretti in un NUOVO doppiaggio girellizzato?

Il punto non è quel che dice o si vede nella storia.

Il punto è che deve far tornà bambini in qualche modo. Che importa che sia roba diversa e non in continuity? Soddettagli.

 

Ma poi io non sarei nemmeno sicuro di avere sub ben fatti... sarebbe già un successo ma ricordiamoci che con Shin Getter se non ci fosse stato chi si è sbattutto qua dentro...

Link al commento
Condividi su altri siti

Poi con Bassanelli alla direzione non illudiamoci di sentire uno "Spin Storm" o un "Build Up", non scherziamo, siano italiani noi! che schifo l'inglese!

Che schifo l'inglese? Allora abbia coraggio e cambi "Big Shooter" con qualcosa in italiano. Altrimenti usa due pesi e due misure. Che schifo l'inglese... tranne quello che sentivamo già da bambini?  :°_°:

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Poi con Bassanelli alla direzione non illudiamoci di sentire uno "Spin Storm" o un "Build Up", non scherziamo, siano italiani noi! che schifo l'inglese!

Che schifo l'inglese? Allora abbia coraggio e cambi "Big Shooter" con qualcosa in italiano. Altrimenti usa due pesi e due misure. Che schifo l'inglese... tranne quello che sentivamo già da bambini?  :°_°:

 

 

Che domanda retorica... :giggle: ovviamente, il girellaro ama tanto l'italiano ma non sa trovare "coerenza" sul dizionario :giggle:

Link al commento
Condividi su altri siti

Gente, ma voi ci sperate ancora che Pezzenti Video faccia un lavoro decente su roba tardo/girellica? 

 

Lo sapete il modus operandi pro nostalgia, lo sapete chi ci lavora dentro e con che professionalità, lo sapete che sono in malafede (oltre che Malaspina che fà pandan) di principio e state li a farvi mille mila seghe mentali su quanto siano retard loro ed il loro pubblico quando è appurato che le scelte/adattamenti sbalgiati sono la PRASSI ed al max può succedere che ogni tanto per grazia ricevuta (aka qualche gruppo fun-subber decente che gli adatta un simil-simulcast aggratis più o meno bene...) ne imbroccano una ma quando si tratta di fornire un prodotto alla clientela pagante evvai di stupro/parculata ai bei tempi andati (relaizzato mediamente male anche a livello tecnico)  

 

E' un fottuto ossimoro, si prendono Lammerda del tempo che fù e la lavorano nello stesso modo (anzi, lavorano un pò tutto nello stesso modo a culo, ma per questa sbobba hanno una cura particolare che esca "retard" come il Popolo vuole..) 

 

Ogni volta che leggo qualche annuncio loro e/o di come lavorano + lo stuolo di lamentele/precisazioni/ecc a riguardo non sò se provare tenerezza per chi ancora ci crede che facciano qualcosa non fatto col culo o rassegnazione che questa ditta di pirla abbia in mano anche roba buona (non nagaiana/girellica ovviamente) tra le varie cagatate che stà ributtando sul mercato.

 

Ad ogni modo gli auguro sempre e comunque di fallire il prima possibile... con tutto il cuore.  

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma poi io non sarei nemmeno sicuro di avere sub ben fatti... sarebbe già un successo ma ricordiamoci che con Shin Getter se non ci fosse stato chi si è sbattutto qua dentro...

 

LOL, ma senza manco i sub esattamente che cos'è? Girella's Wet Dream? Perchè di Shin Jeeg non avrebbe più niente.

Che poi mi chiedo: ma davvero sto Shin Jeeg venderà quanto Jeeg? Alla ggggente, quella che si catta in edicola Jeeg, interesserà?

E se non lo vendi a quelli, a chi vuoi venderla la roba?

E mi chiedo, chi si è già beccato i robottoni e non si è detto molto soddisfatto del fatto che il doppiaggio abbia forti problemi te lo catterà a meno che non lo fai pagare stile Koch, sui 20 euro per tutto?

Secondo me stanno dando troppa roba per scontata. Shin Jeeg non è girella alla fine.

 

Poi s'intende, ora come ora l'unico modo che hanno per farmelo comprare è farne un'edizione solo sub con il titolo corretto (in italiano) e sottotitoli ben fatti. A me la versione farloccata by Bassanelli fatta per venire incontro alle capacità mentali di chi si lamenta di non avere ancora il cordone ombelicale attaccato (o a quelle dello staff Yamato) non m'interessa. Nè il titolo insensato fatto sulla girella.

Anche costasse 20 euro, non vedo perchè dovrei pagare qualcosa che non m'interessa, elemosina ne faccio solo a chi ne ha bisogno. Se ne riparlerebbe quando lo si trova a 5-8 euro. Forse.

 

Togli questi due fattori però e dallo a un traduttore decente (uno che non pretende di imporre ai giapponesi cosa devono scrivere e come scriverlo, nè che lingue debbano usare) e possiamo riparlarne.

Ovviamente non succederà mai. Ma per dire, se non vuoi doppiare due volte non è che ci voglia molto a sistemare il problema (sempre che non si voglia far lavorare gente che non mette se stessa davanti all'opera).

Semplicemente non si vuole (non è che devi stamparne a carrettate, eh).

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Poi con Bassanelli alla direzione non illudiamoci di sentire uno "Spin Storm" o un "Build Up", non scherziamo, siano italiani noi! che schifo l'inglese!

Che schifo l'inglese? Allora abbia coraggio e cambi "Big Shooter" con qualcosa in italiano. Altrimenti usa due pesi e due misure. Che schifo l'inglese... tranne quello che sentivamo già da bambini?  :°_°:

 

 

 

Poi con Bassanelli alla direzione non illudiamoci di sentire uno "Spin Storm" o un "Build Up", non scherziamo, siano italiani noi! che schifo l'inglese!

Che schifo l'inglese? Allora abbia coraggio e cambi "Big Shooter" con qualcosa in italiano. Altrimenti usa due pesi e due misure. Che schifo l'inglese... tranne quello che sentivamo già da bambini?  :°_°:

 

Si vabbè, ma ora esagerate, perché Bassanelli ha anche detto che gli impongono di usare termini originali e lui quindi li usa.

Dubito che Shin Jeeg avrà un adattamento girellico, o al massimo doppia traccia purista-girellosa.

Spero.

Mazinga Z è già diverso perché le nuove puntate devono essere in continuità col doppiaggio Rai.

Link al commento
Condividi su altri siti

ma davvero sto Shin Jeeg venderà quanto Jeeg? Alla ggggente, quella che si catta in edicola Jeeg, interesserà?

no, non quanto jeeg ma se per esca gli metti il verme la girella te la cavi egregiamente. anche se shin jeeg è un retcon della sacra, inviolabile, insostituibile, osannata serie originale.

alla fine questo è il loro pubblico... girella! hop fai saltino! bravo a cuccia.

Guarda che erri. Nel senso, Shin Mazinger ha avuto le precisazioni ma a posteriori. A precisa domanda venne risposto che era MazingER perchè gliel'avevano imposto i giapponesi, scusandosi della cosa.

Scusandosi, eh. Non è che ci fosse la volontà, c'è stata la botta di culo.

perchè mazinger sì, e invece a jeeg ci rifilano il 'robot' nel titolo? nessuno dei due è toei. entrambi hanno alle spalle un merchandising relativamente vecchio, qualora fosse la scusa per mantenere il titolo originale.

qualcosa non quadra.

 

In realtà se guardi su FB ogni volta che hanno annunciato un robottone negli ultimi tempi c'è sempre una barca di gente che va nel panico è deve essere rassicurata che ci sarà l'audio girella e che anche le eventuali parti inedite continuino a seguire quell'adattamento e che dopo che Yamato ha detto che Shin Maz fu adattato fedelmente per imposizioni dal Giappone si lasciano andare a commenti sprezzanti al grido "speriamo che i gialli questa volta non ci mettano becco" o "i giapponesi smettano di rompere il cazzo". Questo è il loro cliente tipo... o almeno l'Utonto medio della loro FB che magari in realtà non compra un cazzo...

sì però bisognerebbe distinguere i fake, o quantomeno i prodi scudieri già informati sul programma editoriale e che si battono per l'ordine superiore delle cose, da quelli che invece sanno poco o nulla del caso.

 

 

Gente, ma voi ci sperate ancora che Pezzenti Video faccia un lavoro decente su roba tardo/girellica?

 

Lo sapete il modus operandi pro nostalgia, lo sapete chi ci lavora dentro e con che professionalità, lo sapete che sono in malafede (oltre che Malaspina che fà pandan) di principio e state li a farvi mille mila seghe mentali su quanto siano retard loro ed il loro pubblico quando è appurato che le scelte/adattamenti sbalgiati sono la PRASSI ed al max può succedere che ogni tanto per grazia ricevuta (aka qualche gruppo fun-subber decente che gli adatta un simil-simulcast aggratis più o meno bene...) ne imbroccano una ma quando si tratta di fornire un prodotto alla clientela pagante evvai di stupro/parculata ai bei tempi andati (relaizzato mediamente male anche a livello tecnico)

 

E' un fottuto ossimoro, si prendono Lammerda del tempo che fù e la lavorano nello stesso modo (anzi, lavorano un pò tutto nello stesso modo a culo, ma per questa sbobba hanno una cura particolare che esca "retard" come il Popolo vuole..)

 

Ogni volta che leggo qualche annuncio loro e/o di come lavorano + lo stuolo di lamentele/precisazioni/ecc a riguardo non sò se provare tenerezza per chi ancora ci crede che facciano qualcosa non fatto col culo o rassegnazione che questa ditta di pirla abbia in mano anche roba buona (non nagaiana/girellica ovviamente) tra le varie cagatate che stà ributtando sul mercato.

 

Ad ogni modo gli auguro sempre e comunque di fallire il prima possibile... con tutto il cuore.

io no, non gli auguro di fallire. a parte il dramma umano che nella maggior parte dei casi implica il fallimento di un'azienda, questi hanno ancora qualche titolo che mi interessa. nel caso di un fallimento, sai com'è, qualcuno le licenze è capace di portarsele via perchè ne detiene i diritti a vita. hai presente giant robot?

quindi non resta altro che lamentarsi se le cose non vengono fatte bene.

servirà a qualcosa? non lo so, ma non farlo significa rinunciare a qualcosa a cui si tiene.

Link al commento
Condividi su altri siti

La doppia traccia la mettono ove gliela paghino gli altri (e la doppia traccia nei robottoni sappiamo tutti dove l'han presa) e soprattutto ha senso ove si faccia ab origine un "adattamento" basato sull'originale e non sul gusto dello sceneggiatore wannabe di turno (mai capito perchè certa gente non si paghi un super robot proprio invece di inquinare quello degli altri).

I robottoni e Berserk hanno dimostrato che Bassanelli dell'originale se ne sbatte e si riscrive i dialoghi a suo gusto (tanto poca gente la guarda coi sub, quindi non se ne accorge nessuno... chissà, forse invidioso dei fasti altrui vorrebbe creare una sua leggenda, ma finchè doppia come doppia la vedo dura). Ergo, anche un doppiaggio ex-novo avesse pure due tracce con nomi diverse, sarebbero entrambe inutili perchè in realtà dovresti proprio doppiare due volte, con due direttori del doppiaggio diversi e due adattamenti diversi, uno di Bassanelli e un altro di uno che effettivamente caga i copioni tradotti e non se li riscrive.

E quelli che glieli paga?

Yamato s'incricca sempre in un punto: il passaggio dalla traduzione all'adattamento, spesso fatto da chi poi va in sala a massacrare l'opera per il suo piacere personale. E' quello il passaggio che fotte (oltre al titolo, s'intende).

 

Tra l'altro a me sta storia delle imposizioni puzza. Se davvero gli impongono le cose in fase d'adattamento e nei titoli, perchè La Tomba delle Lucciole in teoria ha nome diverso e doppiaggio nuovo, mentre la roba nuova viene adattata e doppiata a caso?

 

no, non quanto jeeg ma se per esca gli metti il verme la girella te la cavi egregiamente. anche se shin jeeg è un retcon della sacra, inviolabile, insostituibile, osannata serie originale.

alla fine questo è il loro pubblico... girella! hop fai saltino! bravo a cuccia.

LOL, ma se basta mettere un titolo simile allora Shin Mazinger dovrebbe aver sbancato.

Non è che non si capisse che era un MazingA.

Però non era quel MazingA.

 

perchè mazinger sì, e invece a jeeg ci rifilano il 'robot' nel titolo? nessuno dei due è toei. entrambi hanno alle spalle un merchandising relativamente vecchio, qualora fosse la scusa per mantenere il titolo originale.

qualcosa non quadra.

Perchè con Shin MazingA andavi a farloccare la romanizzazione del vero nome, che i giapponesi conoscono. Se ne accorgevano.

Lasciando invece Shin Jeeg e smanacciando il sottotitolo (che in originale non ha) puoi far sembrare ai giapponesi che il nome l'hai mantenuto (che ne sanno loro di come si traduce in italiano a meno che non gli venga chiesto, e perchè soprattutto dovrebbero pensare che qualcuno glielo chieda considerando che il significato di quello Shin è spiegato nell'episodio 13? Lasciarlo lì non ha alcun senso, ma tant'è, è girella, non ha senso) e metterci l'afflato finto girellaro (giacchè il titolo era altro) salvando capra e cavoli.

Semplice no?

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

eppure circa un paio di anni fa si discuteva di quale fosse il titolo giusto di getter robot, se fosse getta o getter, robo o robot, se ci andasse l'ultimo giorno del mondo o sulla terra o the last day.

nessun giapponese che rompesse le palle e a quanto pare non c'è nemmeno nel caso di shin jeeg.

in shin mazinger, nel doppiaggio il robottone veniva chiamato continuamente mazingHER. non mi pare che il solito giapponese avesse imposto chissàcosa...

Link al commento
Condividi su altri siti

Quelli erano i periodi in cui non potevano permettersi di scontentare nessuno. Pezze al culo, niente Koch, niente Gazzetta, Man-ga aveva segato i doppiaggi, devi almeno far finta di stare a sentire tutti. Adesso invece stica, c'è Koch e possono dedicarsi a quel che vogliono davvero fare, riscrivere opere e rispettare la sacra madre girellara per quello che gli somiglia. Non potevano fare proclami d'elite, perchè sarebbero stati spernacchiati e perculati.

Adesso tra gente che improvvisamente è partita a far pubblicità e la serie di difensori d'ufficio (magari attizzati tutti dalla stessa fonte come capitava ai bei tempi, tra prezzolati e compagnie cantanti, si saranno riorganizzati il giretto? Capiterà di nuovo qualche fake interessante?) se lo possono permettere, tanto che gli frega?

I soldi Koch glieli da' e quel che non doppiano è colpa del mercato. Per il resto possono fare i galletti del cortile finchè la pacchia dura. E' quello che han sempre fatto.

Proclami.

 

Per Shin Getter poi secondo me considerando la struttura grafica del titolo e il tutto, i giapponesi gli hanno rotto le palle eccome (anche perchè tutto passa per la loro approvazione dal punto di vista del packaging e dei contenuti a quanto ho capito), e penso sia anche il motivo per cui lasciano "Shin" Jeeg (che diversamente non ha alcun senso lasciare, in giapponese ha un senso preciso e il namedrop è voluto). E' apparenza. La loro filosofia aziendale.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

credo che delle restrizioni da parte dei produttori giapponesi ci siano e che siano variabili a seconda dei soggetti coinvolti.

nel nostro caso il punto è la girella, intesa come regola. evidentemente è ben tollerata dai giapponesi se ci sono tutte queste intrusioni perfino nelle opere più recenti. pertanto mi sa che shin jeeg robot d'acciaio va bene se lo scrivi con un font che richiama il titolo originale giapponese per colori, disposizione delle parole, grafica accessoria e non.

poi oh, sul vecchio sito http://jeeg.tv/index.html

almeno dal 2007 quello è. jeeg robot. base antiatomica. pugni perforanti.

(ognuno tradotto in modo diverso a seconda della lingua selezionata).

fico eh?!

Link al commento
Condividi su altri siti

Che sia tollerata non c'è dubbio. Non credo che a TOEI fotta qualcosa di come riducono la sua roba.

Quella che rompeva era Dynamic... che però aveva Colpi.

Ergo, quelle "traduzioni" per il sito italiano magari le ha fatte lui. E lui era GirellaGod.

 

Come diceva qualcuno non serva tanta gente per fare il danno, ne basta uno solo nel posto sbagliato.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

  • Anno featured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo