Vai al contenuto

Yamato Video - News


Roger

Messaggi raccomandati

2 hours ago, VNM said:

Ma questa cosa ha anche altri significati (da 6 episodi e 2 stagioni mancanti) o è solo per far arrivare roba che è già uscita?

Al momento arriva roba già uscita. Gli ova di slayers li hanno trasmessi e ritrasmessi su Man-ga. Immagino che i doppiaggi recenti finiranno proprio su Sky. Qualcuno doveva finanziarli e dato il fenomeno crescente, era impossibile che Sky non ci puntasse, dato che perde pezzi. Senza contare che in pratica Sky Serie è diventato una sottospecie di Man-ga. Ha uno slot dedicato agli anime abbastanza ampio (in proporzione a quello che potrebbe trasmettere).

Link al commento
Condividi su altri siti

Il 23/11/2021 Alle 09:57, Nighthawk ha scritto:

Non mi stancherò mai di ripeterlo e di dare tutto il sostegno possibile all'interpretazione di Paolo De Santis, ma fidati che nonostante suoni un po' diverso dall'originale (dopotutto era impossibile pensare di replicare la stessa identica voce), ha fatto un ottimo lavoro sia nelle scene più comiche che in quelle dove Korosensei si arrabbia o diventa serio. Non era un personaggio facile, ma ha portato a casa un ottimo risultato, e gli altri attori non sono stati da meno. 

Ah, ma quindi tu hai già visto degli episodi, o degli spezzoni doppiati? Perché il trailer è troppo breve per capire se i doppiatori hanno interpretato bene i personaggi...

Link al commento
Condividi su altri siti

Il 19/11/2021 Alle 11:58, Nighthawk ha scritto:

Essendo stato in studio di persona ho potuto sentire anche il doppiaggio di episodi più avanzati di quelli da cui sono tratti gli spezzoni del trailer, una volta preso il ritmo il Korosensei di Paolo De Santis riesce a essere convincente come l'originale, soprattutto nei momenti più seri in cui il tono di voce cambia radicalmente. Nagisa, che come in giapponese è doppiato da una donna, è stato reso molto bene da Annalisa Longo, ed era sicuramente uno dei personaggi più difficili di tutta la serie.

Ah scusa, ho letto solo adesso questo post... ma a questo punto toglimi una curiosità... ^__^ come ci sei finito nello studio di doppiaggio di Assassination Classroom? Sei coinvolto in qualche modo nel progetto?

Link al commento
Condividi su altri siti

L'ho tradotto io! Ancora sei anni fa, a dire il vero, è stata la mia prima serie in assoluto. Per il doppiaggio ne ho fatto una revisione completa e poi compatibilmente ad altri impegni ho dato una mano al team che si è occupato di scrivere i dialoghi. 

Lo stesso vale per Haikyu, dove anzi riesco a fare un lavoro di supervisione molto più minuzioso. 

  • Mi Piace 1
  • Grazie! 4
Link al commento
Condividi su altri siti

Just now, Nighthawk said:

ho dato una mano al team che si è occupato di scrivere i dialoghi.

Così si fa! :-)

Questo mestiere, intendo. Bravo Mattia! Parola di chi fa questo mestiere da più di un quarto di secolo, ovvero più di cinque lustri, ovvero più di venticinque anni ormai. :-)

Link al commento
Condividi su altri siti

3 ore fa, Nighthawk ha scritto:

L'ho tradotto io! Ancora sei anni fa, a dire il vero, è stata la mia prima serie in assoluto. Per il doppiaggio ne ho fatto una revisione completa e poi compatibilmente ad altri impegni ho dato una mano al team che si è occupato di scrivere i dialoghi. 

Lo stesso vale per Haikyu, dove anzi riesco a fare un lavoro di supervisione molto più minuzioso. 

Congratulazioni allora! Quindi oltre a Shito c'è un altro addetto ai lavori che scrive sul forum... sono capitato in una community importante allora ^__^

Link al commento
Condividi su altri siti

Prima c'erano anche MirkoSP, con cui ho collaborato più volte e trovo davvero bravo, e DK86 - con cui mi consultavo spesso per le distribuzioni di doppiaggio (grande il suo talento in quell'ambito). Ovviamente poi ci sarebbe anche Hyo, ma non lo vedo postare da un sacco di tempo. Non mi ricordo de Takkun abbia postato qui qualche volta, invece.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Ho visto il primo episodio di Arte. Doppiato, dico. Non capisco perché Sky non possa mettere doppiato ita e jap, ma vabbeh. La prima impressione è che i doppiatori siano tutti buoni. Ionica su Arte mi piace molto (anche se non vorrei finisse anche lei per essere una presenza costante sempre in qualsiasi doppiaggio. Vabbeh che i doppiatori tanto son sempre quelli). Anche il recitato (di tutti) mi è piaciuto abbastanza. La madre di Arte forse è quella che mi ha convinto meno.

I dialoghi nì. Secondo me la mano poteva essere meno marcata a questo giro. Ad esempio, c'è tutto il dialogo con la madre (comprensivo di flashback*) oppure una frase di Arte nella catapecchia("non mi devo pentire perché è una mia scelta", parafrasando a memoria) che non hanno senso di essere così. Dico tutto ciò facendo un confronto con i sub(sul tubo), dato che c'è una fonte diretta di confronto che è anche la base effettiva del doppiaggio, credo. Anche perché poi c'è tutta la parte di mezzo che è in linea con un doppiaggio qualsiasi (sia di Shito che non). 

Ah, una domanda. Ma nel doppiaggio, la prima linea della cameriera (ma anche la prima linea di dialogo in generale) è "Ho portato le vesti del mattino", nei sub "Ho portato la colazione". 

 

Effettivamente cosa dice? (mia semplice curiosità. Sapete che nel tempo libero studio jap)

*l'uso di bimba è perfettamente normale in italiano e siamo d'accordo. Lo uso anche io, ma sentito in un adattamento di un'opera ambientata a Firenze, mi ha fatto rotolare. Non c'entra niente, è solo una mia facezia.

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

In giapponese dice 朝のお召し物 [asa no omeshimono ]

Indumenti, vestiti, del mattino.

In effetti è del tutto omofono con 朝のお飯もの, dove il secondo kanji è quello di cibo, riso cotto. Quella scrittura, però, non esiste [dico "omeshimono" scritto con quel kanji).

In tutta onestà a tutta prima c'ero cascato anch'io, a orecchio. Solo che... la cameriera sta portando dei vestiti, non un vassoio. E Arte infatti è ancora in vestaglia (da cui lo scandalizzarsi della cameriera nel vederla alla finestra).

:-)

Modificato da Shito
  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Chocozell said:

("non mi devo pentire perché è una mia scelta", parafrasando a memoria)

Intendi "se devi pentirmi, sarà per una mia scelta"^ Se sì, questa frase è altresì una precisa ripresa/memoria di una prima volta in cui Arte la pronunzia risoluta e volitiva nel momento dell'alterco con la madre.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

5 minutes ago, Shito said:

Intendi "se devi pentirmi, sarà per una mia scelta"^ Se sì, questa frase è altresì una precisa ripresa/memoria di una prima volta in cui Arte la pronunzia risoluta e volitiva nel momento dell'alterco con la madre.

Mmm...non proprio quella(Anche perché quella va bene. Ci mancherebbe XD). Però in quell'intorno (può darsi che me la sia sognata?). Più tardi se ho modo ricontrollo lo spezzone e ti dico precisamente.

Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque sopra a tutto sono felicissimo di aver potuto avere Emanuela Ionica su Arte. Perché secondo me – oltre che bravissima, e ok, questa è lei – è perfetta per il ruolo. Dico come personalità. Sono quelle combinazioni fortunate che esaltano la riuscita del tutto.

Link al commento
Condividi su altri siti

3 hours ago, Chocozell said:

Ah, ecco. Grazie. Avevo sentito una cosa tipo "meishi" e infatti non capivo.

Ci tengo a specificare anche qui che quella terribile svista, per la quale non smetterò di cospargermi il capo di cenere, è stata poi corretta nei sottotitoli. Naturalmente su YouTube non si possono sostituire, ma per eventuali altre piattaforme sono a posto. 

  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Confermati i blu-ray e i dvd di Nadia.

https://www.animeclick.it/news/92825-nadia-il-mistero-della-pietra-azzurra-partito-il-preorder-per-dvd-e-blu-ray

Quote

Il prezzo sarà di € 139,99 (scontato a 118,99 con il preorder) per i blu ray, mentre l'edizione dvd costerà € 99,99 (scontato a € 84,99 con il preorder).

Un po' caruccio... 

Modificato da ataru1976
  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo