Vai al contenuto

I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)


in esilio volontario

Messaggi raccomandati

6 ore fa, Den-chan ha scritto:

Aho, Choco, nun me fa incavolà. Guarda che i sub 'classici' sono tali solo di nome. Hanno subito una forte revisione e sono decisamente più fedeli. Ovviamente si è tenuta la terminologia 'classica', quella sì. Lo so perché anch'io ho contribuito all'edizione (eccheccavolo, aspettavo da mesi -per ovvi motivi di riservatezza- di potermene vantare:fash2::fash1:).

 

Questa è sicuramente un'altra bellissima notizia, ovviamente anche la tua  collaborazione vista la competenza che hai.  

Link al commento
Condividi su altri siti

7 hours ago, Den-chan said:

Aho, Choco, nun me fa incavolà. Guarda che i sub 'classici' sono tali solo di nome. Hanno subito una forte revisione e sono decisamente più fedeli. Ovviamente si è tenuta la terminologia 'classica', quella sì. Lo so perché anch'io ho contribuito all'edizione (eccheccavolo, aspettavo da mesi -per ovvi motivi di riservatezza- di potermene vantare:fash2::fash1:).

 

Ah fermi tutti. Si era detto che sarebbero rimasti quelli vecchi. Ma allora cambia tutto. 

Edizione comprata ancora più volentieri. Grazie anche a te allora. 

7 hours ago, Acromio said:

Eh, a saperlo, che Disagiopia EvangHelion era coinvolto, questi BD non li avrei presi. 😅

Poi tu esageri sempre :lolla: non è che ci hanno lavorato solo loro, eh. 

 

Modificato da Chocozell
Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Chocozell said:

non è che ci hanno lavorato solo loro, eh

 This.

 

Poi al questione dei termini fece storcere il naso anche a me ma sono scelte editoriali e amen.

 

La cosa che realmente non mi piace dalle foto sono i feticismi tipo le plug suit. Il portachiavi invece può servire a qualcosa.

Link al commento
Condividi su altri siti

25 minutes ago, AkiraSakura said:

 This.

 

Poi al questione dei termini fece storcere il naso anche a me ma sono scelte editoriali e amen

Almeno adesso abbiamo l'ammissione che angeli è lì perché girellata da tenere per questioni meramente commerciali ma che è oggettivamente sbagliato, non siamo noi a essere pazzi sono loro attaccati come cozze al loro imprinting incapaci di accettare la realtà. E c'è pur la firma di disagiopia :lolla:

Angelo è rimasto come Gundam con la U o onde moventi, sanno che non sono corretti ma pensano che se no non vendano. Che poi dico... Nella traccia sub potevano pure correggere la terminologia eh... Tanto il girellaro non se li caga e guarda solo con l'audio ita vecchio. 

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minute ago, AkiraSakura said:

 

C'è una nuova generazione di feticisti/girellari forse più capziosa delle vecchie avanguardie, questo è chiaro.

L'INvoluzione della specie 

Io ricordo gli anni '90 dove i veri appassionati maledivano doppiaggi tarocchi censure e disadattamenti ora invece ci stanno questi a difenderli a spada tratta 

Link al commento
Condividi su altri siti

40 minutes ago, AkiraSakura said:

 This.

 

Poi al questione dei termini fece storcere il naso anche a me ma sono scelte editoriali e amen.

 

La cosa che realmente non mi piace dalle foto sono i feticismi tipo le plug suit. Il portachiavi invece può servire a qualcosa.

Infatti avevo riconosciuto anche il tuo nome, però ho taciuto perché è pur sempre privacy (o mi sbaglio ed è solo un'omonimia). 

 

 

Vabbeh, comunque ormai chi ci ha lavorato ci ha lavorato, alla fine non siam sempre noi i coglioni (cioè, quasi mai) ed è venuta fuori una gran bella edizione. 

Complimenti a chiunque ci abbia lavorato, conoscenti o no che siano. Il buon lavoro va premiato e questo è uno di quei casi. 

Link al commento
Condividi su altri siti

17 minutes ago, Alex Halman said:

Angelo è rimasto come Gundam con la U o onde moventi, sanno che non sono corretti ma pensano che se no non vendano. Che poi dico... Nella traccia sub potevano pure correggere la terminologia eh... Tanto il girellaro non se li caga e guarda solo con l'audio ita vecchio. 

Non ne farei una questione ideologia, onestamente... o di voler metterci la bandierina sopra.
Non è una questione di girella, in quanto il termine Angeli viene usato da tutti (fuori dal Giappone) compreso il traduttore di fiducia di Anno che ha tradotto sempre Angel in inglese. Motivo per cui, quando in una qualche intervista su 3.0+1.0 si era detto che Angeli era imposto... era (immagino) da contestualizzare. Dopo una serie, 2 film e 3 rebuild in cui in tutto il mondo (fuori dal Giappone) si è usato "Angeli", è difficile pensare che ti facciano usare altri termini (soprattutto quando il quarto rebuild conclude una serie di film). In questo caso un'introduzione era necessaria per il semplice fatto che, appunto, fuori dal Giappone il termine usato è un altro, ma nel testo si fa riferimento a cose esistenti specifiche in cui il termine "angelo" avrebbe potuto generare un'incongruenza.

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

Di mio spero che comunque quei pochi che leggeranno e si informeranno capiranno che in Evangelion i termini erano tutti usati ad cazzum perché alla fin fine era un semplice sclero di un otaku depresso, ciò che oggi definiremmo "incel". "Apostoli" faceva figo, il dualismo nei nomi faceva anche lui figo perché le cose occidentali sembravano esotiche e amen, con buona pace della girella e dei fanboysmi. Infatti il nuovo adattamento di Shito ha il merito di aver mostrato Eva per ciò che era realmente. 

  • Mi Piace 4
Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, AkiraSakura said:

Di mio spero che comunque quei pochi che leggeranno e si informeranno capiranno che in Evangelion i termini erano tutti usati ad cazzum perché alla fin fine era un semplice sclero di un otaku depresso, ciò che oggi definiremmo "incel". "Apostoli" faceva figo, il dualismo nei nomi faceva anche lui figo perché le cose occidentali sembravano esotiche e amen, con buona pace della girella e dei fanboysmi. Infatti il nuovo adattamento di Shito ha il merito di aver mostrato Eva per ciò che era realmente. 

Un bel barattolo di merda? :giggle:

Confezionata benissimo, motivo per cui ho preso questa Limited... Che non guarderò MAI (come già la scatola di biscotti), mi serve solo per collezione. Magari se ho tempo vedrò gli extra e qualche pezzo qua e là. (ma tanto tempo non ne ho nemmeno per quello che mi piace figurati) 

Link al commento
Condividi su altri siti

2 hours ago, Alex Halman said:

Angelo è rimasto come Gundam con la U o onde moventi, sanno che non sono corretti ma pensano che se no non vendano. Che poi dico... Nella traccia sub potevano pure correggere la terminologia eh... Tanto il girellaro non se li caga e guarda solo con l'audio ita vecchio

E infatti come per GUndam c'era stata la possibilità di avere un lavoro più corretto, e niente. Questo è a tutti gli effetti un prodotto girellaro, ove non fosse stato chiaro che Eva, ormai, e' la Neo Girella. Perché si potrà dire qualunque cosa, ma talune scelte sono conservative di "allora", appunto esattamente come GUndam.

  • Mi Piace 5
  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

14 minutes ago, Anonimo (*lui*) said:

In che senso?

 

Secondo me la generazione venuta su con Eva nell'anime night (una volta adulta) ha maturato un fetish per i propri totem molto marcato, contriariamente alla girella the origins, che era invece feticista della propria infanzia/prima adolescenza e nulla più. Infatti la generazione di Eva-fag è composta da molti sedicenti esperti, mentre ad un Sigma a caso ad esempio poco interessava dell'opera in sé. Ovviamente è un interesse distorto alla base come ogni tipo di girellismo generazionale. Non voglio esagerare ma ho l'impressione che i girellari old style abbiano avuto una giovinezza e l'abbiano simulacrizzata, mentre invece i Neo Girella l'abbiano avuta in qualche modo disfunzionale e abbiano dovuto compensare con gli scleri esistenziali dei giapponesi (che sono sempre stati l'avanguardia del disagio consumistico in sé stesso).

 

(Mi scuso per eventuali off-topic.)

Modificato da AkiraSakura
  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

3 hours ago, mp3dom said:

Non ne farei una questione ideologia, onestamente... o di voler metterci la bandierina sopra.
Non è una questione di girella, in quanto il termine Angeli viene usato da tutti (fuori dal Giappone) compreso il traduttore di fiducia di Anno che ha tradotto sempre Angel in inglese. Motivo per cui, quando in una qualche intervista su 3.0+1.0 si era detto che Angeli era imposto... era (immagino) da contestualizzare. Dopo una serie, 2 film e 3 rebuild in cui in tutto il mondo (fuori dal Giappone) si è usato "Angeli", è difficile pensare che ti facciano usare altri termini (soprattutto quando il quarto rebuild conclude una serie di film).

Io la vedo così: se ci fossero veramente imposizioni da parte della Khara, non ci sarebbero mai stati il doppiaggio italiano del 2019 con gli Apostoli ecc... , né il box set coreano, che ha la terminologia corretta sia nei sottotitoli che nel booklet (in coreano, "apostolo" si scrive "사도 ", pronunciato "sadó." E nel booklet visibile nel video c'è 사도. E anche " 초호기 ", cioè "Prima Unità" come traduzione di " 初号機 ". Ed è così anche nei sottotitoli, stando a chi quell'edizione l'ha comprata -date un'occhiata ai vari subreddit di Eva, se non ci credete. Certo, dovrete scavare un po').

 

Per favore, per favore, per favore, e qui apro una parentesi e mi rivolgo agli editori italiani di anime, soprattutto alla Yamato, non giustificate le mancanze delle vostre edizioni/le vostre scelte di adattamento parlando di imposizioni dei licensorS™, perché non siamo più negli anni '90, quando internet non era così diffuso e gli appassionati non potevano fare la prova del nove. Adesso la prova del nove può sempre scattare, e scuse di questo tipo si rivelano per quello che sono, e cioè solo scuse, ogni volta che scatta.

 

Parlando dei sottotitoli di Netflix e Amazon Prime (perché di quelle sta parlando mp3dom, quando si riferisce alle traduzioni fatte in-house dalla Khara), quelli usano semplicemente la terminologia inglese girellara, incluso l'insensato "Human Instrumentality" come traduzione di " 人類補完計画 " (Progetto di Completamento dell'Umanità), quindi non so quanto testo possano fare, da quel punto di vista.

 

6 hours ago, Chocozell said:

Poi tu esageri sempre :lolla:

Eh, lo so, è nella mia natura. :giggle:

Seriamente, però, a me dispiace che questa edizione e le persone competenti che ci hanno lavorato con impegno abbiano il loro nome accostato a quello di Disagiopia. Diciamo che è questo che intendevo.

Modificato da Acromio
Link al commento
Condividi su altri siti

23 minutes ago, Acromio said:

Parlando dei sottotitoli di Netflix e Amazon Prime (perché di quelle sta parlando mp3dom, quando si riferisce alle traduzioni fatte in-house dalla Khara)

No, mi riferisco proprio alla traduzione fatta da Khara in generale, che non si trova su Netflix perché i testi di Netflix sono una versione editata (sui Rebuild di Amazon non saprei dirti e non mi esprimo perché non ho riscontri).
Non so la "storia" della traduzione della Corea del Sud... potrebbero benissimo aver tradotto così fin dal principio 25 anni fa per quel che ne posso sapere... Chiaramente mi riferivo a Paesi europei/americani/più confrontabili. Solitamente il mercato asiatico fa storia a sé (se non sbaglio poi, all'epoca Gainax gestiva l'Asia e ADV tutto il resto).

Il discorso delle imposizioni mi sembrava chiaro.. non credo (parere personale) che se traduci adesso Eva da zero viene Khara a dirti "Ennò, io qui voglio Angeli", ma semplicemente (e reputo la cosa normalissima e perfettamente logica) che se 25 anni fa hai usato Angeli su serie e film (x2), e hai usato Angeli su 3 film Rebuild (di 4), nel fare il quarto che conclude il tutto è normale che ti impongano di usare la terminologia precedente o comunque avere tutto uniformato.

Link al commento
Condividi su altri siti

2 minutes ago, mp3dom said:

Il discorso delle imposizioni mi sembrava chiaro.. non credo (parere personale) che se traduci adesso Eva da zero viene Khara a dirti "Ennò, io qui voglio Angeli", ma semplicemente (e reputo la cosa normalissima e perfettamente logica) che se 25 anni fa hai usato Angeli su serie e film (x2), e hai usato Angeli su 3 film Rebuild (di 4), nel fare il quarto che conclude il tutto è normale che ti impongano di usare la terminologia precedente o comunque avere tutto uniformato.

Certamente, se completi un doppiaggio iniziato con "Angeli" non lo finisci con "Apostoli," e fin qui ci siamo. Io parlavo più in generale (visto che ancora c'è chi crede che la Khara imponga i termini girellari), e come tu stesso hai scritto, mettere la terminologia corretta nei sottotitoli e nei libretti, o comunque, in una traduzione nuova sarebbe probabilmente stato fattibilissimo.

Ci tengo a sottolineare, in caso non fosse chiaro, che io sapevo già cosa aspettarmi da questa edizione (angeli, unità 01, bers(h)erc, ...), e il mio disappunto era rivolto soltanto alla questione Disagiopia. Niente di più, niente di meno.

Link al commento
Condividi su altri siti

6 minutes ago, Acromio said:

Io parlavo più in generale (visto che ancora c'è chi crede che la Khara imponga i termini girellari), e come tu stesso hai scritto, mettere la terminologia corretta nei sottotitoli e nei libretti, o comunque, in una traduzione nuova sarebbe probabilmente stato fattibilissimo.

Non posso fare le veci di Khara e non avendo affrontato il discorso del "doppiaggio rifatto da zero" non ho proprio la situazione in mano. Se Khara vuole dare un'uniformità globale perché ovunque (lascia stare l'Asia un attimo) si è usato angeli... può benissimo imporre l'uso di certi termini. Un po' come avviene (spesso) quando un anime si rifà a un fumetto, e viene richiesto di seguire la terminologia del fumetto (anche se magari sbagliata) perché si predilige tenere un'uniformità tra i due media. Però, ripeto, questo è un caso in cui bisognerebbe "essere dentro alla situazione" per avere delle certezze. La cosa certa, invece, è che per Khara i sub di Netflix (parlo di serie e i due film ovviamente) sono proprio quelli ufficiali.

Link al commento
Condividi su altri siti

28 minutes ago, AkiraSakura said:

Secondo me la generazione venuta su con Eva nell'anime night (una volta adulta) ha maturato un fetish per i propri totem molto marcato, contriariamente alla girella the origins, che era invece feticista della propria infanzia/prima adolescenza e nulla più. Infatti la generazione di Eva-fag è composta da molti sedicenti esperti, mentre ad un Sigma a caso ad esempio poco interessava dell'opera in sé. Ovviamente è un interesse distorto alla base come ogni tipo di girellismo generazionale. Non voglio esagerare ma ho l'impressione che i girellari old style abbiano avuto una giovinezza e l'abbiano simulacrizzata, mentre invece i Neo Girella l'abbiano avuta in qualche modo disfunzionale e abbiano dovuto compensare con gli scleri esistenziali dei giapponesi (che sono sempre stati l'avanguardia del disagio consumistico in sé stesso).

 

in ogni caso da qualunque parte la si guardi, che sia un'età o un'altra, c'è stato un processo di identificazione e/o ammirazione sfrenata in riferimento all'opera. il problema è più che altro questo perchè prima o poi porta alla "possessione" di un'opera di cui non si è autori. ieri era the importance of being goldrake, oggi è evangelion, domani... boh? le posizioni pro/contro sono concettualmente ed esattamente le stesse, al massimo si nota una differenza nelle modalità con le quali si manifestano (e anche qui la tecnologia moderna ha avuto un ruolo importante, precedentemente di molto inferiore).

mi sembra di capire, anche guardando qualche foto, che con questa edizione si è trovato il giusto compromesso per le varie tipologie di fan, cioè quello raggiungibile nel concreto delle possibilità. quindi complimenti a tutti.

  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

 

1 hour ago, Acromio said:

Io la vedo così: se ci fossero veramente imposizioni da parte della Khara, non ci sarebbero mai stati il doppiaggio italiano del 2019 con gli Apostoli ecc... , né il box set coreano, che ha la terminologia corretta sia nei sottotitoli che nel booklet (in coreano, "apostolo" si scrive "사도 ", pronunciato "sadó." E nel booklet visibile nel video c'è 사도. E anche " 초호기 ", cioè "Prima Unità" come traduzione di " 初号機 ". Ed è così anche nei sottotitoli, stando a chi quell'edizione l'ha comprata -date un'occhiata ai vari subreddit di Eva, se non ci credete. Certo, dovrete scavare un po').

 

Per favore, per favore, per favore, e qui apro una parentesi e mi rivolgo agli editori italiani di anime, soprattutto alla Yamato, non giustificate le mancanze delle vostre edizioni/le vostre scelte di adattamento parlando di imposizioni dei licensorS™, perché non siamo più negli anni '90, quando internet non era così diffuso e gli appassionati non potevano fare la prova del nove. Adesso la prova del nove può sempre scattare, e scuse di questo tipo si rivelano per quello che sono, e cioè solo scuse, ogni volta che scatta.

 

Parlando dei sottotitoli di Netflix e Amazon Prime (perché di quelle sta parlando mp3dom, quando si riferisce alle traduzioni fatte in-house dalla Khara), quelli usano semplicemente la terminologia inglese girellara, incluso l'insensato "Human Instrumentality" come traduzione di " 人類補完計画 " (Progetto di Completamento dell'Umanità), quindi non so quanto testo possano fare, da quel punto di vista.

 

Eh, lo so, è nella mia natura. :giggle:

Seriamente, però, a me dispiace che questa edizione e le persone competenti che ci hanno lavorato con impegno abbiano il loro nome accostato a quello di Disagiopia. Diciamo che è questo che intendevo.

Ah, questo è interessante!

Acromio, è impossibile. Gli editori sanno bene che c'è un pibblico a cui potrebbero dire:"Oh, siamo con lepzze. Una mano lava l'altra e stringiamo la cinghia, che se falliamo noi siete con le pezze anche voi". Dall'altra c'è una credibilità aziendale da mantenere per chi è di fuori. Già le persone pensano che i prodotti consegnati da Netflix&Co. siano ottimi così come sono, se poi si presentassero anche nelle loro vere vesti, imho il rebound sarebbe eccessivo.

Non approvo il modo di fare, ma lo comprendo. Non penso che GSL e Cuvaz siano così contenti di dover ogni volta dirne una nuova.

47 minutes ago, mp3dom said:

No, mi riferisco proprio alla traduzione fatta da Khara in generale, che non si trova su Netflix perché i testi di Netflix sono una versione editata (sui Rebuild di Amazon non saprei dirti e non mi esprimo perché non ho riscontri).
Non so la "storia" della traduzione della Corea del Sud... potrebbero benissimo aver tradotto così fin dal principio 25 anni fa per quel che ne posso sapere... Chiaramente mi riferivo a Paesi europei/americani/più confrontabili. Solitamente il mercato asiatico fa storia a sé (se non sbaglio poi, all'epoca Gainax gestiva l'Asia e ADV tutto il resto).

Il discorso delle imposizioni mi sembrava chiaro.. non credo (parere personale) che se traduci adesso Eva da zero viene Khara a dirti "Ennò, io qui voglio Angeli", ma semplicemente (e reputo la cosa normalissima e perfettamente logica) che se 25 anni fa hai usato Angeli su serie e film (x2), e hai usato Angeli su 3 film Rebuild (di 4), nel fare il quarto che conclude il tutto è normale che ti impongano di usare la terminologia precedente o comunque avere tutto uniformato.

Credo che la discriminante qui siano sempre i jappi in ogni caso (che degli occidentali insistono a non capire un ca**o). La Star poteva tranquillamente correggere "Rufy" in Luffy, dato che Oda ha palesato il giusto modo di scrivere il nome. Eppure mantiene la prima dicitura per una questione di uniformità (per quanto poi alcuni cambi li abbiano fatti. Ci sarebbe da capire...).

 

Il discorso "uniformità" lo trovo in qualche modo giusto, però non creo che perpetrare degli errori sia sempre corretto. 

20 minutes ago, mp3dom said:

per avere delle certezze. La cosa certa, invece, è che per Khara i sub di Netflix (parlo di serie e i due film ovviamente) sono proprio quelli ufficiali.

Eh, però inizialmente avevano approvato Apostoli e tutte le correzioni annesse(poi Netflix ha corretto. Segno che non gliene sbatta niente :lolla: ).

13 minutes ago, Roger said:

 

in ogni caso da qualunque parte la si guardi, che sia un'età o un'altra, c'è stato un processo di identificazione e/o ammirazione sfrenata in riferimento all'opera. il problema è più che altro questo perchè prima o poi porta alla "possessione" di un'opera di cui non si è autori. ieri era the importance of being goldrake, oggi è evangelion, domani... boh? le posizioni pro/contro sono concettualmente ed esattamente le stesse, al massimo si nota una differenza nelle modalità con le quali si manifestano (e anche qui la tecnologia moderna ha avuto un ruolo importante, precedentemente di molto inferiore).

mi sembra di capire, anche guardando qualche foto, che con questa edizione si è trovato il giusto compromesso per le varie tipologie di fan, cioè quello raggiungibile nel concreto delle possibilità. quindi complimenti a tutti.

Sì, sostanzialmente sono d'accordo anche io. I girellari sono sempre girellari. Cambiano i modi per una questione endemica relativa alla società in cui crescono.

Link al commento
Condividi su altri siti

25 minutes ago, Chocozell said:

Eh, però inizialmente avevano approvato Apostoli e tutte le correzioni annesse(poi Netflix ha corretto. Segno che non gliene sbatta niente :lolla: ).

Infatti la cosa triste e' che si continua pedissequamente a scaricare responsabilita' su chi non solo non ne ha, ma non gliene frega nulla, restituendo in cambio 'al popolino' robe da 'international affairs'.

  • Mi Piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo