Vai al contenuto

Yamato Video - News


Roger

Messaggi raccomandati

in giappone esce baldios serie tv + film in BD

 

http://www.amazon.co.jp/dp/B0119AHJZ8/ref=as_sl_pc_tf_lc?tag=mangaeigochik-22&camp=243&creative=1615&linkCode=as1&creativeASIN=B0119AHJZ8&adid=10YEMQ3NKF3BBQSJFT5C&&ref-refURL=http%3A%2F%2Fmazinger.cocolog-nifty.com%2F

 

immagini del solito kazuhiro ochi e pochi extra, ma se google translate non ha scazzato c'è un pilot della serie.

 

 

Se il prezzo non fosse cosi' assurdo ...

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 weeks later...

Yamato ha condiviso ieri questo messaggio sulla loro pagina fb...

 

https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=974277269261123&id=109336649088527&notif_t=notify_me_page

 

 

Con questa pagina diamo un nuovo inizio all'ambizioso progetto di Obiettivo Anime.

Il nostro è un progetto innovativo. Anche se al mondo esistono varie esperienze simile alla nostra, in Italia è sicuramente una novità e una scommessa, una scommessa che ha tutte le carte per essere vincente. Obiettivo Anime, un progetto nato dalla determinazione di pochi e per il desiderio di molti di poter individuare, scegliere sulla base di criteri condivisi serie animate e film di produzione giapponese, finanziandone l'edizione italiana in DVD/BD o in digitale (sia essa doppiata o solo sottotitolata) è una realtà.

Il finanziamento secondo l'idea iniziale si dovrà attuare attraverso delle piattaforme terze specializzate nella raccolta fondi, come, ad esempio, kickstarter. Questo per tutelare ognuno di noi dal pericolo di incorrere in truffe che sul web appaiono sempre più numerose e sofisticate.

Ma anche con queste esaltanti premesse, la somma da raccogliere per doppiare un anime risulta assai cospicua, poiché legata per la maggior parte ad una voce fissa: la localizzazione. Ormai non dovrebbero esserci più dubbi che la voce di spesa che maggiormente incide sulla cifra finale da raccogliere sia proprio quella relativa al doppiaggio. Ricordiamo, infatti, che il costo può variare tra i 3000 e i 5000 euro per episodio (a volte anche li supera). Aggredire questa voce di spesa è pressoché impossibile, se non attraverso accordi con soggetti che siano esterni alle corporazioni che controllano il mondo del doppiaggio.

Recentemente Obiettivo Anime ha stretto un accordo, in via preliminare, con un cast di giovani attori e neo doppiatori, oltre che con uno studio di doppiaggio. Un simile accordo ci garantisce un prezzo di favore tale da abbattere di molto i normali costi di localizzazione. 
Nei mesi scorsi abbiamo avuto modo di conoscere alcuni di loro, si tratta di giovani attori che da pochi anni si sono affacciati al mondo del doppiaggio italiano. Sono appassionati di animazione giapponese e vorrebbero dimostrare la loro professionalità sottoponendosi al giudizio di chi compra questo tipo di prodotto. Questo per svincolarsi dalle regole e dai vizi imposti dalle lobby del doppiaggio. Come detto, appena ho parlato loro del nostro progetto, si sono entusiasmati all'idea di poter collaborare con noi.

È per questo, e grazie alla collaborazione e alla disponibilità di Yamato Video, che abbiamo deciso di scegliere dal catalogo dell'editore milanese un titolo da doppiare e da proporre sul loro canale Yamato Animation a partire dal mese di Settembre. E questo senza gravare sulle tasche di noi "contribuenti". La serie "Wolf girl & Black prince", scelta per ragioni di visibilità (quasi 200.000 visualizzazioni per il solo primo episodio) ci permetterà di farci conoscere e di valutare la reazione degli internauti a questa proposta. Naturalmente non si tratta di doppiare tutti gli episodi, ma uno in particolare, e prendere atto delle impressioni del pubblico. Da lì in poi, la strada dovrebbe essere tutta in discesa, almeno questo è ciò che speriamo.

Link al commento
Condividi su altri siti

C'è da sperare che facciano porcate alla Transformers G1 S3, doppiata interamente da un gruppo di fandubber neppure tanto bravi, così nessuno comprerà quella porcheria che sarà sicuramente overprice, il progetto fallirà e affosserà, si spera, 3/4 buoni buoni di Yamato Video. Il resto dell'azienda si spera che venga sepolto dalle delacs dei robottazzi. Già me le immagino "Supermegaultrasconto dell'1% su guldréic, mazzzinga 1 e 2 e Gigrobbò! Ma se compri anche Daicesso e Change!! Getter Robot, ti diamo gratis un pacco di girelle scadute per riesumare l'aura degli anni '80 quando ancora eravate dei bimbetti ingenui****!!1!1!!!11!!!" :pfff:

 

 

****ora invece siete dei baccalà con troppi soldi sulle mani. Papà e mamma dovrebbero ridurvi la paghetta :rotfl:

Link al commento
Condividi su altri siti

Non so,a me 'sta cosa dell'abbattere i costi e metterlo in quel posto alla lobby del doppiaggio intriga. Tanto oh,ormai s'è capito che doppiare serie intere con standard qualitativo-sboroni modello Dynamic Italia anni '90 è roba che difficilmente potrà accadere con la frequenza di un tempo - a meno che non debba passare al cinema,e anche lì prima o poi il fenomeno si esaurirà. Ci sono gggiovani che smaniano di lavorare,a gratis o poco più. Magari -almeno all'inizio- lo farebbero pure con maggior entusiasmo di qualsiasi professionista consumato (che essendo tale,ci metterebbe il mestiere e basta) ,raggiungendo risultati dignitosi.

Personalmente non la vedo come una brutta idea,anche se certo lascia un pò indispettiti l'aspetto del fundraising - quello varrebbe la pena farlo solo se l'obiettivo è raggiungere il giusto livello di qualità. Se invece si trattasse di pigliare i niubbi del doppiaggio sperando che nel mucchio ce ne siano almeno 3-4 bravi,beh in tal caso sarebbe l'editore a dover correre i propri rischi e sganciare la vil pecunia...

Comunque oh,l'idea per metà m'intriga. Varrebbe la pena almeno aspettare i risultati di quel primo episodio....

Link al commento
Condividi su altri siti

Non so,a me 'sta cosa dell'abbattere i costi e metterlo in quel posto alla lobby del doppiaggio intriga.

Bello che diano visilbità a questo fantomatico progetto (che magari è un'altra pagliacciata "Amakuso"...) quando Yamato ficcherebbe Malaspina, De Palma e soci dappertutto che di lobby se ne intendono! (oh ma già lo stanno facendo? non mi dire...)

Poi se vuoi risparmiare sui costi puoi fare i sub only (visto che sono tanto apprezzati in streaming che ti ci vuole?) e/o lavorare a risparmio sul resto come fanno sempre indi i costi li abbatti (nonchè il pubblico ma questo è un'altro discorso...)

 

Tanto oh,ormai s'è capito che doppiare serie intere con standard qualitativo-sboroni modello Dynamic Italia anni '90 è roba che difficilmente potrà accadere con la frequenza di un tempo - a meno che non debba passare al cinema,e anche lì prima o poi il fenomeno si esaurirà. Ci sono gggiovani che smaniano di lavorare,a gratis o poco più. Magari -almeno all'inizio- lo farebbero pure con maggior entusiasmo di qualsiasi professionista consumato (che essendo tale,ci metterebbe il mestiere e basta) ,raggiungendo risultati dignitosi.

Erano pure doppiaggi pezzati nell'adattamento (se pur "fighi" a livello recitativo) e/o con cast vocale non azzeccato in molti casi (e quindi non è che oggi si stà male e recitano solo cani e prima era l'olimpo del doppiaggio); oltretutto non è che se prendi dei "dilettanti allo sbaraglio" hai la matematica certezza che muoiano sul leggio in sala di incisione per farti una serie animata (a maggior ragione se pagati un tozzo di pane come tu sembri suggerire) mentre invece rimane il sistematico dubbio che l'adattamento/dialoghi potrebbero essere scazzati (se passano per Pezzenti ti trovi localizzaizoni farlocche e/o fatte in qualche modo per venire incontro all'italiota medio di norma); poi bisogna vedere/sentire per giudicare ma mi pare un pò troppo idilliaco come scenario avere doppaitori giovani (poco) pagati per fare adattamenti anime da serie A (contando poi che la "squadra Yamato" manco milita in Eccellenza...)

 

Personalmente non la vedo come una brutta idea,anche se certo lascia un pò indispettiti l'aspetto del fundraising - quello varrebbe la pena farlo solo se l'obiettivo è raggiungere il giusto livello di qualità. Se invece si trattasse di pigliare i niubbi del doppiaggio sperando che nel mucchio ce ne siano almeno 3-4 bravi,beh in tal caso sarebbe l'editore a dover correre i propri rischi e sganciare la vil pecunia...

Su questo concorodo in liena di massima per quanto riguarda la 2da parte: è l'editore della tal serie che deve darsi da fare ed eventualmente se il risultato convince mettere in moto il tutto (com'è stato fatto per i vari simulcast dove non hai usato crowdfunding per avere roba subbata ma l'hai proposta ed eventualmente hai localizzato/doppiato i titoli più remunerativi); certo il prezzo del doppiaggio è N volte più grande ma a noi come utenza finale la cosa non deve interessare se non per un punto, ovvero la qualità/sicura relese dell'opera in questione: ti finanzio A PRIORI se sò che chi c'è dietro, persona/azienda che sia, risulta affidable e mi porta un risulato qualitativamente più che soddisfacente (ad oggi ho finanziato 2 campagne Kickstarter anime: BGC e Time OF Eve ed entrambe si sono rivelate ottime come rapporto qualità/prezzo, un pò meno sul tempo di attesa ma pace)

 

Comunque oh,l'idea per metà m'intriga. Varrebbe la pena almeno aspettare i risultati di quel primo episodio....

A me no visto il nome coinvolto (se era Dynit avrei preaso la cosa più seriamente), ma diamo pure il benefico del dubbio a questo "episodio 0" del doppiaggo "casalingo"... per ora non ci costa nulla, se poi saltano fuori cifre per fare da sponsor alla cosa se ne riparla; e soprattutto stiamo a vedre modalità ed obbiettivi di questo fantomatico "kickstarter anime" (del resto a quello si riferiscono e visto che si parla di truffe a stò punto se non usano quella come piattaforma crowdfunding e/o qualcosa di altrettanto verificato ed affidabile è solo fuffa)

Modificato da Ryu Soma
Link al commento
Condividi su altri siti

In teoria l'idea è interessante, almeno posta così. Se avesse successo E settasse determinati standard di qualità (perchè per pagare meno e avere la solita QUALITY localizzatoria italica, beh, tanto vale non esca niente e non è che Dynit negli anni 90 fosse esente, semplicemente NON si sapeva ma pure adesso non siamo messi bene) potrebbe avere sviluppi interessanti.

In pratica, non dice nulla di specifico su come verrà lavorata la serie una volta raggiunto (se mai verrà raggiunto, e mi permetto di dubitarne perchè al solito oltre ai 1000 pirla questo ambiente è composto da un branco di piangina ignoranti e scrocconi) l'obiettivo economico del crowdfunding.

 

Ad esempio: quali sono i copioni di partenza?
Chi li adatterà per i dialoghi del doppiato?
Chi dirigerà il doppiaggio?

Quali sono le credenziali di conoscenza della lingua giapponese di questi ultimi due soggetti (se non vado errato quell'anime citato lì è fatto dall'insegnante del Nausi, ergo da quel punto di vista si starebbe tranquilli che non ci siano voli pindarici, il problema sono gli altri due passaggi)?

 

Un'altra cosa che non ho capito: si doppia UN episodio e okay. Quello è chiaro. Ma prima si raccolgono i soldi, poi si doppia un episodio e si vedono le reazioni ripartendo con un altro kickstarter per doppiare il resto OPPURE si doppia gratuitamente un episodio e sulla base delle reazioni si decide se partire col progetto?

Se prima si paga per doppiare un episodio e poi non si ha abbastanza successo per continuare chi ha messo i soldi per quell'unico episodio non li riavrà indietro e dovrà tenersi una serie monca?

 

Insomma, qualche particolare in più sul lavoro di localizzazione  e doppiaggio non farebbe schifo. Così mi pare un annuncio senza granchè arrosto dietro (invece gli accordi paiono avanzati a leggere lì, quindi non vedo il problema a scrivere chi adatterà e\o dirigerà il doppiaggio, perchè se poi mi becco Bassanelli o similare, beh, no grazie X2), soprattutto in prospettiva che un simile metodo possa prender piede.

 

Poi oh, sono obiezioni che lasciano il tempo che trovano. Io non pago prima di conoscere la qualità del lavoro e soprattutto del titolo in questione non me ne potrebbe onestamente fregare di meno, quindi anche venisse fuori una schifezza non ne uscirei danneggiato. Mi spiace per l'entusiasmo di giovani doppiatori e neonato studio (anche se mi lascia perplesso che a prendere contatti sia stata un'organizzazione di signori nessuno e non Yamato stessa, ma magari non è così e in realtà gli accordi li hanno presi tutti e tre i soggetti), ma non sono Babbo Natale e non ho alcuna fiducia, anche per le troppe brutte esperienze (moltiplicate per mille dopo le ultime discussioni e aver scoperto che gran parte di quel che ho come prodotti home video italiani non vale assolutamente niente), posto che per me i kickastarter sui doppiaggi e le localizzioni non fatte dagli autori stessi non valgono nulla.

Perchè per me si aggiunge il secondo fattore: non sento il bisogno di un doppiaggio a tutti i costi. Se la serie mi interessa e i sub sono fatti bene, mi va bene anche solo sottotitolata.

 

In pratica, da me non avranno un centesimo.

Link al commento
Condividi su altri siti

Mi sembra una stronzata la storia del finanziamento chiesto al pubblico, hanno trovato il modo di abbattere i costi di doppiaggio sfruttando appassionati disposti a lavorare sotto costo (poi chissà che dirà il sindacato di categoria di questa bell'idea...)? bene, allora visto che tanto costa poco lo facciano pagare a Yamato il doppiaggio! che cazzo di stronzata sarebbe che io gli finanzio il progettino e poi dovrei pagare di nuovo per avere i BD? ma vadano a cagare!

Link al commento
Condividi su altri siti

Sì ma qui ti dice solo che tu finanzi IL DOPPIAGGIO per poi farlo valutare a Yamato che col cazzo ti farà avere i BD

 

In pratica da che ho capito Obiettivo Anime si è fatta dare un episodio da Yamato da doppiare, col kickstarter si pagano le spese per quell'episodio, poi se l'articolo piace si precederà a lavorare con Yamato se no pace e finita lì... col cavolo che a te arriverà qualcosa, tutto ciò che avrai sarà poter vedere l'episodio in streaming doppiato su Yamato Animation

Link al commento
Condividi su altri siti

Ovvio... è davvero una cosa RIDICOLA se hanno 'sta magica trovata per risolvere il problema "il doppiaggio costa troppo" perché a loro che son tanto simpatici fanno gli scontoni e raccattano volontari per strada perché minchia hanno bisogno che glielo finanzi io? doppiatelo fate uscire i BD poi se val la pena comprerò (altra serie però che questa non l'ho manco guardata gratis, Danmachi magari sì 'sta roba no)

 

Intanto passano gli anni ma di Casshern Sins e HSotD manco si parla più... ah, ci sarebbe pure GR...

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

Che poi, diciamola tutta; i doppiatori hanno delle tariffe.

Dove lo vogliono fare il risparmio?

Ci sono doppiatori piu' esperti che chiedono di piu'? La cosa ha sempre funzionato in questi modi; se hai potere contrattuale, ottieni di piu'.

 

Quello che incide principalmente e' una cosa, il numero di turni di doppiaggio; se si va bene alla prima, i costi sono inferiori a quelli detti ed e' cosi' gia' da anni, non da adesso.

 

Quindi, questa 'raccolta fondi' servirebbe per... ?

Link al commento
Condividi su altri siti

per quel che se ne legge i soggetti coinvolti sono:

obiettivo anime

yamato video

un gruppo di doppiatori

uno studio di doppiaggio

 

l'episodio "pilota" viene doppiato senza costi per chi lo guarda sul canale yamato animation:

sul loro canale Yamato Animation a partire dal mese di Settembre. E questo senza gravare sulle tasche di noi "contribuenti"

 

se la cosa continua dovrebbe dipendere dal kickstarter.

 

da qui in poi non è chiaro. il kickstarter darà diritto a qualcosa in cambio? il doppiaggio finanziato serve per fare i dvd/bd o altro?

bò, prima o poi qualcuno farà chiarezza.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Anno featured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo