Vai al contenuto

I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)


in esilio volontario

Messaggi raccomandati

La "scena del baumkuchen" nel doppiaggio del 2019.

Una cosa curiosa che ho notato è che nella versione 2020 hanno riciclato il pezzetto in cui Asuka parla in tedesco. Sicuramente ci saranno altre occasioni simili (e io ne ho notate alcune in EoE, dove le urla di Shinji sono le stesse in entrambe i doppiaggi).

Modificato da Acromio
Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Acromio said:

La "scena del baumkuchen" nel doppiaggio del 2019.

 

E me qui il doppiaggio non pare affatto male. A parte la corretta pronuncia di "baumkuchen", è carinissimo Shinji allocco di "e com'è?" - che tratteggia il rapporto tra il genietto Asuka e lo sprovveduto Shinji (da cui poi il nome del dolce a esempio di tedesco).

Bravi il doppiatore di Shinji e il direttore, quindi. :-)

Ah, il tedesco però è inventato. Non capisco il perché. Forse l'hanno riscritto nel testo americano? Boh!

Modificato da Shito
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Non vorrei sbagliare, ma mi pare il tedesco fosse reinventato anche in altri doppiaggi (escluso quello giapponese) presenti su Netflix.

E nell'ep 11 Netflix V1 Asuka non dice 'Gehen!' ma qualcosa tipo 'Armuscht!' (sarà scritto sbagliatissimo eh^^'). Però nella versione Netflix V2 ritorna 'Gehen'!

Boh, davvero...

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

23 minutes ago, Shito said:

Ah, il tedesco però è inventato. Non capisco il perché. Forse l'hanno riscritto nel testo americano? Boh!

 

18 minutes ago, Den-chan said:

Non vorrei sbagliare, ma mi pare il tedesco fosse reinventato anche in altri doppiaggi (escluso quello giapponese) presenti su Netflix.

E nell'ep 11 Netflix V1 Asuka non dice 'Gehen!' ma qualcosa tipo 'Armuscht' (sarà scritto sbagliatissimo eh^^'). Però nella versione Netflix V2 ritorna 'Gehen'!

Boh, davvero...

Ma infatti è strano, considerato che il doppiaggio 2019 era tradotto dal giapponese (anche l'ultimo lo è, in teoria). Sarebbe interessante poter interpellare in merito le persone che hanno lavorato alla versione 2020, ma dubito se ne avrà mai l'occasione.

Modificato da Acromio
Link al commento
Condividi su altri siti

Sul tedesco di Asuka nell'ep8:

nella prima versione italiana (1997), per una solita presunzione di chi non aveva capito (io, noi), cambiammo UNA frase della dicitura di avvio dell'UnitàDue. La frase sarebbe (a memoria)

L-C.L. (el-ze-el) füllung, anfang der bewegung, anfang des nerven-anschlusses, auslöses von links-kleidung, synchro-start.

Questa è la frase corretta, ed è la frase che poi ho riportato correttamente nel mio copione v2 (2019).

Nel mio copione v1 (1997), a seguito di un errato intendimento del giapponese alla base della penultima parte del tedesco (ovvero: "Acchaku lock, kaijo!" - cfr. avvio dell'unità prima nell'ep1 e altre in altri), "decidemmo" (la solita boria dell'incompensione, capiteci) che no, il tedesco era sbagliato, e allora facemmo (a memoria):

L-C.L. (el-ze-el) füllung, anfang der bewegung, anfang des nerven-anschlusses, auslöses von eingang-ausgan-links, synchro-start.

Questo è quanto, per certo, fin dove sono arrivato io. :-)

Ovviamente era corretto il giapponese e il tedesco della versione giapponese, e noi (io) non avevamo capito. Che sorpresa.

(nota/fonte: il tedesco e la sua traduzione giapponese erano sul copione originale e poi anche sul filmbook relativo all'episodio in questione)

Modificato da Shito
  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 1 month later...

Verifico sul testo. :-)  

Suppongo tu dica di questa battuta:

MISATO:
I livelli fino al terzo sono depennati! I combattenti, in discesa!
Immettere bachelite nei condotti di tutti passaggi fino al segmento 8-0-3!


Sì, hai inteso correttamente. 

Riferimenti analoghi li trovo anche qui: 

OPERATRICE-8:
All’isolamento d’emergenza totale dei livelli inferiori fino al Settimo, ancora 1-8-0 secondi.  Procedura irrevocabile.
I sopravvissuti sono pregati di affrettarsi.  I livelli del Central Dogma superiori al Quarto si considerano attualmente in sgombero.


 PS: occhio che le Forza di Autodifesa (Jieitai) sono quelle reali, quelle di Eva sono (a seguito del trattato di pace di San Valentino seguito ai conflitto sorti intorno alle Isole Spratly/Nansa) dopo il Second Impact) sono lw Forze Strategiche di Autodifesa (Senryaku Jieitai(, che poi Misato contrae in "SenJi" (Strated'Auto) :-)

Link al commento
Condividi su altri siti

@ShitoGrazie per la spiegazione, quindi, come pensavo, Misato ordina di scendere nei livelli inferiori al ponte di comando, suppongo per contrastare le JSSDF/Stratedauto (o per fuggire? Non ho presente la struttura della sede centrale, forse su Evageeks ce n'è uno spaccato).

Ero curioso, perché questo particolare non sembra essere mai "sopravvissuto" in nessuna delle altre traduzioni che ho esaminato. Anche in quella di Dan Kanemitsu, Misato ordina una generica "ritirata."

Modificato da Acromio
Link al commento
Condividi su altri siti

Tutto può essere. Io non ho trovato dettagli in merito.

Bisognerebbe controllare quella battuta nel ridoppiaggio in inglese, dato che anche quello è fatto sulla base dei testi di Kanemitsu. Tra l'altro, se l'edizione Gkids dovesse veramente contenere solo quell'audio inglese come si vocifera, me la riderò parecchio. E la prenderò, se la uLtImAtE eDiTiOn Dynit non dovesse avere sottotitoli rifatti da una persona competente.

Modificato da Acromio
Link al commento
Condividi su altri siti

54 minutes ago, Acromio said:

Hai visto quelli di Casshern, eh? :°_°: 

What? 

Uno non può stare dietro a tutto! Condividete! 

1 hour ago, Garion-Oh said:

Tendenzialmente... :ph34r:

In effetti, un paio di casi recenti di sub presi dal parlato mi vengono in mente... :grin:

Link al commento
Condividi su altri siti

10 hours ago, Chocozell said:

Mazza che fregatura. Io la volevo anche prendere. 

Pensa che Trider G7 ha i primi 12 episodi coi sub fedeli all'originale (Dynamic Italia voleva ridoppiarlo e aveva già cominciato coi primi 6 episodi), e tutti gli altri coi sub copiati dall'audio :°_°:

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo