Vai al contenuto

Flashbook


Ryudo

Messaggi raccomandati

  • 1 month later...

(grazie al fumettaro che ne sa) preso oggi FSS e sfogliato velocemente per farmi un'idea generica dell'edizione.

il fatto che sia trimestrale mi ferisce, ma non si può avere tutto dalla vita. e poi, in fin dei conti, considerando tutto quello che c'è scritto ci vorranno 6 mesi per leggere solo il primo numero :pazzia:

il volumetto non è fighissimo, ma di più; ho solo un paio di dubbi ma è veramente poca cosa.

il primo riguarda la definizione dell'immagine usata per la copertina, nel senso che mi sembra un po' bassa.

il secondo non ho capito se è un problema di stampa o dei materiali originali (è un manga dell'86 quindi tutto può essere...) ma ogni tanto vedo delle "rigature" verticali (es pag 26, 39, 89: se è capitato solo a me la spiegazione può essere solo una).

le pagine a colori ad inizio volume sono "prelevate" da un artbook (che ho visto e le conteneva)? mica ricordavo ci fossero :ph34r:

cmq a questo manga ci tenevo parecchio e poichè sono soddisfatto fappo :superfap:

Link al commento
Condividi su altri siti

Lo so, lo so, devo trovare il tempo per piazzare tutte le boiate scritte su bancioclick in un blog...

Ma per ora, beccatevi questa...

 

Cioè... per lui, anche solo adattare le onomatopee o tradurle a fianco, equivale alla censura!

 

LOL! Gli spazi bianchi sono la mia immaginazione, non ci ero mai arrivato! RESTITUITEMELA SUBITO! :lolla: :lolla: :lolla: :lolla:

Che poi seguendo il suo discorso perchè non scrivere le parole in verticale? Non vorrei che scrivendole in orizzontale si perdesse il flusso grafico originale :lolla: :lolla: :lolla:

 

Le onomatopee si traducono, o perlomeno si traslitterano, perchè a differenza delle onomatopee inglesi non sono scritte in caratteri romani e ad una qualsiasi persona non avezza al giapponese (me compreso) sono solo degli scrabocchi senza senso, bellissimi scrabocchi a tema con il disegno e con il suono che vogliono trasmettere ma sempre senza senso...

 

Ne esiste di gente strana al mondo.

Modificato da War3333
Link al commento
Condividi su altri siti

io l'onomatopea la preferisco in originale perchè

1 - non mi rovina la tavola originalecancellando o coprendo parti di disegno.

2 - perchè se c'è un esplosione, non biosgnia mica essere geni per capire he il rumore enorme accanto significa "booom"

3 - al massimo si potrebbero tradurre solo certe onomatopee specifiche di cui è difficile capire il rumore a causa di particolari artifizi grafico narrativi voluti dall' autore ( come faceva d/v che traduceva i rumori solo in certi casi)

4_ Si può fare al limite come Shigurui della Panini ( rumore originale con scritto accanto in piccolo la "traduzione" italiana )

Link al commento
Condividi su altri siti

io l'onomatopea la preferisco in originale perchè

1 - non mi rovina la tavola originalecancellando o coprendo parti di disegno.

2 - perchè se c'è un esplosione, non biosgnia mica essere geni per capire he il rumore enorme accanto significa "booom"

3 - al massimo si potrebbero tradurre solo certe onomatopee specifiche di cui è difficile capire il rumore a causa di particolari artifizi grafico narrativi voluti dall' autore ( come faceva d/v che traduceva i rumori solo in certi casi)

4_ Si può fare al limite come Shigurui della Panini ( rumore originale con scritto accanto in piccolo la "traduzione" italiana )

 

Vada per il 4, ma se certa gente mi dice che gli spazi bianchi sono importanti per la mia immaginazione e non devono essere riempiti da testo o note perchè mi rubano questo spazio che deve essere lasciato alla mia immaginazione posso anche mandarlo a cagare. E comunque un buon grafico riesce a rendere l'onomatopea molto bene.

Inoltre su una cosa ha ragione il postatore, i giapponesi hanno decine di maniere per rendere "boom" da questo lato siamo abbastanza limitati, ma infatti alcune non andrebbero tradotte ma traslitterate a mio avviso.

Il fatto è che lasciarle non tradotte si perde molto a volte, ho letto il numero di Negima della playpress senza onomatopee tradotte o editate e ti assicuro che non era la stessa cosa.

Modificato da War3333
Link al commento
Condividi su altri siti

finito di leggere il volume 1 di FSS, appunti finali compresi, e sono stordito :sbal::lolla:

complimenti per la traduzione dei dialoghi che al contrario di quelli presenti nell'edizione ammerigana, generalmente molto più grezzi ed inespressivi, qui invece rendono vivi i personaggi.

l'anime, che racconta gran parte di questo volume ma è un po' diverso, è un capolavuoro ma il manga è veramente deppiù e ci voleva. non è che di nagano si può avere anche fool for the city? :girella1:

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo