Vai al contenuto

Arrietty - Il mondo segreto sotto il pavimento


Roger

Messaggi raccomandati

A me inoltre piacerebbe capire se il trailer o teaser di cui si parla sia stato effettivamente adoperato a livello promozionale (se non commerciale) e se si dove; presentazione al pubblico/alla stampa, anteprima televisiva o similari, o se ne e' comunque prevista l'inclusione su un qualche supporto, perche' proprio non si comprende.

Link al commento
Condividi su altri siti

(più che altro, è notevole riuscire a prenderci in maniera tale da difendere Shito... Vuol probabilmente dire che c'è qualcosa di seriamente errato nel modo di porsi :happy:)

Constatazione del vero =/= difesa altrui in quanto persona

 

cmq per quanto la vogliate remenare, effettivamente restano insoluti alcuni dubbi. nel doppiaggio del film ci saranno le stesse frasi errate o scritte con un nuovo italiano? ( tipo: per quel che ci capiti, non possiamo che vivere)

Ma se ancora nemmeno è noto se, quando, come e da chi verrà adattata effettivamente la pellicola in terra nostrana a livello ufficiale!?

Lasciamo chi di competenza ad assolvere il proprio mestiere, senza inquisire o presumere più del dovuto. ???

Link al commento
Condividi su altri siti

Insomma... però capiamoci.

Se la polemica si riduce ad uno cambio di battute trolliche tra Velvet e Shito, ci sta, e direi che se la vedono loro. Shito non ha bisogno di difensori, mai, ma qui in particolare, visto che legge e può rispondere per conto suo. ^^

Se, invece, la questione è se Shito abbia commesso un errore "professionale" con quella traduzione, come adombrato da Shuji e Roger, beh, mi pare chiaro che siamo fuori strada. Da quello che possiamo sapere, e lo dice lo stesso autore per cui tenerei a crederci, quella traduzione è stata fatta "a fini suoi", per diletto personale, e pubblicata su un forum "di amici boccaloni" per condividere questo lavoro amatoriale. Mi sembra anche di ricordare che Shito non abbia lavorato ad "Arrietty" per il festival, nè che LuckyRed ne abbia ancora i diritti. Come direbbe qualcuno, si sta abbondantemente sovrainterpretando... Se il dubbio è questo, direi che possiamo stare tranquilli (almeno per il momento... :fear: ). Magari sbaglio, ma Shito potrà confermare o smentire...

Modificato da pippov
Link al commento
Condividi su altri siti

tutto ciò è magnifico.

nella notizia di animeclick ci sta scritto che (oltre a porco rosso e ponpoko, doppiati in italiano) "Saranno quindi proiettati altri 8 (otto) film dello Studio Ghibli in lingua giapponese sottotitolati in italiano ad hoc. [...]", più Miyazaki Hayao e il Museo d'Arte Ghibli (sottotitolato); segue lista di 11 pellicole.

solo cercando altrove capisco che arrietty sarà in lingua originale e basta (quindi non avrà i sottotitoli e lo capiranno solo quelli che conoscono il giapponese).

Link al commento
Condividi su altri siti

Io non capisco percè non leggete i messaggi di risposta di Shito... c'è scritto TUTTO.

Shito attualmente non sta lavorando alla edizione italiana di Arrietty (Non si sa neanche se l'ha acquistata la Lucky Red)

Al Festival del cinema di Roma i sottotitoli (di Arrietty) sono curati da un'altra persona.

Il Trailer in questione (visto in rete) è stato tradotto per curiosità , da fan, senza l'aiuto del traduttore di cui si avvale per i lavori finiti su cui ha messo le mani...

Shito non traduce dal giapponese (per lo meno i lavori ufficiali della lucky red e si avvale di un traduttore madrelingua).

Shito è un adattatore.

Per quanto riguarda del perchè e del percome abbia capito fischi per fiaschi alcuni passaggi del suddetto trailer immagino che se vuole ti risponderà (Non mi sembra però abbia negato...)

Modificato da genbu77
Link al commento
Condividi su altri siti

tutto ciò è magnifico.

nella notizia di animeclick ci sta scritto che (oltre a porco rosso e ponpoko, doppiati in italiano) "Saranno quindi proiettati altri 8 (otto) film dello Studio Ghibli in lingua giapponese sottotitolati in italiano ad hoc. [...]", più Miyazaki Hayao e il Museo d'Arte Ghibli (sottotitolato); segue lista di 11 pellicole.

solo cercando altrove capisco che arrietty sarà in lingua originale e basta (quindi non avrà i sottotitoli e lo capiranno solo quelli che conoscono il giapponese).

Da quello che ho capito Arietty subbato sarà subbato. Solo Shito non ci ha messo mano, su quei sub (come invece è stato per Mononoke o Sen to Chihiro).

 

 

Ma quindi Ponpoko è già doppiato in italiano? Figo, non sapevo.

Link al commento
Condividi su altri siti

Vabbè, mi sembro l'ufficio stampa di Shito...

Comunque:

"Vi do notizie più precise:

 

La rassegna ha come curatore tale Gualtiero Cannarsi, che ne ha tracciato il programma, o meglio il 'percorso', ovvero la selezione dei titoli presentati e la loro collocazione sequenziale.

 

Saranno presentati due lungometraggi doppiati in italiano "inediti" (in italiano): Porco Rosso di Miyazaki Hayao e Battaglie dei tanuki moderni - Ponpoko di Takahata Isao.

 

Come sapete, il primo di questi verrà successivamente distribuito nei cinema italiani, il secondo avrà invece una distribuzione diretta in home-video.

 

Saranno quindi proiettati altri 8 (otto) film dello Studio Ghibli in lingua giapponese sottotitolati in italiano ad hoc.

 

I titoli, come annunciati sul sito del Roma Film Festival, sono:

 

Nausicaa della Valle del Vento

La storia dei canali di Yanagawa

Il servizio consegne della Strega

Drizzando le orecchie

Pioggia di ricordi

La principessa spettro

La sparizione di Chihiro e Sen

La gioia di animare di Ootsuka Yasuo

 

La rassegna sarà accompagnata dalla proiezione in loop del film in lingua giapponese sottotitolato in italiano:

 

Miyazaki Hayao e il Museo d'Arte Ghibli

 

I film non saranno presentati in ordine cronologico, ma secondo un preciso percorso mirato a costituire un sentiero conoscitivo intrinsecamente ermeneutico.

I film sono stati adattattati in lingua italiana a cura del medesimo curatore della mostra.

 

Lo stesso introdurrà ciascuna proiezione con brevi discorsi di contestualizzazione delle pellicole."

 

Arrietty non fa parte della rassegna.

E "In ogni caso, per Karigurashi no Arrietty, non sono stato io ad occuparmi dell'adattamento sottotitoli per il Roma Film Festival.

E ribadisco che se anche l'avessi dovuto fare, non ne avrei curato la traduzione. "

 

Infine, credo che sia la regola che i film inediti siano proiettati sottotitolati in italiano...

Modificato da pippov
Link al commento
Condividi su altri siti

Shuji: da dove avresti mai desunto anche solo la possibilità che una traduzione DEFINITA DA PRINCIPIO COME UN MERO GIOCO AMATORIALE potesse essere USATA (professionalmente) da qualche parte? Che domanda è? Non ha senso. Domani mi chiederai sei i post del mio blog finiranno in delle cartelle stampa solo perché sono da me liberamente scritti? Ma che significa? Non so, forse credi questo perché è il tuo modo di lavorare? Non è il mio e non lo è mai stato. Io conosco bene la differenza tra gioco e lavoro, cosa che dalle tue illazioni non mi pare altrettanto chiara a te [però sei un bomber con gli smiley, continua così che vai forte!].

 

Velvet: dove ho scritto che la persona con cui mi sono divertito a 'provare a capire qualcosa' di un trailer visto su YouTube esprima i livello professionale dei professionali traduttori con cui collaboro quando lavoro? Ma che stai dicendo? In che modo, secondo quale logica un divertissement personalissimo e del tutto amatoriale, DEFINITO COME TALE DA PRINCIPIO, dovrebbe essere in qualche modo equiparabile alla seria opera professionale svolta secondo altri modi, con altre persone, in altri luoghi?

 

Tutto questo ha davvero poco senso.

 

Continui ad attaccare il mio operato professionale in nome di qualcosa che non ha nulla a che fare con quello, e tutto questo ha poco senso.

 

Ovvero, non ne ha nessuno oltre alla tua dichiarazione che 'i miei dialoghi non ti piacciono affatto'.

 

Il che, chiaramente, è legittimo.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Shuji: da dove avresti mai desunto anche solo la possibilità che una traduzione DEFINITA DA PRINCIPIO COME UN MERO GIOCO AMATORIALE potesse essere USATA (professionalmente) da qualche parte? Che domanda è? Non ha senso.

 

Domanda perfettamente legittima visto che il contesto era dichiaratamente DA ME ritenuto non chiaro.

 

Perche' non ti dai una BELLA calmata, considerando che oramai sovrainterpreti cio' che dicono gli altri come manco tutta la stuola di fan di Evangelion fa da anni?

 

Se poi ESIGI che ti si facciano SOLO determinate domande ed ESIGI che nessuno abbia in gloria anche solo l'ardire di commentare uno dei tuoi personalissimi e il piu' delle volte estremamente fuori dalle righe commenti, di cui infarcisci insulti a iosa, liberissimo di farlo.

 

Anzi, direi che il tuo assai ridotto e il piu' delle volte deprecabile contributo alle discussioni si limiti unicamente, specificamente a questo.

 

Statti bene tu e il tuo ego, e rivedi un po' meglio la mia domanda, mirante solo a togliermi UN DUBBIO, e se e' piu' legittimo QUESTO o uno dei tuoi soliti sproloqui senza mira, senza misura, e ahime', il piu' delle volte SENZA SENSO.

Link al commento
Condividi su altri siti

Io non capisco percè non leggete i messaggi di risposta di Shito... c'è scritto TUTTO.

non so a che gioco stiamo giocando, ma visto che si vuole assolutamente continuare per questa strada vediamo di fare chiarezza...

sì nei suoi post c'è scritto tutto, compreso che:

 

Non sono un traduttore da giapponese.

Non ho mai fatto il traduttore da giapponese.

Non ho mai scritto in alcun luogo di 'sapere il giapponese'.

Non ho MAI LAVORATO in veste di traduttore da giapponese, e, di conseguenza:

Non sono MAI STATO CREDITATO come traduttore da giapponese.

 

ma, genbu77, il resto è un'invenzione di internet? vuoi dirmi che non hai mai letto una traduzione di shito? io sì e visto che me ne ricordo ti porto un esempio:

http://www.nanoda.com/it/nanoda-news/hayao-miyazaki-contro-ipad-iphone.html

 

qui ci sta scritto Ve la traduco direttamente dal giapponese: ("traduzione diretta e precisa")

 

questa è esterna a pchan, ma trovi la stessa anche qui, con la differenza che il precedentemente scritto (se gli orologi delle piattaforme non erano sballati) "ve la traduco" è diventato Traducendo direttamente dal giapponese:.

(come si fanno i copia e incolla non ha importanza, spero, ai fini del discorso).

 

non va bene? ok e tralasciamo pure tutte le numerose discussioni, alle quali abbiamo partecipato, su traduzione e fedeltà alla lingua giapponese ricche di vari riferimenti culturali che giustificano una scelta linguistica al posto di un'altra eccetera (sia mai che che basti un dizionario), ma quindi chi è lo shito accreditato come traduttore di premonition, infection e time of eve?

 

e quindi permetti che qualche dubbio sia legittimo, leggendo i sottotitoli di quel trailer?

 

Shito attualmente non sta lavorando alla edizione italiana di Arrietty (Non si sa neanche se l'ha acquistata la Lucky Red)

giustamente non si deve dare nulla per scontato... non vi sta lavorando quindi se ne riparlerà in futuro.

però:

http://www.romacinemafest.it/ecm/web/fcr/online/home/festival-live/film-2010/sezione/focus/-/EOC/Kari-gurashi-no-Arietti.0000.FILMIT4704

 

Distribuzione italiana: Lucky Red (Italia)

 

se poi lucky red non lo fa uscire, significa che avrà preso i diritti di distribuzione per mostrarlo ad un festival? figo...

Link al commento
Condividi su altri siti

Distribuzione italiana: Lucky Red (Italia)

 

se poi lucky red non lo fa uscire, significa che avrà preso i diritti di distribuzione per mostrarlo ad un festival? figo...

 

Questo l'ho visto stamattina, e in effetti non so se sia un refuso o una "rivelazione". Urge conferma, visto che fino a pochissimi giorni fa si diceva che la questione non era ancora chiusa.

 

EDIT:

Sembrerebbe una conferma dell'acquisizione della licenza.

Ma forse no... Si deve aspettare...

Modificato da pippov
Link al commento
Condividi su altri siti

 

non va bene? ok e tralasciamo pure tutte le numerose discussioni, alle quali abbiamo partecipato, su traduzione e fedeltà alla lingua giapponese ricche di vari riferimenti culturali che giustificano una scelta linguistica al posto di un'altra eccetera (sia mai che che basti un dizionario), ma quindi chi è lo shito accreditato come traduttore di premonition, infection e time of eve?

 

e quindi permetti che qualche dubbio sia legittimo, leggendo i sottotitoli di quel trailer?

 

 

 

Avete mai fatto qualche traduzione per ammazzare il tempo? bhe quelle le si fa con impegno ma anche fregandosene di piccoli eventuali errori. E tale è stata quella che ha fatto Shito.

 

Anche se avesse adattato Arietty pel festival di Roma - non l'ha fatto, ma non c'entra nulla - ciò non vorrebbe dire che abbia svolto un lavoro serio sul trailer di mesi fa.

 

Cioè vi rendete conto che non state capendo un cazzo? come al solito, essendo otaku mezzeseghe ihihihi

Modificato da silent bob
Link al commento
Condividi su altri siti

Cioè vi rendete conto che non state capendo un cazzo? come al solito, essendo otaku mezzeseghe ihihihi

è già finita l'ora di bullismo all'università? :lolla:

 

ho la febbre da alcuni giorni, pure troppi sinceramente ... quindi beh mi accontento del forum, poi all'università dopo la 2°- 3° volta capiscono anche gli alunni più stupidi.

 

Qui ci sono idioti che hanno bisogno davvero di n ripetizioni per comprendere ... ihihihi

Modificato da silent bob
Link al commento
Condividi su altri siti

Cioè vi rendete conto che non state capendo un cazzo? come al solito, essendo otaku mezzeseghe ihihihi

è già finita l'ora di bullismo all'università? :lolla:

 

ho la febbre da alcuni giorni, pure troppi sinceramente ... quindi beh mi accontento del forum, poi all'università dopo la 2°- 3° volta capiscono anche gli alunni più stupidi.

 

Qui ci sono idioti che hanno bisogno davvero di n ripetizioni per comprendere ... ihihihi

in questo modo, oltre a non essere divertente stai disturbando. spero non vorrai continuare così.

Link al commento
Condividi su altri siti

@roger: Io mi riferisco alla traduzione del trailer citato all'inizio da velvet. Non capisco perchè citi altre traduzioni fatte da Shito (sempre a titolo personale e quindi c'è la possibilità che abbia commesso qualche errore)

Onestamente non mi interessa prendere le difese di Shito.

E' solo che ...Perchè se ha sbagliato (poi bisogna dimostrarlo , io non posso di certo dirlo) una traduzione fatta a titolo personale, deve per forza aver sbagliato tutti i suoi precedenti lavori (dove la traduzioni sono state affidate ad un professionista?)

Link al commento
Condividi su altri siti

Vedo che il buon Shito evita accuratamente di rispondere alle domande, ma forse

la colpa è mia perché non le ho espresse in modo chiaro e con un registro adeguato alla sua cultura: rimedio subito.

 

Potrei sapere qual è il sentiero conoscitivo, intrinsecamente ermeneutico, che

porta a tradurre

 

"matte ouki no" con "ho nausea da vertigini"

 

e

 

"iki no minakereba naranai" con "noi non possiamo che vivere senza farci

vedere"

 

Perché secondo me, se “matte ouki no” è una frase che non ha senso, una

persona qualunque direbbe “io sento questa cosa che non capisco cosa

significhi” e lo stesso per “iki no minakereba naranai”.

Ma io sono un po’ ignorante, e alle volte non distinguo “cazzo” da “cazzuola”

(cit.) quindi forse mi sfugge il sentiero conoscitivo intrinsecamente

ermeneutico e filologicamente corretto, che porti a quella traduzione

archetipale, e siccome sono curioso vorrei sapere qual è! Come mai vi dà tanto

fastidio? In ogni caso, domandare è lecito…no?

 

 

P.S.

Dal festival del cinema di Roma, a proposito dei doppiaggio di un film di

Miyazaki:

 

“Io il giapponese lo capisco. Io non avevo bisogno di fare questo doppiaggio,

perché lo potevo vedere in originale. Questo doppiaggio esiste per voi”

 

Indovinate chi l’ha detto?

 

Bwahahahahahahah! :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: Matte ouki no!! (Ovvero: ho nausea da vertigini!!!!!)

 

 

P.P.S. Secondo me il film andrebbe ribattezzato: “Porcate rosse”.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo