Cobra Inviato 30 Dicembre, 2012 Share Inviato 30 Dicembre, 2012 Con le ali spiegate mi pare che la superficie aumenti... al massimo si potrebbe dire che un cambio di configurazione aumenti la manovrabilità potendolo pilotare più come una navetta Ma non e' vero. Nel mondo di Gundam, la manovrabilita' dei mobile suit nello spazio e' dettata dal meccanismo di bilanciamento di massa. Ecco perche' piu' appendici hanno i mobile suit piu' la loro manovrabilita' aumenta. Da cui discende che la trasformazione non ha alcun senso rispetto alle regole che vigono nell'universo di Gundam. Se poi queste regole si possono fare e disfare a piacere il realismo va dritto dritto nella pattumiera. Cioe' e' inutile ripeterlo ma nel mondo di Gundam le unita' che hanno la massima manovrabilita' sono i mobile suit. Le navette, cosi' come le navi da combattimento hanno una manovrabilita' di merda. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Eymerich Inviato 30 Dicembre, 2012 Share Inviato 30 Dicembre, 2012 Dipende quanto ti interessa quale mecha ce l'ha più lungo. A me, per niente. Neanche a me: non mi piacciono molto i robot giganti.. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Superfresko Inviato 11 Gennaio, 2013 Share Inviato 11 Gennaio, 2013 trailer corto per il sesto episodio http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=0WIord1pQZ8 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ALe Inviato 13 Gennaio, 2013 Share Inviato 13 Gennaio, 2013 (modificato) una domanda per mp3dom da girare in azienda "Both the exclusive theater edition and the limited first edition of episode 6 at retail will have -a special 110-minute bonus Blu-ray Disc with the entire "Film & Live 2012" event from May 13 of last year(qualche clip qui http://goo.gl/8FtYk ) -an "episode 6 making & interview video." e in Italia? Modificato 13 Gennaio, 2013 da Ale Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mp3dom Inviato 17 Gennaio, 2013 Share Inviato 17 Gennaio, 2013 Bisogna vedere se i diritti sono disponibili per l'estero. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Debris Inviato 17 Gennaio, 2013 Share Inviato 17 Gennaio, 2013 Temo di no, di solito del materiale extra non sono concessi i diritti..certo sarebbe interessante recuperarlo... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Cobra Inviato 17 Gennaio, 2013 Share Inviato 17 Gennaio, 2013 Temo di no, di solito del materiale extra non sono concessi i diritti..certo sarebbe interessante recuperarlo... Beh ma i booklet di Unicorn non contengono interviste ai vari membri dello staff ? Non e' materiale extra anche questo ? Quindi se ce' la voglia ($$$$) si puo' fare. Inoltre il problema degli extra si pone piu' che altro per gli Americani visto che stanno nella stessa zona dei Giapponesi per i blu-ray. E la paura del reverse import e' altissima in Giappone. Quindi li' si che ha senso fare una edizione minore per il mercato estero, e una full edition per il mercato locale. Ma dell'Italia a chi frega ? Chi e' il fan Giapponese che si compra i blu-ray di Gundam Unicorn made by Dynit ? Ecco perche' possiamo avere avere edizioni che gli altri (Americani, Canedesi, etc...) non possono avere. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 17 Gennaio, 2013 Share Inviato 17 Gennaio, 2013 c'è ancora qualcuno che pubblica l'unicorno in USA? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Cobra Inviato 17 Gennaio, 2013 Share Inviato 17 Gennaio, 2013 c'è ancora qualcuno che pubblica l'unicorno in USA? Mi pare di si per le versioni dvd. Per i blu-ray invece devono comprare l'edizione giapponese (quindi gli extra cartacei e non sono in giapponese e non se li possono godere ) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Superfresko Inviato 17 Gennaio, 2013 Share Inviato 17 Gennaio, 2013 Temo di no, di solito del materiale extra non sono concessi i diritti..certo sarebbe interessante recuperarlo... Beh ma i booklet di Unicorn non contengono interviste ai vari membri dello staff ? Non e' materiale extra anche questo ? Quindi se ce' la voglia ($$$$) si puo' fare. Inoltre il problema degli extra si pone piu' che altro per gli Americani visto che stanno nella stessa zona dei Giapponesi per i blu-ray. E la paura del reverse import e' altissima in Giappone. Quindi li' si che ha senso fare una edizione minore per il mercato estero, e una full edition per il mercato locale. Ma dell'Italia a chi frega ? Chi e' il fan Giapponese che si compra i blu-ray di Gundam Unicorn made by Dynit ? Ecco perche' possiamo avere avere edizioni che gli altri (Americani, Canedesi, etc...) non possono avere. c'è ancora qualcuno che pubblica l'unicorno in USA? Ma il BD "giapponese" di Unicorn non solo ha l'audio in inglese, ma anche i sottotitoli in francese, spagnolo e cinese. È pure disponibile in Francia, Belgio, Spagna e Messico, oltre a tutti i paesi che parlano inglese sul PSN in streaming il mese prima dell'uscita home video. E costa pure di meno rispetto ad una serie equivalente (Towa no Quon costa 75 dollari, Unicorn 65 ma si trova anche a 45). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 17 Gennaio, 2013 Share Inviato 17 Gennaio, 2013 appunto, in questo caso sono gli USA a dover importare dal giappone per avere gundam UC ma succede che non vi sia vantaggio per un giapponese importare i BD dagli USA perchè non risparmierebbe (almeno vedendo le cifre sugli amazon e facendo la conversione yen/dollaro, salvo alcune eccezioni, il costo per disco è lo stesso nelle due valute). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mp3dom Inviato 17 Gennaio, 2013 Share Inviato 17 Gennaio, 2013 Quindi se ce' la voglia ($$$$) si puo' fare. No, se certi contenuti non sono disponibili per l'estero semplicemente non te li forniscono, E tentare di cacciare soldi di certo non cambia la situazione (perché non si fanno problemi a chiedere più soldi se i contenuti sono disponibili). I BD di Unicorn venduti in America, Francia, Spagna etc hanno la fascetta localizzata ma il disco è lo stesso (quello della Bandai giapponese, ha proprio la stessa stampa). Gli extra a video hanno i sottotitoli inglesi (alcuni anche francesi e, mi pare, spagnoli) già sul BD giapponese. Comprare l'edizione "non giapponese" costa meno, ma il booklet non è presente (almeno... l'edizione francese non ce l'ha). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Superfresko Inviato 3 Febbraio, 2013 Share Inviato 3 Febbraio, 2013 È uscito da un paio di giorni il trailer "lungo" per Unicorn 6: http://www.youtube.com/watch?v=VaRVew_aGVU Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 3 Febbraio, 2013 Share Inviato 3 Febbraio, 2013 picchè continuano a sostituire con delle ruspe le mani dei mobile suit? PICCHE'?! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Superfresko Inviato 10 Febbraio, 2013 Share Inviato 10 Febbraio, 2013 Ho finalmente potuto ascoltare il doppiaggio italiano di Unicorn e caspita, non mi è piaciuto! Ora era ovvio che avrei dovuto trapanarmi le orecchie per il gUndam, ma quasi tutte le unità hanno la pronuncia dei nomi che mi ha fatto storcere il naso: Kshatriya è diventato Ciatria (è una parola hindi, ci sarà una diavolo di pronuncia giusta), Sinanju ha l'accento sulla U e fa rima con Etciù... Nel primo episodio ci sono i detriti, nel secondo i debris. Avevo cercato la scusante della differenziazione del tipo di detriti, ma invece si riferiscono sempre a degli asteroidi naturali. L'astronave che viene chiamata General Revil, in onore del Generale Revil (poi ammiraglio) è rimasta General Revil anche in italiano (così sembra che sia un nome figo a caso e non un omaggio a qualcuno). Almeno i sottotitoli sono fedeli alla traccia audio giapponese e non al doppiaggio (in alcune parti sono state tagliate pezzi di frasi) ed Angelo sembra finalmente un essere umano di sesso maschile. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Eymerich Inviato 10 Febbraio, 2013 Share Inviato 10 Febbraio, 2013 (modificato) Nel primo episodio ci sono i detriti, nel secondo i debris. Avevo cercato la scusante della differenziazione del tipo di detriti, ma invece si riferiscono sempre a degli asteroidi naturali. L'astronave che viene chiamata General Revil, in onore del Generale Revil (poi ammiraglio) è rimasta General Revil anche in italiano (così sembra che sia un nome figo a caso e non un omaggio a qualcuno). Se nell'originale viene utilizzato il termine inglese "general", è giusto che sia stato mantenuto anche in quello italiano; lo stesso per "debris" (qui l'errore stava piuttosto nel 1° episodio dove invece l'hanno tradotto, e quindi a parer mio hanno fatto bene a correggere la cosa negli episodi successivi..). Modificato 10 Febbraio, 2013 da EYMERICH Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Superfresko Inviato 10 Febbraio, 2013 Share Inviato 10 Febbraio, 2013 Nel primo episodio ci sono i detriti, nel secondo i debris. Avevo cercato la scusante della differenziazione del tipo di detriti, ma invece si riferiscono sempre a degli asteroidi naturali. L'astronave che viene chiamata General Revil, in onore del Generale Revil (poi ammiraglio) è rimasta General Revil anche in italiano (così sembra che sia un nome figo a caso e non un omaggio a qualcuno). Se nell'originale viene utilizzato il termine inglese "general", è giusto che sia stato mantenuto anche in quello italiano; lo stesso per "debris" (qui l'errore stava piuttosto nel 1° episodio dove invece l'hanno tradotto, e quindi a parer mio hanno fatto bene a correggere la cosa negli episodi successivi..). Anche i thank you non li traduciamo? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 10 Febbraio, 2013 Share Inviato 10 Febbraio, 2013 Qual'è il nome proprio della nave? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Superfresko Inviato 10 Febbraio, 2013 Share Inviato 10 Febbraio, 2013 Qual'è il nome proprio della nave? General Revil. Capisco fosse un nome completamente diverso (tipo Argama) ma ha un significato abbastanza preciso. Ed è abbastanza ovvio perché è stato lasciato in inglese anche nell'audio giapponese. In Unicorn praticamente ci sono solo scritte in inglese per ovvi motivi commerciali... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 10 Febbraio, 2013 Share Inviato 10 Febbraio, 2013 Com'era in giapponese e com'è stato adattato il titolo militare di Revil nei film Dynit già adattati? Lo chiedo (mi scuso preventivamente con te perchè non ho visto Unicorn) perchè sul come si dovrebbe fare in questi casi in genere a me verrebbe da pensarla così: 1) se il grado originale in quelle opere era pronunciato in giapponese (la parola giapponese per indicare generale di marina) ma in Unicorn hanno comunque usato General all'inglese, secondo me lo devi tenere (a meno di gairaghi vari che non conosco) così com'è perchè così l'han voluto i giapponesi alla faccia del grado originale di JA Revil; 2)se invece nei film (che immagino siano presi come canone, dato che a parte la U tutto il resto è diventato fedele) il grado in giapponese era proprio proprio pronunciato General e questo non è rimasto ma è stato tradotto, allora direi che andava tradotto anche il nome della nave: pur credendo che comunque abbia merito l'argomentazione "si chiama così", in questo caso credo si possa dire che l'effetto voluto dall'autore si ottenga col richiamo diretto. (questo sempre postponendo la mia opinione per cui inglese in originale->inglese in italiano, ma questo mi sembra un caso particolare) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Eymerich Inviato 10 Febbraio, 2013 Share Inviato 10 Febbraio, 2013 Se non ricordo male Garion diceva che in tutte le opere UC vengono utilizzati i gradi militari giapponesi della Seconda Guerra Mondiale: gradi che erano uguali per marina ed esercito, ma che nell'adattamento italiano si è deciso di tradurre con i corrispettivi gradi dell'esercito italiano. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 10 Febbraio, 2013 Share Inviato 10 Febbraio, 2013 In teoria, forse erano più filologici i gradi della marina. Però i gradi italiani della marina sono poco pratici da usare... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Eymerich Inviato 11 Febbraio, 2013 Share Inviato 11 Febbraio, 2013 In teoria, forse erano più filologici i gradi della marina. Però i gradi italiani della marina sono poco pratici da usare... Però, se anche nella versione originale di UNICORN quella name si chiama General Revil.. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Endrius Inviato 11 Febbraio, 2013 Autore Share Inviato 11 Febbraio, 2013 In teoria, forse erano più filologici i gradi della marina. Però i gradi italiani della marina sono poco pratici da usare... Esattamente. Al tempo della prima serie si optò per i gradi dell'esercito, perchè quelli della marina non sono immediatamente identificabili gerarchicamente dal telespettatore non esperto. Esempio: Colonello - Capitano di vascello Tenente colonello - Capitano di fregata Maggiore - Capitano di corvetta Capitano dovrebbe corrispondere al Tenente di vascello Tenente - Sottotenente di vascello Sottotente - Guardiamarina. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Lord Gara Inviato 11 Febbraio, 2013 Share Inviato 11 Febbraio, 2013 La Marina ha sempre dovuto rendere le cose terminologicamente complicate Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora