Vai al contenuto

Le DIVICHE


Messaggi raccomandati

@Halman: Che altre cazzate ha il Gaiking LOD?

 

Dovrei rifare il confronto coi sub ma giusto una che mi viene in mente, in un episodio Lulu viene s'incazza perché uno che l'aveva presa in ostaggio non aveva fatto caso subito che fosse una ragazza scambiandola per un maschio la battuta nella versione italiana è completamente diversa... poi anche la spiegazione sulla vera identità di Re Darius non è stata resa correttamente in italiano e altre cose sparse compreso l'epilogo dove Puria arriva a casa di Daiya e la madre le dice che E' TORNATO dall'allenamento in montagna in italiano al contrario le dice che E' ANDATO ad allenarsi in montagna e quando sempre Puria prova ad attaccarlo di sorpresa (finendo scaraventata in acqua) la battua seguente è modificata... insomma un lavoro fatto alla carlona (tanto per cambiare) del resto pure la recitazione... lasciamo perdere va, basta riguardarsi la scena della prima apparizione del Gaiking The Great e fare un paragone tra il doppiatore giapponese e italiano di Daiya... :thumbdown:

 

Se davvero mi mettessi a rivedere tutta la serie nelle due lingue chissà quante altre pirlate verrebbero fuori

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

Seee credici, dopo appunto Gaiking LoDM credi che la girella smetterà mai di fare danni? finché ci sarà gente come Margaria a occuparsi di anime direi proprio di no

si ma tu non credere che per cosa normale intenda Saint, cloth, pegasus ryuseiken e roba varia. Ma principalmente correzioni, dando per scontato che il linguaggio dei rozzi persoanggi del anime rimanga tale.

Due, tre esempi per sintetizzare.

Nel anime si utilizza chiamare i cavalieri con il simbolo della costellazione. Tali simboli non seguono la stessa lingua madre così che all'interno dell'anime senti un Fish poi un toro, un libra un sagitter. Ecco questa è una cosa che puo essere corretta, seguita ovviamente dai nomi dei personaggi nuovi come è stato nella la serie di Ade. Avremmo quindi PIsces Albafica o Albafica dei Pesci, Cancer Manigoldo o Manigoldo del Cancro tutti uniformi.

Una seconda cosa è quella di non fossilizzare lo stesso personaggio sullo stesso doppiatore. Dare la voce di Manigoldo al doppiatore vecchio (uno dei personaggi più apprezzati del canvas) significa essersi giocati un intera mezza stagione.

La terza è la stessa cosa del primo in merito ai colpi segreti. Una riformulazione ove necessaria per non avere più i vari sacri o colpi sbagliati come il fulmine di pegaso.

 

Non mi sembra alla fin fine di chiedere troppo. :libido: :libido:

Link al commento
Condividi su altri siti

Da ignorante delle cose, da lettura sommaria, direi di no: non stai chiedendo troppo anche per il 'caso particolare' che è Saint Seiya. :)

 

Ringrazio il signor De Palma per la precisa risposta sulla mia curiosità professionale.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Saint Seiya è un caso speciale. Per i motivi che sappiamo tutti.

 

 

Non credo ceh SS sia diverso dagli altri, quanto che un frangia di cosidetti "fan" l'abbiano voluto trasformare in qualcosa di loro gradimento più per cercare visibilità o altro piuttosto che affezione al vecchio doppiaggio ecc...

Perchè SS Hades , se non ricordo male, è stato il primo anime a cui si sono chiesti interventi e consigli direttamente ai fan, invece di far tutto come meglio si credeva in Mediaset come è sempre stato fatto.

Se lei, de Palma, insieme a Margaria , invece di chiedere consigli a fan con idee e gusti molto opinabili avesse doppiato mantenendo fedeltà all' originale ( escluisi nomi e colpi per continuità con la vecchia), nessuno avrebbe rotto più di tanto e sarebbe finita lì.

Anche con il film di Yattaman si èsciaguratamente scelto di rivolgersi ai fan, col risultato di cambi arbitrari nei dialoghi perchè, secondo i fan " questo è il vero Yattaman".

Chiedere un parere al pubblico non è sbagliato, solo che lo si chiede spesso a gente che non rappresenta la maggior parte di esso e non ha neanche tanto esperta nella materia in questione.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ai tempi in cui fu lavorata la serie, con speciale riferimento agli inizi, quindi ai tempi in cui le principali decisioni vennero prese, non c'era alcuna frangia, non c'era internet, non c'era niente. Quindi non la penso come te.

 

Quanto a mantenere la fedeltà all'originale, in Hades l'unica mediazione possibile fu quella da me esperita. La continuity andava comunque mantenuta il più possibile. Occhio a non mettere sullo stesso piano il mio nome e quello del signor Margaria, altrimenti si rischia di perpetrare le sciocchezze ipotizzate tempo fa da demoni vari... ;)

 

Io sono un esecutore, anche se con questo né intendo lavarmi le mani di ciò che ho personalmente operato e deciso, né fare quello che, come è stato scritto sopra, ora viene qui e pigola "gnè gné è colpa del cliente"...

Modificato da Ivo De Palma
Link al commento
Condividi su altri siti

nessun sedimentato precedente, nessuna richiesta perentoria da parte della committenza.

 

Lo chiedo perché, in tutta onestà, questo è più o meno la prospettiva su cui io ho sempre avuto la fortuna, il lusso e il beneficio di operare, salvo eccezioni di comunque minima restrizione

 

@Shito

quando (ri)metterai mano su Nausicaa e metterai mano su Sen to Chihiro no Kamikakushi e Mononoke hime credo si alzerà un discreto vespaio, specie sul primo, tra mostritarlo e K(uuu)shane. :°_°:

Tra l'altro ti informo che c'è anche chi recrimina sui vecchi doppiaggi Buena Vista mai ascoltati ma che sono/saranno sostituiti da quelli della Lucky Red. Praticamente esiste anche gente che si lamenta della sostituzione di qualcosa che non ha mai sentito. :rotfl:

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

Da ignorante delle cose, da lettura sommaria, direi di no: non stai chiedendo troppo anche per il 'caso particolare' che è Saint Seiya. :)

 

Io ci spero fino alla fine :occhioni: mi sono messo in un angolino a insistere su questi pochi fondamentali punti aspetto quel giorno per vedere se cè stato un passo in avanti per la serie.

 

 

 

che un frangia di cosidetti "fan" l'abbiano voluto trasformare in qualcosa di loro gradimento più per cercare visibilità

 

è vero purtroppo, uno in particolare :muro: ...

Link al commento
Condividi su altri siti

Io vorrei provare a spostare l'argomento della questione. Parlare di metodo di lavoro in generale su un caso particolare come Saint Seiya, che aveva già una sua storia in Italia alle spalle, risulta difficile.

 

Prendiamo Samurai 7. Qui l'obiettivo era la fedeltà all'originale, e si aveva anche una traduzione da giapponese.

 

Prima parte dell'episodio 1 in lingua originale:

http://www.youtube.com/watch?v=ugjfpJ9-X9w

 

Prima parte dell'episodio 1 in italiano:

http://www.youtube.com/watch?v=8jTwzDGWVNA

 

Se cominciamo a visionare i video all'incirca in parallelo, si nota subito che nei primissimi secondi ai due bambini inquadrati, muti nell'originale, vengono fatti fare dei versi nella versione doppiata.

 

Di lì, ascoltando i dialoghi, si nota una certa opera di manipolazione delle frasi che risulta in un adattamento più o meno attinente all'originale, a seconda dei casi. Senz'altro in una traduzione, e tanto più in un adattamento per il doppiaggio, è necessario un certo lavoro sul dialogo, giacché le lingue non funzionano allo stesso modo, ma quello che a me colpisce è l'arbitrio che spesso e volentieri si manifesta.

 

Immagino che mettere un 'subito' al posto di 'presto/sbrigatevi' faccia parte in qualche modo dell'attenzione alla lingua di arrivo di cui si parlava prima. In fondo io non capisco perché rendere hayaku con 'subito', visto che in giapponese un modo di dire 'subito' esiste, e volendo si sarebbe potuto usare, e che in italiano 'presto' non avrebbe fatto alcun danno. Ma è senza dubbio vero che questa resa non comporta un particolare slittamento di significato, e quindi non ho problemi a passarci sopra (c'è anche caso che la traduttrice abbia reso così di sua iniziativa, chissà perché). Non è certo da questo che si può giudicare riuscito o meno un adattamento.

 

Il problema è che questa 'attenzione' non è sempre così invisibile sull'originale, e spesso finisce per sconfinare in un adattamento creativo che finisce col modificare l'originale stesso.

 

Minuto 2:32 --> 'Guadagneremo un po' di tempo, e i nostri alleati si ritireranno'.

Come giustamente evidenziato dai sottotitoli inglesi, la frase originale è espressa in forma ipotetica (persona e numero sono inespressi, e quindi entrambe le rese in 'io' e 'noi' sono accettabili). Inoltre, quello che in italiano è reso con 'ritirarsi', in giapponese era 'scappare' (逃げる nigeru). Ora, mi sembra evidente come la frase sia stata alterata, se non dal punto di vista del significato fattuale, quantomeno a livello di sfumatura. Tra 'ritirarsi' e 'scappare' passa una certa differenza a livello emotivo, e la costruzione ipotetica contribuisce a donare una certa aura di incertezza a tutta la strategia, che evidenzia la drasticità della situazione.

 

Oppure, minuto 7:10 --> 'I nobuseri sono di nuovo qui!'

In giapponese è un semplice 'Nobuserisama!', dove 'sama' è un comunissimo suffisso 'formale', 'di rispetto'. Il personaggio raffigurato nella scena è pavido, e si prostra al nemico adulandolo impaurito con voce tremula. In italiano ci poteva essere qualsiasi cosa esprimesse rispetto: grandi/sommi/divini/potenti/o' miei padroni eccellentissimi & stimabilissimi...

Però c'è un'altra cosa. Qui non è più una sfumatura, come sopra, è proprio un'altra cosa.

 

Insomma, ci sono diversi gradi di cambiamenti ingiustificati (non sto considerando difficoltà di traduzione dovute a giochi di parole, sincrono stringente, differenze culturali, ecc.: è un discorso sui massimi sistemi):

 

leggero slittamento di significato parola -> cambio di sfumatura parola/frase -> cambio di significato parola/frase -> cambio di significato scena -> cambio di significato opera

 

E' una modellizzazione raffazzonata, ma credo renda. Saint Seiya in italiano immagino si ponga fra il penultimo e ultimo gradino, mentre Samurai 7 si posiziona al terzo. Il miglioramento è evidente, non lo negherò.

 

Il punto è che io sono disposto ad accettare solo il primo grado. Se in una scena c'è 'presto' o 'subito' in linea di massima non cambia nulla, casi particolari a parte.

Ma che 'scappare' divenga 'ritirarsi' non posso accettarlo. Perché un'opera autoriale non è solo cosa si dice, ma anche come lo si dice; ovvero, il modo di dire una cosa modifica il significato, o almeno la percezione, della cosa stessa.

 

Mi si dirà che quella frase non va ad inficiare la compresione dell'opera, ed è vero. Il punto che voglio evidenziare è però un altro: quando cose di questo tipo compaiono in ogni singola frase di ogni singola scena di ogni singolo episodio, come in Samurai 7, è evidente che alla base c'è un modus operandi che fa sì che il dialoghista si sovrapponga all'autore. Un colpetto qua, uno là, e viene fuori una cosa più o meno diversa dall'originale. Ma così non va bene: l'autore è l'autore e il dialoghista e il dialoghista, e i ruoli dovrebbero rimanere ben separati. Il dialoghista, in mancanza di motivazioni fondate e stringenti dovute a difficoltà intrinseche di resa, non dovrebbe modificare l'originale. Innanzitutto perché l'autore non è lui, e quindi non ne ha il diritto (non parlo di diritto fattuale, ma morale, di metodologia), in secondo luogo perché il dialoghista non è onnisciente: se il particolare che considerava inutile e ha modificato si rivelasse in ultimo importante? E' un rischio concreto, tutt'altro che ipotetico. Specie quando, cosa che non dovrebbe mai succedere ma che invece è la norma, i dialoghisti sono più di uno o il dialoghista, anche se singolo, non conosce l'intera opera e lavora episodio per episodio.

 

Quello che non capisco è come - se si parte dalla volontà di essere fedeli all'originali - si possano aggiungere due versi che in originale non c'erano. Che cosa spinge a mettere quei due (SM) sul copione, se non la volntà di CAMBIARE, se pur di poco, l'originale?

 

Una cosa del genere, proprio perché insignificante nel complesso, rivela la metodologia applicata. Il ragionamento non dovrebbe essere 'se è insignificante, allora posso farlo', quanto piuttosto 'se è insignificante, perché dovrei farlo?'. Se non ci sono problemi di resa in italiano, perché dovrei cambiare? Io parto da qui, e partendo da qui, vedendo una cosa del genere, penso che il dialoghista abbia voluto metterci del suo intenzionalmente, cosa che non sono disposto ad accettare e non titengo accettabile tout court.

 

E allora passo all'originale sottotitolato. Magari non dopo un singolo caso, ma quando si sorpassa il mio limite di tolleranza sì (ognuno ha un limite di tolleranza, ovviamente, ma non significa che non ci siano criteri obiettivi su cosa è fedele e quanto è fedele, e cosa no e di quanto non lo è).

 

Il punto credo che stia qui. Quello che divide buona parte degli appassionati dalla larghissima parte degli operatori professionali, dico.

 

E ora, a chi avesse voglia di rispondere. ^^

Modificato da Hyo
Link al commento
Condividi su altri siti

No, Hyo, non ci siamo.

 

Io non sono tenuto a dibattere proprio nulla.

Tantomeno il singolo fiatino, la singola battuta, la singola sfumatura, oltretutto su una traduzione italiana già pervenutami e comunque, sulle battute, con esigenze di sincrono che devono in ogni caso essere soddisfatte.

 

Ho detto la mia su Samurai 7, già sapendo che il lavoro di chiunque non può piacere a tutti.

Non ho altro da aggiungere.

Modificato da Ivo De Palma
Link al commento
Condividi su altri siti

Sono venuto qui per una rettifica, e poi mi sono trattenuto su alcuni punti generali, rispondendo alle domande che mi sono state poste.

Ma non sono qui per dibattere i dettagli di 30 anni di carriera, se permetti.

 

E non ho bisogno di trincerarmi dietro a nulla. Su Saint Seiya invoco il caso particolare non per evitare di parlarne, ma per sottoscrivere ogni cosa che ho fatto, quindi semmai per il contrario. Su tutto il resto, è stato comunque scritto che c'è, dal vostro punto di vista, un miglioramento. Direi che posso ritenermi più che soddisfatto, visto che non è detto da "discepoli devoti".

 

Ogni traduzione, ogni adattamento, come del resto ogni messinscena teatrale, ogni arrangiamento musicale, non sono che uno dei possibili esiti di quella particolare idea.

 

Tot capita, tot sententiae.

Modificato da Ivo De Palma
Link al commento
Condividi su altri siti

"significati oggettivamente superiori all'originale"

 

Questa me la segno, del tipo: il doppiaggio italiano di Saint Seiya ha dato all'anime una statura e una profondità tale che gli fanno trascendere la dimensione originale di shonen per trasformarlo in un epigono dell'epica.

Modificato da silent bob
Link al commento
Condividi su altri siti

Saint Seiya è un caso speciale. Per i motivi che sappiamo tutti.

 

Più che speciale Saint Seiya, a me pare che "speciale" siano il committente del caso e la determinata frangia di fan a cui lui è voluto andare incontro.

In sè, non ha nulla di diverso da tanti altri anime, a parte essere arrivata la serie nel periodo del doppiaggio a caso.

 

Il mio invito al confronto sul mio forum era da intendersi, ovviamente, all'interno di una direttiva ben precisa, pertanto venire lì con la pretesa di suggerire il massimo della filologia era comunque un approccio sbagliato. E' certamente un'esperienza che non ripeterò più in quei termini, quindi per il futuro, se vi sarà, il problema non si pone.

 

Più che chiedere la copia 1:1 un ragazzo era stato preso per demente semplicemente perchè sosteneva che una frase originariamente affermativa non dovesse venire cambiata in interrogativa perchè si riteneva arbitrariamente che il personaggio non fosse deciso come appariva nell'originale (mi pare che il soggetto fosse Shun). Sapevano che non era possibile fare Saint Seiya, ma sempre troppo poco "epici" erano.

 

Poi vabè, si è capito che di adattamenti nello specifico non se ne vuole parlare (già fatto, già detto, ok), ma almeno non si tirino fuori frecciatine sul pubblico che ha scelto di "confrontarsi", specie in risposta ad un semplice caso di errore di traduzione.

Non c'è mai stato,questo confronto, e contando che si partiva da canoni di adattamento completamente diversi, uno dei quali affine al metodo scelto dal committente (i CDZ), l'altro no (SS) era chiaro da che parte pendesse la bilancia.

Motivo per il quale non è che s'è venuto incontro a chi desiderava SS, ma semplicemente a chi dopo secoli cercava di riavere il suo feticcio CDZ, ascoltando principalmente questi soggetti nel bene o nel male (tipo "surplice" letto all'italiana quando si tratta di un termine inglese come Cloth e Scale e quindi andava adattato se si voleva mantenere tutto in italiano). Soggetti che si sono preoccupati più di suggerire di fare l'anime come se lo ricordavano loro (che non è necessariamente come era il VD) e di reinventare il tutto in "endecasillabi epici".

Era esattamente ciò che voleva il committente d'altronde (come diceva il dodo quando venne qui).

 

Per quanto riguarda il miglioramento, io ho solo detto che secondo me il Tenkai e alcuni episodi del Meikai in ottica CDZ sono fatti meglio del Sanctuary e sono anche superiori al VD nel senso che si mantengono più fedeli in alcune scelte d'adattamento (il Tenkai soprattutto).

Questo dimenticandosi di Saint Seiya

 

La terza è la stessa cosa del primo in merito ai colpi segreti. Una riformulazione ove necessaria per non avere più i vari sacri o colpi sbagliati come il fulmine di pegaso.

 

VUOI TOCCARE IL FULMINE DI PEGASUS?

Santissimo cielo, a questo punto voglio il Canvas anche solo per leggere le considerazioni crociate dinanzi a una simile eresia.

 

Se davvero mi mettessi a rivedere tutta la serie nelle due lingue chissà quante altre pirlate verrebbero fuori

 

Capito. Se esce in dvd vanno rifatti i sottotitoli. SE.

Però mi pare che più che ricerca di Continuity siano semplicemente dovuti al fatto che sono tradotti o doppiati col kuno determinati segmenti,sbaglio?

Lavoro made in Mediaset tipo Z Gundam?

 

Questa me la segno, del tipo: il doppiaggio italiano di Saint Seiya ha dato all'anime una statura e una profondità tale che gli fanno trascendere la dimensione originale di shonen per trasformarlo in un epigono dell'epica.

 

Più di questo, dovresti segnarti le dichiarazioni sul fatto che il Vecchio Doppiaggio partorito da Carabelli buonanima è di tale elevata caratura da costituire uno dei fiori all'occhiello della letteratura italiana, insieme alle opere di Dante e alle poesie di Foscolo.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Che un committente molto grosso stia dietro alle "frange" mi sembra un ragionamento talmente fuori dalla realtà che non saprei proprio come commentarlo. E' invece ovvio che un committente molto grosso sta dietro al grande pubblico, punto. La frangia minoritaria siete voi. E con "minoritaria" non intendo "minorata" o quant'altro di negativo si possa (fra)intendere.

 

Parlando di "miglioramento" non mi riferivo al tuo intervento, ma a quello di Hyo, su Samurai 7.

Link al commento
Condividi su altri siti

Non intendevo che stesse "dietro" alla frangia crociata, sarebbe ridicolo e fuori dal mondo. Non ho pensieri da demone, ed è comunque chiaro ormai che Mediaset dei crociati ormai se ne impipa ben poco e ragiona a convenienza propria.

Intendevo dire che il canone di adattamento preferito della frangia crociata e quello richiesto dal committente in larga parte coincidevano e si è quindi puntato sulle parole di chi voleva richiamare quel passato che il committente chiedeva. La richiesta del committente non era forse "Stretta continuità col passato?".

 

Tra l'altro, grande pubblico tanto e non quanto visti i risultati televisivi. Diciamo che sono anche bravi a urlare in modo da sembrare tanti. Vabbè che ormai non è più un problema.

 

Capito per il miglioramento, ho equivocato io.

Link al commento
Condividi su altri siti

Non so chi abbia "puntato sulle parole di chi voleva richiamare quel passato che il committente chiedeva".

 

Io sapevo perfettamente che se il committente fosse stato Mediaset (e negli anni precedenti all'effettiva acquisizione non si sapeva ancora se così sarebbe stato) avrebbe affidato il lavoro in continuità allo stesso cast del passato. Questo indipendentemente da frange nel frattempo organizzatesi. Che erano più rappresentative del grande - o non più tanto grande - pubblico di quanto lo siano gli attivisti di stretta osservanza purista, ad ogni buon conto.

Modificato da Ivo De Palma
Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

VUOI TOCCARE IL FULMINE DI PEGASUS?

Santissimo cielo, a questo punto voglio il Canvas anche solo per leggere le considerazioni crociate dinanzi a una simile eresia.

 

"Voglio" toccare il fulmine, in meteora esattamente come le rose dei pesci nella loro traduzione originale. Questo solo perchè nell'anime i colpi hanno una spiegazione in base al loro nome.

Link al commento
Condividi su altri siti

La frangia minoritaria siete voi. E con "minoritaria" non intendo "minorata" o quant'altro di negativo si possa (fra)intendere.

 

Ma il vero DIVO che negli anni ha fatto rotolare i troll della rete dov'è? C'ha già le gambe sotto al tavolo in attesa del veglione con struffoli e pasta di mandorle al profumo di munnezza? :lolla:

 

Dai su, anche se non hai il bottoncino BAN sotto ogni nick puoi anche evitare di abbellire ogni tuo post di ramosecelli d'ulivo, aureole e agnelli in braccio :lolla:

Link al commento
Condividi su altri siti

Se si lascia mobbare chi vuole parlare di Saint Seiya per poi ascoltare le parole di chi del suddetto non ne sa un tubo ma si diverte ad andare giù di CDZ (a prescindere dal fatto che giudicassero meglio il lavoro eccetera), beh, mi pare chiaro che si punti su chi propugna un adattamento improntato al passato e che voleva reinventarsi la roba.

 

Per quanto riguarda la questione di Mediaset, sei stato proprio tu a dire (nello stesso intervento in cui davi dell'imbecille a chi aveva detto che durante l'adattamento dell'anime si fossero sfruttati i suggerimenti crociati) che l'imposizione del committente era appunto "Stretta continuità col passato".

 

In più, il fatto che siano più casinisti e più attaccati alle caviglie di chi doppia rispetto non rende i crociati automaticamente di più, nè rende gli errori meno errori il fatto che si presuma fossero tali o che fossero più attivi. Anche perchè purista è il termine più errato che si possa utilizzare nel definire un appassionato di anime.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

No, Hyo, non ci siamo.

 

Io non sono tenuto a dibattere proprio nulla.

Tantomeno il singolo fiatino, la singola battuta, la singola sfumatura, oltretutto su una traduzione italiana già pervenutami e comunque, sulle battute, con esigenze di sincrono che devono in ogni caso essere soddisfatte.

 

Ho detto la mia su Samurai 7, già sapendo che il lavoro di chiunque non può piacere a tutti.

Non ho altro da aggiungere.

 

L'avevo specificato, ma evidentemente in modo non abbastanza chiaro, indi esplicito ulteriormente:

 

il punto non è il singolo caso, ma la metodologia che ingenera i singoli casi. In particolare, mi pare che l'obiettivo dichiarato (fedeltà all'originale) contrasti con quanto sia poi andato effettivamente in sala, e avrei letto con piacere delucidazioni a tale riguardo. Non che nessuno sia obbligato a fornirne, ovviamente, ma se in un forum non si discute, allora che cosa si fa?

 

In ogni caso, ci tengo a chiarire anche agli punti emersi nel messaggio citato:

- Il presupposto del messaggio era che la traduzione pervenuta fosse corretta: se tali imprecisioni sono state originate da una traduzione malfatta ovviamente il discorso cambia.

- La prima battuta riportata era un fuori sincrono, nel secondo caso invece si sarebbe comunque potuto procedere in altro modo, senza cambiare il senso della battuta: l'aggiunta di un 'risparmiateci', o quant'altro. Avevo intenzionalmente scelto esempi il più generali e banali possibili, affinché non insorgessero particolari problemi che potessero deviare il dialogo.

- Non si capisce, in ogni caso, in che modo abbiano influito traduzione e sincrono su dei versi aggiunti ex novo.

 

Più che chiedere la copia 1:1 un ragazzo era stato preso per demente semplicemente perchè sosteneva che una frase originariamente affermativa non dovesse venire cambiata in interrogativa perchè si riteneva arbitrariamente che il personaggio non fosse deciso come appariva nell'originale (mi pare che il soggetto fosse Shun). Sapevano che non era possibile fare Saint Seiya, ma sempre troppo poco "epici" erano.

 

Credo che il soggetto fossi io. Portai effettivamente all'attenzione una modifica di una battuta di Shun, in quanto adattata in modo da falsare la funzione del personaggio nella scena. Io però non fui trattato male da nessuno: mi fu risposto che non si intendeva cambiare appunto perché si riteneva che sul personaggio calzasse meglio la battuta modificata, e quindi - appurato che non c'era particolare intenzione di fare riferimento all'originale -, smisi di scrivere. Ma è anche possibile si trattasse di qualcun altro.

Modificato da Hyo
Link al commento
Condividi su altri siti

Mi intrometto un attimo nel discorso, sperando non diaspiaccia a nessuna dell parti (quando sarò in grado di ritagliarmi più tempo risponderò anche ad altro letto nelle pagine precedenti)

 

Quanto all'intervento di Fencer, certo, i crociati non sono di più, se li conti.

Ma la loro posizione riflette comunque il gradimento di un pubblico più vasto, tutto qui.

 

Su questo, visti i risultati d'audience e come la rete (e non Margaria) ha trattato i CdZ ultimamente, nutrirei un bel pò di dubbi.

 

 

Se "purista" non va bene suggeriscimi pure il termine più adatto.

 

Direi che "appassionato" possa essere una soluzione sostitutiva accettabile.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo