Vai al contenuto

Arrietty - Il mondo segreto sotto il pavimento


Roger

Messaggi raccomandati

Ehilà! :-)

 

C'è una ragione per cui avevo scritto 'è una traduzione amatoriale', ovvero perché non era niente di più. :-)

 

Si tratta solo di un gioco fatto da me e il mio amico Arcuum a partire da un filmato tratto da YouTube, intendiamoci.

Non è che si sentisse granché bene. Né che ci fosse il testo scritto per il 'copione'. Era il gioco di 'vediamo che ci capiamo'.

 

E non è che il gioco del 'vediamo che ci capiamo' fosse stato fatto per il Roma Film Festival. Era stato fatto ai tempi in cui ci capitò di vedere il trailer. ^^;

 

Era semplicemente un gioco in cui mi ero divertito insieme a un amico.

Fortunatamente, anche sa lavoro nel settore da tanti anni, non ho del tutto perso il gusto per queste cose da fan appassionato. :-)

 

Al contrario, c'è anche una ragione per cui io non sono MAI figurato come 'traduttore' di alcuno dei lavori su cui abbia operato, e la ragione è che non sono un traduttore e lo so bene, meglio di chiunque altro.

 

Quando lavoro, mi affido sempre a traduzioni fatte in genere da traduttori bimadrelingue, con i quali lavoro piuttosto spalla a spalla per indagare questo e quello, ma che certo non potrei mai sostituire! :-)

 

E naturalmente anche per tutte le proiezioni della rassegna presso il Festival del Cinema di Roma, di cui sono curatore, è andata precisamente così.

 

Debbo però dire che 'nante ooki no' anche io la sentivo così, con Arcuum optammo per l'altra (fantasiosa) interpretazione più per l'immagine che c'è nella scena che altro. :-/

 

Ah, tra le correzioni ne manca una, la aggiungo io:

 

'haabu no ii kaori' <- che buon profumo di erbe.

 

L'avevamo prima sentita coì, poi c'era venuto il dubbio che fose 'kabu no ii kaori' (che buon profumo di cavolo) e infine ci convincemmo di questo 'ascolto'.

 

Era il contrario! >_<

 

Del resto, sciocco io, il cavolo notoriamente puzza! Altro che buon profumo! :-)

 

In ogni caso, per Karigurashi no Arrietty, non sono stato io ad occuparmi dell'adattamento sottotitoli per il Roma Film Festival.

E ribadisco che se anche l'avessi dovuto fare, non ne avrei curato la traduzione.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Cito la tua risposta:

 

 

Debbo però dire che 'nante ooki no' anche io la sentivo così, con Arcuum

optammo per l'altra (fantasiosa) interpretazione più per l'immagine che c'è

nella scena che altro. :-/

 

 

 

Ricapitolando, tu avresti sentito bene (nante ookii no) , però hai pensato di

sentire anche “matte okii no”, (che non significa nulla) e ti sei inventato (in-

ven-ta-to) la traduzione “ho nausea da vertigini”. E dai...chi se la beve? Ma

poi...non sei tu il profeta della fedeltà all’originale? Capisci bene che la

verità è che non hai capito nulla, e ti sei inventato la prima cosa che andasse

bene in quel contesto (tipo gli adattamenti girellici anni 80), conscio del fatto che il 99,9% di chi avrebbe letto

quella finta traduzione se la sarebbe bevuta.

 

E l’altra frase? Anche lì non avete capito nulla, avete pensato di sentire

“iki no minakereba naranai” (frase priva di senso) e vi siete inventati una

traduzione che avesse senso nella storia.

 

Se così non è, avresti la bontà di spiegarmi bene la genesi della tua

traduzione? Su, ammetti che si tratta solo di enormi cantonate, mica c’è nulla

di male!

 

E per favore, non dire che non si sentiva bene (si sente benissimo, peraltro),

perché se così fosse stato, allora bastava dire “qui non si sente bene” (come

hai fatto con la frase del buon odore di erbe) senza inventarsi frasi in un

giapponese che non esiste e fingere di tradurle a beneficio dei fan boccaloni.

D’altra parte l’hai detto tu stesso che ti sembrava “un trailer molto chiaro” ,

no?

Comunque non c’è nulla di male nel non sapere il giapponese, ci mancherebbe,

la cosa ridicola è che tu, che di giapponese non hai le benché minime basi, ti

atteggi a grande difensore della fedeltà all’originale…un originale che tu non

capisci affatto! Ma non lo trovi ridicolo? Da morire dalle risate, scusami!!

 

Intendiamoci: c’è nulla di male nel non capire l’originale, eh! Basta

ammetterlo, anche perché…è talmente evidente!

Su, non prendertela, magari altre volte ti è andata bene, questa volta un

insieme di coincidenze ha fatto sì che si capisse finalmente in che mani sono

capitati tanti poveri film…

 

Tralascio di commentare l’italiano, che è orribile, e se finora potevi

mascherarlo con la scusa della fedeltà all’originale, ora si è capito che la

realtà è ben altra: tutela della fedeltà all’originale affidata a chi l’

originale NON lo capisce, e italiano astruso infarcito di paroloni per

mascherare il nulla culturale che c’è dietro. Semplice e chiaro.

Ti lascio un filmato che riassume il tutto: http://www.youtube.com/watch?

v=fp5A45mh1QU

Link al commento
Condividi su altri siti

... e fingere di tradurle a beneficio dei fan boccaloni.

 

2 righe giusto perchè la traduzione è stata postata su un determinato forum, e sentirsi dare del "boccalone" (che sia voluta o infelice, fa poca differenza) non fa piacere a nessuno. ^^

Shito pubblica una traduzione dichiaratamente amatoriale (e di questo non parlo, visto che oltre a non sapere una parola di giapponese, c'è Shito che ne discuterà con te).

Dove è stata pubblicata la si prende per quello che è, tant'è che non si discute di adattamenti o traduzioni, ma si va avanti a parlottare del film, del più e del meno, in attesa di argomenti un po' più pregnanti.

A distanza di 4 mesi arrivi a correggere (in maniera del tutto legittima, ci mancherebbe, ed auspicabile aggiungerei, ma magari un maggiore tempismo sarebbe stato gradito... se posso permettermi...) gli evidenti errori di traduzione, approfittando per partire con l'ennesima filippica sulla (presunta) incapacità di Shito.

Direi tutto molto bello.

 

Se non fosse che sei stato l'UNICO ad aver dato un'importanza che non ha a quella traduzione...

Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque non c’è nulla di male nel non sapere il giapponese, ci mancherebbe,

la cosa ridicola è che tu, che di giapponese non hai le benché minime basi, ti

atteggi a grande difensore della fedeltà all’originale…un originale che tu non

capisci affatto! Ma non lo trovi ridicolo? Da morire dalle risate, scusami!!

Complimenti per la salda certezza manifestata nel postulare la completa incompetenza altrui, a fronte di errori contenuti in una traduzione che non aveva pretese di ufficialità! Potessi avere io verità tanto intoccabili e immediate!

 

Tralascio di commentare l’italiano, che è orribile, e se finora potevi

mascherarlo con la scusa della fedeltà all’originale (...)

Il tuo gusto linguistico arbitrario dov'è che sarebbe rilevante per la questione? Mi è sfuggito questo tassello, mi sa. :(

Link al commento
Condividi su altri siti

Caro pippov,

 

giusto per la chiarezza, devi sapere che domani sarò a Roma per affari come mio solito e da bravo nerdaccio appassionato di anime, colgo l'occasione per presenziare al festival del cinema, insieme ad un mio collega di lavoro che, guarda caso, studia giapponese (2°

anno).

 

Sapendo che in programma ci sarebbe stato Arrietty gli è venuta voglia

di vedere il trailer, e mi ha riferito dei marchiani errori di traduzione, che

ho prontamente riportato. Scusami se non sono stato abbastanza tempestivo,

davvero!

In quanto all’importanza della questione…questa è assai relativa, certo, (è

per me assai più importante sapere dove e cosa mangerò stasera) ma se si parla

di anime dello studio ghibli e sul forum del sito ufficiale dello studio ghibli

c’è la traduzione del trailer fatta da chi si occupa dell’edizione italiana dei

loro film, e questa traduzione è fatta coi piedi e anche inventata…secondo me è

abbastanza importante, non trovi?

 

Per Arren: il gusto linguistico è una cosa, l’italiano scorretto è un’altra,

e…sì, mi dà fastidio vedere anime che sono tradotti male e adattati peggio, la

cosa ti infastidisce? Beh, mi dispiace!

 

 

Concordo con Shuji, ma vedo che ai vari difensori d’ufficio non interessa l’

argomento in sé (la verità fa male, eh!) ma solo fare, per l’appunto…i

difensori d’ufficio dell’indifendibile!

 

Concludo che non ho nulla contro Shito, ma in quanto appassionato di anime mi

farebbe piacere che rispondesse a quanto gli ho chiesto prima..ovviamente nulla

è dovuto! Non posso credere che un professionista come lui inventi delle cose

senza una ragione, per cui vorrei solo capire, chiedo troppo?

 

 

Velvet

Link al commento
Condividi su altri siti

Velvet, quella di prima era un'invettiva bella e buona, infarcita di stoccate del tutto gratuite e colleriche. Quella di adesso mi sembra già una replica più ragionevole e non improntata sull'attacco personale, tanto per riprendere la giusta imbeccata di Shuji.

 

Quanto al mio appunto, come rimarcato in altra sede, indipendentemente dalla conformità con il materiale originario (su cui non posso sindacare, data la mia - quella sì! - terribile incompetenza in materia) non ritengo gli esempi addotti linguisticamente scorretti in italiano.

 

"Noi... non possiamo che vivere senza farci vedere."

"Per quel che ci capiti, non le sarà possibile che vivere da sola."

 

Sarò 'boccalone', ma non vedo errori o tragiche improprietà in simili costruzioni. Sono frasi forse più articolate della comune prosa odierna, hanno un registro probabilmente inusitato, ma di qui a gridare allo scandalo grammaticale direi che il percorso è particolarmente lungo.

Se si tratta come penso di una divergenza afferente al solo gusto linguistico, tale da renderti questo utilizzo della lingua così personalmente sgradito, mi chiedo come questo sia determinante nella discussione, e quale attinenza abbia con le tue varie accuse di scorrettezza assoluta e di incapacità.

 

In merito alla presunta invenzione e susseguente negligenza di Shito ravvisata nel caso in esame, ribadisco la mia impressione, ovvero che tu stia montando una protesta esagerata per quella che rappresentava a tutti gli effetti una traduzione volutamente non esauriente e, soprattutto, senza carattere di ufficialità.

Modificato da Arren
Link al commento
Condividi su altri siti

Concordo con Shuji, ma vedo che ai vari difensori d’ufficio non interessa l’

argomento in sé (la verità fa male, eh!) ma solo fare, per l’appunto…i

difensori d’ufficio dell’indifendibile!

 

Caro (?!) Velvet,

a me della diatriba con Shito interessa meno di niente. Posso essere interessato alla traduzione corretta, che tu hai inserito nel post qui sopra e linkato dillà, per me quella questione è chiusa. Ci sono errori che hai evidenziato, cosa o chi devo difendere "d'ufficio"?

Shito ha sbaglilato? Pace... Adesso ho la traduzione corretta, ed effettivamente mi suona meglio. E' importante? Certo! Hai fatto una cosa buona a postarla e condividerla.

 

A me interessa quel termine accostato ad un "pubblico", costituito fondamentalmente da utenti di un certo forum. Solo questo, e di questo ho scritto. Sul resto non ho niente da dire, e seguirò il resto della discussione con interesse. ^^

Link al commento
Condividi su altri siti

Anch'io non volevo difendere nessuno, ho solo visto un link nell'altro forum che riportava a questo thread che parlava di uno "stupro" per quanto riguarda la traduzione (di un trailer) di Arietty (mi ero pure preoccupato!)e mi sembrava il tutto molto esagerato.

Poi personalmente non ricordo polemiche su lavori "finiti" di Shito riguardanti le traduzioni (però mi posso sbagliare...).

Modificato da genbu77
Link al commento
Condividi su altri siti

Evidentemente Shito ha rigato la macchina di qualcuno con le chiavi...

Un utente che scrive altrove avrebbe usato l'espressione "gli avrà fatto la pipì nei corn-flakes".

 

Comunque da esterno che nulla sa degli atriti tra Velvet e Shito (e nulla vuol sapere) a me questa discussione pare davvero molto buffa :giggle:

Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque non c’è nulla di male nel non sapere il giapponese, ci mancherebbe,

la cosa ridicola è che tu, che di giapponese non hai le benché minime basi, ti

atteggi a grande difensore della fedeltà all’originale…un originale che tu non

capisci affatto! Ma non lo trovi ridicolo? Da morire dalle risate, scusami!!

 

 

Ehm, ma:

 

Al contrario, c'è anche una ragione per cui io non sono MAI figurato come 'traduttore' di alcuno dei lavori su cui abbia operato, e la ragione è che non sono un traduttore e lo so bene, meglio di chiunque altro.

 

Quando lavoro, mi affido sempre a traduzioni fatte in genere da traduttori bimadrelingue, con i quali lavoro piuttosto spalla a spalla per indagare questo e quello, ma che certo non potrei mai sostituire! :-)

 

 

Il vero punto è dunque: tu l'italiano lo capisci? ^^;

 

Ai lettori l'ardua (?) sentenza.

 

Biometallo: non ricordo di avere mai avuto attriti con l'utente in questione, btw.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma guarda che io non ho proprio nulla contro di te, non ti conosco nemmeno,

magari sei anche simpatico! E ri-ribadisco che non c’è nulla di male nel non

sapere il giapponese (come non lo so io), come hai ammesso. Solo mi pare di

ricordare che spesso ti sei vantato della fedeltà all’originale delle tue

traduzioni (con vere e proprie tirate contro gli "infedeli"....basta rileggersi i tuoi post qui...suvvia),

ora invece stai dicendo che la fedeltà all’originale non è una cosa

che tu puoi garantire in quanto non sai il giapponese, ho capito bene? In poche

parole:

 

1) tu non sai il giapponese

2) ti affidi a traduttori che ne sanno quanto te, come dimostra la traduzione

del trailer

3) la fedeltà all’originale non è affatto importante, tanto la gente si beve

tutto (questa è una mia deduzione logica che discende dalle prime due verità)

 

Bastava dirlo!!

 

P.S. non vedo l’ora di vedere la versione italiana di Arrietty per vedere se

si parla di “nausea da vertigini” o “noi non possiamo che vivere senza farci

vedere”

 

P.P.S. singolare che tu trovi il tempo di rispondermi per dire che non capisco

l’italiano (e da quanto scritto qualche riga sopra ti ho dimostrato che invece

lo capisco benissimo, anche quello scritto tra le righe) ma non lo trovi per

spiegarci come sono saltate fuori le suddette frasi… Su, limitiamoci all’

aspetto tecnico, quello più interessante, il resto sono fuffa, anzi guarda: ti

chiedo scusa se ti ho offeso in qualche modo (per l’ennesima volta: non credo

che dire a una persona che non conosce una lingua “tu non conosci quella

lingua” sia un’offesa, ma tant’è) e spero che tu trovi il tempo per spiegarmi

la genesi di quelle frasi, che il mio amico dice essere totalmente inventate ma

che io non posso credere tali, data la tua professionalità!

Modificato da Velvet
Link al commento
Condividi su altri siti

Velvet, non è che puoi proclamare con mille grassetti e frasi ultimative che un professionista è incompetente nel suo mestiere, che promette ai fan cose che non è in grado di mantenere, eccetera eccetera, e poi dirgli "ma comunque non ti devi offendere". Che cosa dovrebbe fare, dirti come il sergente maggiore Hartmann di venire a casa sua e scoparti sua sorella?

 

Sei liberissimo di dare a Shito del coglione se vuoi, ma dillo apertamente almeno.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma guarda che io non ho proprio nulla contro di te, non ti conosco nemmeno,

magari sei anche simpatico! E ri-ribadisco che non c’è nulla di male nel non

sapere il giapponese (come non lo so io), come hai ammesso. Solo mi pare di

ricordare che spesso ti sei vantato della fedeltà all’originale delle tue

traduzioni (con vere e proprie tirate contro gli "infedeli"....basta rileggersi i tuoi post qui...suvvia),

ora invece stai dicendo che la fedeltà all’originale non è una cosa

che tu puoi garantire in quanto non sai il giapponese, ho capito bene? In poche

parole:

 

1) tu non sai il giapponese

2) ti affidi a traduttori che ne sanno quanto te, come dimostra la traduzione

del trailer

3) la fedeltà all’originale non è affatto importante, tanto la gente si beve

tutto (questa è una mia deduzione logica che discende dalle prime due verità)

 

 

 

 

Il punto 2) dimostra che non sai l'italiano. Shito non si è affidato a traduttori che ne sanno quanto lui nella traduzione del trailer, l'ha fatto amatorialmente con un amico ( arcuum ), per i lavori veri è tutt'altra cosa.

 

E pensare che all'inizio un pò condividevo quel che dicevi, solo a ben pensarci le campagne di Shito - che poi il giapponese non è proprio che non lo conosca - sono state a favore dell'adattemento fedele.

 

Avrei potuto farle anch'io che di giapponese non so un acca e non lavoro nel settore. Lui aggiunge che ha sempre adattato fedelmente, chiarando qui di averlo fatto con l'aiuto di traduttori bimadrelingua.

 

 

Ti vuoi far prendere per scemo, un altro otaku mezzasega in giro per la rete?

Link al commento
Condividi su altri siti

ti sei vantato della fedeltà all’originale delle tue traduzioni

 

L'ho scritto già tre volte, riprovo.

 

Non sono un traduttore da giapponese.

Non ho mai fatto il traduttore da giapponese.

Non ho mai scritto in alcun luogo di 'sapere il giapponese'.

Non ho MAI LAVORATO in veste di traduttore da giapponese, e, di conseguenza:

Non sono MAI STATO CREDITATO come traduttore da giapponese.

 

Capisci?

 

Di conseguenza, NO:

 

non mi sono mai 'vantato' delle MIE TRADUZIONI.

 

Dato che non he ho MAI svolte.

 

Capisci?

 

E' semplice.

 

Il mio ruolo professionale è quello di 'adattatore dialoghista'.

 

In questo luogo professionale, lo ripeto (mi perdonino tutti gli altri per il tedio), io lavoro su traduzioni fornitemi da traduttori professionali e qualificati, con i quali poi lavoro anche spalla a spalla per proseguire, sempre insieme, nell'indagine linguistica e filologica.

 

Quello che tu hai letto a mio nome non può essere stato che discorsi sulla logica e la deontologia dell'adattamento in primis, e della traduzione in lato senso, nella resa di opere straniere. Che va benone. Se vuoi parlarne, sono qui.

 

Che poi DOPO aver LAVORATO su un prodotto giapponese INSIEME a un traduttore che NON sono io possa avere capito cosa si dice in QUEL film è un'altra cosa, ti pare? :-)

 

Tutto questo, come spero avrai ben compreso infine, NON sia applica a un gioco di 'proviamo a capirci qualcosa' fatto su un trailer, o su ogni altro oggetto di genuina passione. Ho fatto anche altri tentativi, eh! Tipo, su canzoni. Per divertimento. Se poi ho lavorato su quelle cose, ho stracciato i miei tentativi e sono ripartito da zero sulla traduzione affidabile di un affidabile traduttore.

 

Spero che tu possa infine capire la differenza.

Se leggi, è semplice. Se non leggi, oh, non posso dartene io la voglia.

 

In entrambi i casi: amen. :)

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Carissimo Werner,

io non ho dato del c.ne a nessuno, me ne guarderei bene, quella è una tua

personalissima opinione (altrimenti avrei dato del c.ne anche a me stesso,

visto che non so il giapponese nemmeno io, oltre a lui). Io ho solo fatto delle

affermazioni (supportate da fatti) e delle domande, e spererei tanto che

qualcuno venisse a smentirmi e a spiegarmi quello che non riesco a capire

(leggi sopra).

Non vedo perché non ci si possa limitare all'aspetto tecnico della questione

invece di far scadere una interessante discussione a suon di frasi tipo le tue

che reputo assai offensive e anche fuori luogo.

Non è comunque mia abitudine dare del c.ne a persone che non conosco nemmeno,

perciò limitiamoci all'argomento della discussione, vuoi?

 

Bene,vedo comunque che lentamente e faticosamente ci stiamo avvicinando alla verità!

Quindi ora sappiamo che una persona che per anni è andata sui forum a vantarsi

della fedeltà dei suoi adattamenti (che io trovo orribili, in verità) non è

assolutamente in grado di garantire questa fedeltà. Benissimo!!

 

Un po' come un critico d'arte non vedente che si affida alla descrizione

fattagli da altri per esprimere i suoi giudizi su un'opera e poi a suon di

paroloni critica le critiche altrui perché gli altri critici non hanno visto

bene...Ma non lo trovate divertente da morire!?!

Tralasciando gli interventi provocatori dei vari lacché, che lasciano il tempo

che trovano, oltre a coprirsi involontariamente di ridicolo, ritorniamo

all'aspetto tecnico:

 

1) che cosa vuol dire "matte ouki no" e come mai diventa "nausea da

vertigini"

2) che cosa vuol dire "iki no minakereba naranai" e coma mai diventa " noi non

possiamo che vivere senza farci vedere"

 

Spero che qualcuno abbia la bontà di rispondere a queste due domande, assai

semplici, in verità!

Si pregano lacché e difensori d'ufficio livorosi di intervenire solo

relativamente a quelle due domande, grazie!

Link al commento
Condividi su altri siti

Si pregano lacché e difensori d'ufficio livorosi di intervenire solo

relativamente a quelle due domande, grazie!

Tralasciando gli interventi provocatori dei vari lacché, che lasciano il tempo

che trovano, oltre a coprirsi involontariamente di ridicolo

Bel modo di eludere tutti gli altri moniti sollevati in merito alle tue caustiche accuse, spargendo a tua volta altre offese gratuite verso il resto dell'uditorio. :thumbsup:

 

Ma poi, continui ad imputare un'assoluta imperizia professionale a Shito e ai traduttori professionali a cui egli si appella, a fronte oltretutto di una traduzione siffatta con i suoi limiti e i suoi compromessi ribaditi fino allo sfinimento, e pretendi ancora che ti si dia ascolto o ti si ascriva la minima considerazione?

 

Alla faccia del ridicolo! :dance:

Modificato da Arren
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo