Vai al contenuto

Flashbook


Ryudo

Messaggi raccomandati

  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...

Ho iniziato FSS e per leggere il primo ho impiegato parecchio tempo perché a differenza di altri manga, ho letto veramente tutto, note ecc... che sono un infinità e non sempre lo faccio. Complimenti a Flashbook per il lavoro che fatto... €7,50 per questo edizione sono veramente pochi vista la grande qualità della vostra pubblicazione(specie se penso che per All Rounder Meguru Vol. 1 che ho pagato €5,90 e che la panini ha letteralmente rovinato, perché so purciari! :crying: ).

 

Da qualche anno ho una curiosità in merito a quest'opera che ancora non ha trovato risposta, premetto non voglio assolutamente mettere in dubbio la traduzione di Yupa, però è da quando ho visto il film di FSS qualche tempo che questa cosa mi frulla per la testa ed ora il manga non ha chiarito questo mio dubbio. Il pianeta di Amaterasu si chiama "Delta Belun" o "Delta Belune"? Dico questa cosa perché sulla nave spaziale di Amaterasu su una fiancata c'è la scritta Delta Belune e questa cosa compare sia nel film che nel manga a pagina 53... mentre poi nel manga è anche in rete viene chiamato Delta Belun, non che la cosa sia di vitale importanza sia chiaro, ma non riesco a spiegarmi questa incongruenza. :ph34r:

Link al commento
Condividi su altri siti

€7,50 per questo edizione sono veramente pochi

nimo ma di tutte le cose che potevi scrivere proprio questa?! và che se dopo il tuo post il prezzo aumenta... :pazzia::ban::lolla:

piuttosto parliamo di cose utili :sisi:

il 3 per quando sarebbe previsto, così cerco di fare un viaggio unico in fumetteria per cattarlo insieme al 2? :frown:

Link al commento
Condividi su altri siti

Il pianeta di Amaterasu si chiama "Delta Belun" o "Delta Belune"?

Si chiama デルタ・ベルン. Poi, essendo quasi impossibile traslitterare in alfabeto latino un nome di fantasia scritto in giapponese, si possono solo fare delle ipotesi. Ci fossero traslitterazioni ufficiali, si potrebbe ricorrere a quelle... ma l'esperienza insegna comunque a diffidare di come i giapponesi traslitterano in alfabeto latino. Nel caso di Five Star Stories, in ogni caso, non ci sono traslitterazioni "ufficiali" imposte dall'autore - che, a sua volta, quando si trova a scrivere nomi di personaggi, mecha e luogi in alfabeto latino, si ritrova spesso a imbattersi in simili "incongruenze".

 

non riesco a spiegarmi questa incongruenza. :ph34r:

Ché poi "incongruenza" non è. I giapponesi pensano in giapponese. I nomi "stranieri" di fantasia sono quindi pensati, di norma, in katakana. Ogni successiva trasposizione in alfabeto latino è un'operazione arbitraria che può dar risultati differenti fra di loro, ma tutti coerenti con la "fonte" in katakana.

Ben diverso sarebbe se gli autori "pensassero" i nomi stranieri direttamente in alfabeto latino (o nel loro alfabeto originale) e, successivamente, lo trascrivessero in katakana. Questa cosa, però, accade assai di rado.

 

Se è per questo nel manga è scritto diversamente il nome di Lachesis sulla sua "incubatrice".

E' normale che un nome abbia una trasliterazione ufficiale diversa da quella che vene pensata alla sua creazione.

Nooo, ma sei trooooppo gnubbo!!! Leggiti qua sopra! Non viene quasi mai "pensata" una traslitterazione ufficiale durante la "creazione" di un'opera! Aò! Ma che t'ha insegnato Arbe'?

 

€7,50 per questo edizione sono veramente pochi

nimo ma di tutte le cose che potevi scrivere proprio questa?! và che se dopo il tuo post il prezzo aumenta... :pazzia::ban::lolla:

Ottima idea, approvata! Si passa a € 12,90, così quest'Estate me ne vado in vacanza in Dubai alla vostra salute!

 

piuttosto parliamo di cose utili :sisi:

il 3 per quando sarebbe previsto, così cerco di fare un viaggio unico in fumetteria per cattarlo insieme al 2? :frown:

Lo stiamo aspettando, dovremmo mandarlo in distribuzione questo fine settimana se le copie arrivano "sane"...

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

Se è per questo nel manga è scritto diversamente il nome di Lachesis sulla sua "incubatrice".

E' normale che un nome abbia una trasliterazione ufficiale diversa da quella che vene pensata alla sua creazione.

 

Non avevo fatto caso al "Rachesis" dell'incubatrice, anche se questa cosa mi è più comprensibile in quanto mi è stato detto che i Giappi hanno qualche difficoltà nel capire la differenza tra la nostra "L" e "R".

 

€7,50 per questo edizione sono veramente pochi

nimo ma di tutte le cose che potevi scrivere proprio questa?! và che se dopo il tuo post il prezzo aumenta... :pazzia::ban::lolla:

 

Non ci avevo pensato :fear: , allora me lamento per il prezzo troppo alto di FSS, se non l'abbassano ad almeno €7,40 non mi accatto il 3° volume. :nono:

 

Il pianeta di Amaterasu si chiama "Delta Belun" o "Delta Belune"?

Si chiama デルタ・ベルン. Poi, essendo quasi impossibile traslitterare in alfabeto latino un nome di fantasia scritto in giapponese, si possono solo fare delle ipotesi. Ci fossero traslitterazioni ufficiali, si potrebbe ricorrere a quelle... ma l'esperienza insegna comunque a diffidare di come i giapponesi traslitterano in alfabeto latino. Nel caso di Five Star Stories, in ogni caso, non ci sono traslitterazioni "ufficiali" imposte dall'autore - che, a sua volta, quando si trova a scrivere nomi di personaggi, mecha e luogi in alfabeto latino, si ritrova spesso a imbattersi in simili "incongruenze".

 

non riesco a spiegarmi questa incongruenza. :ph34r:

Ché poi "incongruenza" non è. I giapponesi pensano in giapponese. I nomi "stranieri" di fantasia sono quindi pensati, di norma, in katakana. Ogni successiva trasposizione in alfabeto latino è un'operazione arbitraria che può dar risultati differenti fra di loro, ma tutti coerenti con la "fonte" in katakana.

Ben diverso sarebbe se gli autori "pensassero" i nomi stranieri direttamente in alfabeto latino (o nel loro alfabeto originale) e, successivamente, lo trascrivessero in katakana. Questa cosa, però, accade assai di rado.

 

Grazie per avermi illuminato. :hitler:

 

 

€7,50 per questo edizione sono veramente pochi

nimo ma di tutte le cose che potevi scrivere proprio questa?! và che se dopo il tuo post il prezzo aumenta... :pazzia::ban::lolla:

Ottima idea, approvata! Si passa a € 12,90, così quest'Estate me ne vado in vacanza in Dubai alla vostra salute!

 

Cazzarola troppo tardi se n'è accorto. :pazzia:

 

:rotfl:

 

 

piuttosto parliamo di cose utili :sisi:

il 3 per quando sarebbe previsto, così cerco di fare un viaggio unico in fumetteria per cattarlo insieme al 2? :frown:

Lo stiamo aspettando, dovremmo mandarlo in distribuzione questo fine settimana se le copie arrivano "sane"...

 

:superfap:

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Nooo, ma sei trooooppo gnubbo!!! Leggiti qua sopra! Non viene quasi mai "pensata" una traslitterazione ufficiale durante la "creazione" di un'opera! Aò! Ma che t'ha insegnato Arbe'?

 

 

Volume 1 pagina 36, Lachesis sulla coscia ha scritto Lachesis, pagina 48 invece sta scritto Rachesis.

 

Arbè l'altra sera ancora, m'ha insegnato che ad un certo punto Azuma, il tizio che ha fatto Pollon, s'è rotto LI coioni delle shojiste che portavano al comichetto i manga con gli shota e allora s'è messo a disegnare le rori, nella loro iconografia moderna, che non ha nulla a che fare con quella di Tezuka.

Insomma se non ci stava Azuma, forse Manabe mica le disegnava le code.

E tutto questo perchè agli utenti di Animeclick fa schifo Azuma.

Link al commento
Condividi su altri siti

Volume 1 pagina 36, Lachesis sulla coscia ha scritto Lachesis, pagina 48 invece sta scritto Rachesis.

E questo non conferma ciò che scrivevo io? I jappi non pensano a nessuna traslitterazione al momento della creazione, pensano in jajjonese ebbasta.

 

Arbè l'altra sera ancora, m'ha insegnato che ad un certo punto Azuma, il tizio che ha fatto Pollon, s'è rotto LI coioni delle shojiste che portavano al comichetto i manga con gli shota e allora s'è messo a disegnare le rori

Aruberuto t'ha insegnato bene. Che le code siano con te!

Link al commento
Condividi su altri siti

 

E questo non conferma ciò che scrivevo io? I jappi non pensano a nessuna traslitterazione al momento della creazione, pensano in jajjonese ebbasta.

 

:nono: :nono:

Prova che ne ha pensate due diverse in contemporanea :sisi: :sisi:

:ragione:

 

Che le code siano con te!

 

Ed anche con te, ma in particolar modo nel vostro catalogo editoriale.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo