Vai al contenuto

I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)


in esilio volontario

Messaggi raccomandati

No, che io sappia è solo quello che è: il modo per indicare un numero rimasto "mancante" (un "buco") in una lista completa.


Che so, nella serializzazione di una rivista, un numero "saltato" e quindi rimasto "numero mancante".

Per dire di un esempio reale, la rivista giapponese NEO•GEO FREAK era dapprima una serie di speciali pressoché aperiodici, poi divenne un mensile, quindi restospettivamente ci sono alcuni "mesi mancanti". :-)

In generale, la parola in questione non è un'espressione idiomatica in sé, è solo una parola. Tra le lingue capita che ci siamo parole più o meno specifiche per certi concetti che in altre lingue sono espresse per "parole polisilessemiche" (se ben ricordo). Per esempio, in giapponese per dire "bacio" e non usare l'anglismo キッス (kissu, da kiss) diresti 口付け (kuchidzuke), che "andando dentro ai kanji", dato che il giapponese ha una lingua parzialmente agglutinante, vuol dire proprio"attaccare-le-bocche". SEmbra strano, per un gesto tanto comune, banale? Beh, noi in italiano diciamo "stretta-di-mano", e non abbiamo una parola specifica per quell'altrettanto comune gesto. L'interlinguistica è proprio interessante. :-)

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 6 months later...
32 minutes ago, Ete® said:

BAUCUCCEN :lolla:

Ma è quindi questo il ridoppiaggio Netflix che ho minuziosamente evitato? :pfff:

Un vero e proprio trip! :lolla: 

E sai cosa? Questo schifo di doppiaggio dai testi inventati, recitato senza direzione e missato da un sordo è esattamente il tipo di doppiaggio che esaltano, e quindi si meritano, gonzi tipo quelli di doppiaggi italioti e i paladini degli angeli e dei bers(h)erk. Esattamente quel che si meritano.

Modificato da Acromio
  • Mi Piace 3
  • LOL 1
  • Grazie! 2
Link al commento
Condividi su altri siti

"Parla la mia lingua" un tempo era una convenzione comune, mi pare, coi suoi presupposti. Direi che l'adattatrice è stata "più "scolastica" dei professori", per così dire... :happy: un dialoghista di una volta, di quelli che ideavano queste scelte standard, probabilmente avrebbe tenuto il tedesco e cancellato il giapponese (la prima è intesa come lingua straniera allo spettatore, la seconda no).

Link al commento
Condividi su altri siti

Infatti la cosa divertente era che il povero Shinji, richiestogli di "pensare tedesco", pensa/dice la prima/unica parola tedesca che conosce, perché quella torta è molto amata in Giappone. :-)

Ah, ma i sub da dove vengono? Dolce allo spiedo?

Per la cronaca, i dialoghi corretti erano:

Quote

ASUKA                 L.C.L. Füllung! Anfang der Bewegung! Anfang des Nerven-Anschlusses! Auslöses von Links-Kleidung…! Synchro-Start.

SHINJI                  Un bug…! Ma che succede?

ASUKA                 Disturbi nel pensiero…! Ma di non intralciare te l'avevo detto, no?

SHINJI                  E com’è?

ASUKA                Tu stai pensando in lingua giapponese, non è vero? Vedi di pensare per bene in lingua tedesca!

SHINJI                  Ah… ho capito, sì! Ba… Baum-Kuchen…?

ASUKA                Stupido! E va bene, insomma…! Commutare lingua di pensiero: impostare sul giapponese. Evangelion… UnitàDue… avvio!

 

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

29 minutes ago, Shito said:

Dolce allo spiedo?

https://en.wikipedia.org/wiki/Spit_cake

In sintesi, i dolci allo spiedo (come il baumkuchen) si chiamano così perché si preparano depositando vari strati di impasto o pastella su... uno spiedo.

Nemmeno io sapevo si chiamassero così, francamente.

Kurtoskalacs_szentivanlaborfalva1.jpg

Modificato da Acromio
  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

On 5/3/2021 at 1:44 PM, Acromio said:

 

Devi pensare nella mia lingua!

Baucùccen!

Lingua base standard!

Mamma mia, che codalavoro di adattamento! :lolla: 

Ma che merda è?! :aahh:

e dementi decerebrati che ce l'hanno con Shito ritengono che 'sta robaccia sia meglio?! Cristo santo non lo ascolterò mai!

Al cretino che ha inventato 'sta roba non dicono di cambiare mestiere?! non ci fanno i meme?

Modificato da Alex Halman
  • Mi Piace 1
  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

35 minutes ago, Shito said:

Wakarimashita!

Arigatou gozaimasu. :-)

Felice di poter essere stato d'aiuto.

5026055B80214E9B982D657129AEE2048A8E2BC4

34 minutes ago, Alex Halman said:

Ma che merda è?!

Ti dirò che questo doppiaggio mi ha fatto apprezzare di più quello del 2019 che, pur con tutti i suoi difetti, era diretto meglio: Rei, per esempio parlava sempre con un filo di voce come in giapponese, mentre in questo... parla normalmente. Ugh.

Comunque, personalmente, non me la sento di puntare troppo il dito contro Roberto Stocchi (doppiatore che apprezzo, in realtà) e il resto dello staff dell'ultimo doppiaggio (tranne quello iscritto al famoso gruppo feisbuc). Evidentemente non conoscevano la serie e non hanno avuto il tempo necessario per lavorare bene. Il problema, come al solito, è Netflix con le sue tabelle di marcia fuori da ogni logica.

Modificato da Acromio
Link al commento
Condividi su altri siti

Beh, ma comunque il ri-ridoppiaggio è uscito dopo un anno eh. E per quanto si possa lavorare di fretta, certi risultati imho non sono cmq tollerabili. Ma apprezzabili in ogni caso da sedicenti appassionati cui basta avere gli Angeli e compagnia bella, a quanto pare...;D

Modificato da Den-chan
  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

4 hours ago, Den-chan said:

Beh, ma comunque il ri-ridoppiaggio è uscito dopo un anno eh. E per quanto si possa lavorare di fretta, certi risultati imho non sono cmq tollerabili. Ma apprezzabili in ogni caso da sedicenti appassionati cui basta avere gli Angeli e compagnia bella, a quanto pare...;D

Ah, questo è vero, ma non mi stupirebbe venire a sapere che hanno aspettato fino all'ultimo prima di farlo rifare.

Link al commento
Condividi su altri siti

Si diceva che ne fosse stata registrata una parte in pre-pandemia (gen-feb 2020) e il resto nell'estate (ora non mi ricordo quando è stato caricato, mi pare luglio 2020).

 

Quando avrò finito Eva storico con il vecchio doppiaggio (e ce ne vorrà :sisi:), magari mi abbonerò a Netflix e confermerò o ribalterò le mie impressioni su questo rifacimento.

Link al commento
Condividi su altri siti

9 hours ago, Alex Halman said:

Ma che merda è?! :aahh:

e dementi decerebrati che ce l'hanno con Shito ritengono che 'sta robaccia sia meglio?! Cristo santo non lo ascolterò mai!

Al cretino che ha inventato 'sta roba non dicono di cambiare mestiere?! non ci fanno i meme?

Questo doppiaggio rende Eva ancora più Anime Superior! Girano certi Dementi :lolla:

Modificato da Chocozell
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

E per inciso, che occasione sprecata.

Non capita praticamente mai che si rifaccia in toto o in parte un doppiaggio.

Era una splendida occasione per sistemare cose qua e la', perche' in ogni caso la perfezione non esiste.

Alla fine, siamo solo giunti alla farsa.

  • Mi Piace 2
  • Grazie! 4
Link al commento
Condividi su altri siti

Dalla regia mi dicono dell'edizione Dynit in cui i children parlando di eseguire "il canone di pàcelbel".

"pacelbel"

Ok che nel dialogo c'è Cauòru, ma ditemi che non è vero.

Vi prego.

Shu: ti giuro su ogni cosa che ho detto a Domitilla D'Amico che non averla potuta dirigere su Misato resterà per sempre il mio più grande rammarico professionale. Merle sa che non scherzavo.

Per chi vede il doppiaggio come me, ciascuna voce non vale mai nessun altra. Esiste una questione di opportunità puramente fortuita data da quali interpreti sono nella corretta età anagrafica per rendere certi personaggi per come intesi in un dato originale.

Hai detto "occasione sprecata". Avevi (hai) ragione. Ma eleva il concetto almeno al cubo, fidati di un vecchio otaku redento.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

54 minutes ago, Shito said:

Dalla regia mi dicono dell'edizione Dynit in cui i children parlando di eseguire "il canone di pàcelbel".

"pacelbel"

Purtroppo è tutto vero. Il canone di "pàgelbel," dicono. Ugh.

54 minutes ago, Shito said:

Ok che nel dialogo c'è Cauòru, ma ditemi che non è vero.

A onor del vero, Cauàru era nel doppiaggio Panini.

@Shuji Infatti uno si aspetterebbe che, in casi simili, si faccia tesoro degli errori passati. E invece...

Modificato da Acromio
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo