Vai al contenuto

Shin Getter Robot: The Last Day (aka l'ultimo giorno del mondo)


Roger

Messaggi raccomandati

Non e' vero.

 

Francia -> doppia tutto

Germania -> doppia tutto

Spagna -> doppia tutto

Italia -> doppia tutto

Giappone -> doppia tutto

America Latina -> doppia tutto (doppiaggio messicano diverso da quello spagnolo)

 

Gli USA per motivi storici non hanno mai avuto una industria di doppiaggio. Ergo da loro i film stranieri seguivano due percorsi : o l'uso dei sottotitoli, oppure Hollywood comprava i diritti del film e poi faceva un remake per il pubblico americano.

 

I paesi che non hanno un grande mercato interno optano per l'opzione meno costosa quindi l'uso dei sottotitoli.

 

Ma non pensare che questa scelta sia dettata da un "rispetto per l'opera originale". Saresti in errore.

 

E chi l'ha detto che tale scelta sia dettata da "rispetto per l'opera originale"?

Semmai, l'uso dei sottotitoli "consente" una maggiore aderenza all'opera originale..

Comunque, io sapevo che le cose andavano diversamente in alcuni dei paesi da te citati (almeno fino ad un pò di tempo fa..).

Modificato da EYMERICH
Link al commento
Condividi su altri siti

Mah, pare però che effettivamente l'Italia presenti peculiarità tutte sue in fatto di adattamento di opere straniere, tipo il voler doppiare tutto quanto (mentre all'estero sono molto diffuse le opere sottotitolate..), ed il fatto che i doppiaggi "devono" avere il labiale perfettamente sincronizzato, cosa che comporta di base pesanti modifiche alle battute, fino ad arrivare a coprire i "muti" presenti negli originali (ricordo che anche tu, a tal proposito, parlavi di "horror vacui" da parte dei direttori di doppiaggio italiani..).

 

Non e' vero.

 

Francia -> doppia tutto

Germania -> doppia tutto

Spagna -> doppia tutto

Italia -> doppia tutto

Giappone -> doppia tutto

America Latina -> doppia tutto (doppiaggio messicano diverso da quello spagnolo)

 

Gli USA per motivi storici non hanno mai avuto una industria di doppiaggio. Ergo da loro i film stranieri seguivano due percorsi : o l'uso dei sottotitoli, oppure Hollywood comprava i diritti del film e poi faceva un remake per il pubblico americano.

 

I paesi che non hanno un grande mercato interno optano per l'opzione meno costosa quindi l'uso dei sottotitoli.

 

Ma non pensare che questa scelta sia dettata da un "rispetto per l'opera originale". Saresti in errore.

 

però per quel che riguarda gli anime la situazione è ben diversa, e le opere solo sottotitolate sono tutt'altro che una rarità. in francia dovrebbero trovarsi perfino le edizioni integrali sub only di quelle girelle che vennero in parte censurate, ed a parte anche l'edizione con doppiaggio. ma anche cose un po' più recenti hanno svariate edizioni sub, sub + dub, limited eccetera (tipo full metal alchemist e hellsing ultimate).

tra l'altro tornando a parlare di anime, magari è solo una mia impressione, però mi pare che in giappone stia crescendo la quantità di dischi multi-sub. peccato per i contenuti cartacei e le confezioni, solo in giapponese, altrimenti la strada per un mercato unico (che alla fine è solo a vantaggio del giappone e quindi dei produttori locali) sarebbe già stata tracciata. beh, questo sempre in relazione alla durata dei supporti ottici...

Link al commento
Condividi su altri siti

 

però per quel che riguarda gli anime la situazione è ben diversa, e le opere solo sottotitolate sono tutt'altro che una rarità. in francia dovrebbero trovarsi perfino le edizioni integrali sub only di quelle girelle che vennero in parte censurate, ed a parte anche l'edizione con doppiaggio. ma anche cose un po' più recenti hanno svariate edizioni sub, sub + dub, limited eccetera (tipo full metal alchemist e hellsing ultimate).

 

 

E vero, sia in america che in francia ce' una grande propensione da parte del pubblico a comprare anime soltanto sottotitolati. Forse avevano capito ante litteram che l'unico modo per avere un ampio mercato florido era quello di non legarsi mani e piedi ai doppiaggi.

Inoltre il pubblico ha accolto "bene" la presenza edizioni duplici, una contenente solo i sub (detta anche VOSTR), l'altra contente solo il doppiaggio (nuovo o storico che sia, la cosidetta VF). Queste differenze rispetto al nostro mercato ha consentito al loro mercato di essere molto piu' ampio e variegato, e anche in tempi di crisi come in questi anni la quantita' di anime che pubblicano in francia e' enorme e noi una tale scelta ce la scordiamo.

 

 

tra l'altro tornando a parlare di anime, magari è solo una mia impressione, però mi pare che in giappone stia crescendo la quantità di dischi multi-sub. peccato per i contenuti cartacei e le confezioni, solo in giapponese, altrimenti la strada per un mercato unico (che alla fine è solo a vantaggio del giappone e quindi dei produttori locali) sarebbe già stata tracciata. beh, questo sempre in relazione alla durata dei supporti ottici...

 

Attento pero' perche' se i giapponesi inseriscono i sub italiani nelle loro edizioni, le edizioni localizzate di Dynit e/o Pezzenti Video ce le scordiamo. E i prezzi ovviamente saranno quelli dei giapponesi. 60-70€ per un blu-ray di Gundam Unicorn solo subbato.

Link al commento
Condividi su altri siti

Cioè tutto sto polverone per qualche errore e per qualche integrazione che non stravolge niente.

 

Tranquillo, il tuo doppiaggio con qualche errore e frasi stravolte o sostituite è sempre lì :sisi:

Abbi fede :sisi:

 

Che poi si sta guardando un anime di robottoni eh!? Mica altro eh?!

 

Robottoni? Io pensavo di star guardando uno shojo!

Comunque se ti vuoi fappare sui robbò, è probabile che prima o poi il GSL includa un vecchio revoltech, con cui potrai chiuderti in bagno a tuo piacere :sisi:

 

Solita esagerazione dell'otaku bamboccione italiano.... :giggle:

 

Bamboccioni? Sir, io ho un lavoro fisso :sisi:

 

PS: Trolla meglio su.

 

Si vede che non hai molto da fare...visto che stai sempre qui a scribbacchiare...

Sbagliato lavoro? Se vuoi ci metto una buona parola per farti fare l'adattore!

Link al commento
Condividi su altri siti

Si vede che non hai molto da fare...visto che stai sempre qui a scribbacchiare...

 

E' un orario un po' ingrato in realtà, ma da mezzogiorno e rotti in poi in genere sono libero di scribacchiare.

Diciamo che le ore di sonno ormai sono poche o nulle, ma tanto sei mesi all'anno sono "libero" diciamo e in ogni caso il corpo si abitua.

 

Sbagliato lavoro?

 

Finora il direttore non si è lamentato.

 

Se vuoi ci metto una buona parola per farti fare l'adattore!

 

Grazie del pensiero, ma sono contrario alle raccomandazioni.

Link al commento
Condividi su altri siti

A costo zero come il Nausi? :°_°:

 

LOL....non farmi dire certe cose ahahaha.

 

Si vede che non hai molto da fare...visto che stai sempre qui a scribbacchiare...

 

E' un orario un po' ingrato in realtà, ma da mezzogiorno e rotti in poi in genere sono libero di scribacchiare.

Diciamo che le ore di sonno ormai sono poche o nulle, ma tanto sei mesi all'anno sono "libero" diciamo e in ogni caso il corpo si abitua.

 

Sbagliato lavoro?

 

Finora il direttore non si è lamentato.

 

Se vuoi ci metto una buona parola per farti fare l'adattore!

 

Grazie del pensiero, ma sono contrario alle raccomandazioni.

 

quando vuoi, ci facciamo due chiacchiere...se vuoi ti mando numero cell tramite PM. :thumbsup:

Link al commento
Condividi su altri siti

quando vuoi, ci facciamo due chiacchiere...se vuoi ti mando numero cell tramite PM. :thumbsup:

 

Già detto: grazie ma no grazie.

Per la cronaca, su questo non scherzavo: faccio a meno delle raccomandazioni, anche se la tua fosse veritiera.

Che a lavorare sia chi ha esperienza, capacità e passione per l'animazione giapponese in toto, come Shito, o Garion, o la Stanzani o la Valentini o Manenti.

Purtroppo in Italia non è sempre così(anzi, la maggior parte delle volte non è così, e si tramandano scempi insensati), ma non vuol certo dire che peggiorerò io la situazione.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

quando vuoi, ci facciamo due chiacchiere...se vuoi ti mando numero cell tramite PM. :thumbsup:

 

Già detto: grazie ma no grazie.

Per la cronaca, su questo non scherzavo: faccio a meno delle raccomandazioni, anche se la tua fosse veritiera.

Che a lavorare sia chi ha esperienza, capacità e passione per l'animazione giapponese in toto, come Shito, o Garion, o la Stanzani o la Valentini o Manenti.

Purtroppo in Italia non è sempre così(anzi, la maggior parte delle volte non è così, e si tramandano scempi insensati), ma non vuol certo dire che peggiorerò io la situazione.

 

So che mettere la testa fuori nella realtà fa paura all'inizio. Poi ti ci abitui! 8)

Link al commento
Condividi su altri siti

Beh, dipende dalla realtà. Non attinendo i dvd\br anime a politica o altro, ed essendo beni non di prima necessità, ma del mercato dei beni di lusso, io mi posso permettere di pretendere prodotti che corrispondano al "dovrebbe essere" invece che al "sono".

Se un prodotto non presenta gli aspetti che dovrebbe presentare, io non lo prendo e riesco a vivere comunque bene.

 

EDIT: Comunque tornando un attimo in topic, in caso non si fosse capito (credevo di averlo già detto, ma forse mi sbaglio) e altri avessero dei dubbi, il motivo per cui segnalo l'assenza o la presenza del nome nell'audio originale o il fatto che dei nomi o delle esclamazioni diventino frasi di cinque o sei parole, è perchè se Yamato prenderà in considerazione il documento lo farà ovviamente solo per i sottotitoli; a fronte di questo, se c'è una cosa che sopporto poco quando vado a leggerli è proprio sentire un tizio che urla solo "PIPPO!" mentre sotto c'è scritto "ATTENTO PIPPO, TI STANNO ATTACCANDO!", nonchè la dissonanza che si verifica tra la presenza o assenza del nome nell'audio e la contemporanea assenza o presenza dello stesso nel sottotitolo.

Non è una critica all'adattamento quando questo è corretto, ma semplicemente il mettersi nei panni di chi leggerà quei sub (il che mi è molto facile dato che sono uno di loro).

Se poi ti può consolare, qualcuno mi sarà anche scappato quindi te lo ritroverai nei sub.

Se però questo aspetto per gli altri utenti non è fondamentale o se ne fregano proprio, ci vuol poco a levare quelle frasi e lasciare che Yamato perda ancora meno tempo a leggere il documento (che tra l'altro, secondo me sarebbe meglio e più schematico su foglio elettronico Excel).

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

E vero, sia in america che in francia ce' una grande propensione da parte del pubblico a comprare anime soltanto sottotitolati. Forse avevano capito ante litteram che l'unico modo per avere un ampio mercato florido era quello di non legarsi mani e piedi ai doppiaggi.

 

Infatti io sapevo che in quei paesi opere "di nicchia" come gli anime vengono spesso proposte "sub only", mentre in Italia "tutto" deve essere doppiato, altrimenti semplicemente non vende (come si è già visto in passato con qualche anime proposto in tal modo..).

Modificato da EYMERICH
Link al commento
Condividi su altri siti

ma se traducono/adattano nonno al posto di papà (tanto per dire la prima cazzata che mi viene in mente) la comprensione dell'opera risulta stravolta rispetto all'originale. Se devo vedere un opera a caso per non capirci nulla a sto punto me lo guardo in originale e vado ad intuizione se non conosco la lingua (e questo vale anche per i film o i libri dove succede anche di peggio a volte)

Il bello è che sta cosa di papà/nonno l'avevano pure fatta con Astroganga, se non ricordo male.

Modificato da Zio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

Ultimo giro. Fatti l'episodio 1 e il 6. L'1 è meglio di 2 e 3, ma ha dei difetti dovuti alla voglia di romanzare troppo i dialoghi (capire quel che intendo leggendoli) e qualche problema per delle frasi complicate da rendere, Garion stavolta ha fatto gli straordinari.

Il 6 è messo abbastanza bene invece. Beh, a voi, con l'avviso che il timing tra le due versioni, giapponese e italiana, che avevo per le mani pareva identico ma alla fine era un po' sfalsato (un paio di secondi), dovrei aver sempre usato quello giapponese, ma non saprei:

 

 

 

3:06 Benkei "Ehi, ma che diamine ti prende Musashi?"

 

(Niente Musashi nell'audio originale, dice solo "Ohi, Ohi, nanisundayo?", indi)->

 

"Ehi, Ehi, che diamine ti prende?"

 

3:47 Musashi "Ma ti va di scherzare? Io vado pazzo per i bambini. Vivere con loro l'ho sempre

trovato piacevole."

 

(qui c'era una divergenza con l'inglese, chiesto a Garion, han ragione loro, è

"Vivere con lui mi dà una ragione per andare avanti.", indi)->

 

"Ma ti va di scherzare? Io vado pazzo per i bambini.Vivere con lui mi dà una ragione

per andare avanti."

 

4:12 Benkei "Non sarai anche tu uno di quelli che pensano sia stato Ryoma a uccidere il

professore?"

 

(niente "Ryoma" nell'audio originale, per il resto il senso della frase è corretta)->

 

"Non sarai anche tu uno di quelli che pensano sia stato lui a uccidere il professore?"

 

 

4:17 Musashi "Ti consiglio di dimenticare tutto come ho fatto io!"

 

(In originale si dice d'accordo con Benkei (wakatteiru!), e seguendo la domanda

così come posta nella correzione precedente)->

 

"No! Per questo ti consiglio di dimenticare tutto come ho fatto io!"

 

 

4:29 Musashi "Lasciamo che i morti riposino in pace."

 

(audio originale: Michiru-san shinjimattokotomoda, letteralmente)->

 

"Anche che Michiru è morta."

 

 

5:52 Shikishima "In fin dei conti noi uomini ci macchiamo di peccati terribili, abbiamo il dovere di

assistervi,ma oltre non resisteremo"

 

(nei sub inglesi sembrava che Shikishima parli di sè e Hayato, chiesto a Garion e

la frase letteralmente è)->

 

"Dopotutto noi siamo degli esseri peccaminosi. Pensavo almeno di doverlo vedere

coi miei occhi... ma non posso resistere più di così."

 

 

10:39 Pilota "Non posso credere che faccia di nuovo parte della squadra Getter"

 

(Nell'audio originale non c'è Getter Team, ma solo Getter. Chiesto e letteralmente:)->

 

"Vuoi dire che lo faranno salire ancora una volta su un Getter?"

 

 

12:00 Saotome "Questo esercito di Getter non vi permetterà di fare del male.... al mio amato

Goh!"

 

(non si sente traccia di Getter nel parlato originale, sub inglesi dicono "Non permetterò a

nessuno di voi di toccare il mio caro Goh!", chiesto di nuovo a Garion e letteralmente)

 

"Non vi lascerò toccare nemmeno con un dito il mio amato Goh!"

 

 

12:37 Ambasciatore "La situazione è così grave da dover riunire il consiglio di guerra?

 

(divergenza con sub inglesi, chiesto, han ragione gli inglesi è himitsu sakusen shitsu,

indi:)->

 

"La situazione è così grave da imporre l'utilizzo di questa sala operativa

segreta?"

 

 

13:16 Ambasciatore "Ma che cosa sta facendo il Giappone? Cosa aspettando a intervenire?"

 

(la prima parte è corretta, la seconda nell'audio originale non c'è, quindi)->

 

"Ma che cosa sta facendo il Giappone?"

 

 

13:23 Saotome "Guarda guarda, delle facce conosciute. In passato avete collaborato con me al

progetto di sviluppo dei raggi Getter, ma da questo ad arrivare addirittura a

coprire una carica come quella di Ambasciatori presso l'ONU!"

 

(in originale si sente Getter Gundan, ma il resto del discorso coincide a partire da 13:30.

In pratica la prima frase del discorso di Saotome è stata tagliata via completamente per

dare spazio al resto del discorso che è stato allungato un po' artificialmente. La frase

tagliata è)->

 

"Che cosa ne pensate della mia armata di Getter?" (il resto del discorso poi segue

identico, la traduzione è infatti)->

 

13:23 "Che cosa ne pensate della mia armata di Getter?

13:30 "Guarda, delle facce conosciute!"

13:33 "Non avrei mai immaginato che i miei compagni scienziati, con cui lavoravo allo

studio dei Raggi Getter, sarebbero diventati ambasciatori del Consiglio di

sicurezza delle Nazioni Unite".

 

 

14:08 Saotome "Perchè tanta meraviglia? Preoccupatevi piuttosto di rendere di dominio pubblico i

risultati delle ricerche, o gli sforzi e le sofferenze di questi anni non ci salveranno

da un destino infausto."

 

(I sub inglesi infatti divergevano di parecchio, tradotti:"Che cosa state dicendo

adesso? Sapete bene che ogni ricerca è inutile finchè non se ne utilizzano i

risultati. E' una sfortuna che i sacrifici fatti per essa non vi permettano di fare

altrettanto." Chiesto, nessuna delle due, letteralmente è)->

 

"Cosa vi prende? Già, se i risultati di una ricerca non vengono pubblicati, non

hanno valore. Altrimenti, non potrò riposare in pace. Non vi perdonerò per la mia

morte."

 

 

14:28 Uomo in nero "Ha insistito perchè lo portassi qui."

 

(nell'audio originale si sente Issa (Colonnello) Kuruma, indi:)->

 

"Il Colonnello Kuruma ha insistito perchè lo portassimo qui"

 

 

15:34 Benkei "Ti prego perdonami, non guardarmi così!

 

(nell'audio originale si sente solo "Sumanai, Genki", indi)->

 

"Ti chiedo scusa, Genki."

 

 

15:47 Saotome "Purtroppo, a ciò che è fatto non v'è rimedio. Se almeno non mi fossi mai

dedicato alle ricerche sui raggi Getter.. Perdonami Goh. Ti scongiuro. Non è

questo che io volevo!"

 

(significato leggermente divergente dai sub inglesi, frase poi più corta, chiesto

e han ragione loro:)->

 

"Ma l'errore che abbiamo fatto era troppo grande. Vorrei non essere mai stato

coinvolto nella ricerca sui Raggi Getter.. Perdonami. Perdonami, Goh."

 

 

16:16 Ambasciatore "Sì, dovevo immaginarlo, quel maledetto sta incominciando"

 

(nell'audio originale si sente Saotome, indi)->

 

"Sì, dovevo immaginarlo, quel maledetto Saotome sta cominciando!"

 

 

16:49 Cowen\Stinger "La strada su cui oggi l'umanità si accinge ad incamminarsi ci porterà la

speranza chiamata domani oppure....Verso la disperazione più nera....

Disperazione, speranza, questo solo Dio può saperlo!"

 

(forse è stato equivocato lo zetsubou, secondo Garion letteralmente è)->

 

"Ciò a cui l'umanità sta andando incontro sarà la speranza chiamata

domani...o la disperazione chiamata distruzione? Lo sa solo Dio!"

 

17:00 Saotome "La vostra superbia vi ha resi tutti ciechi, voi sciocchi uomini avete giocato con

l'infinita energia dei raggi Getter senza conoscerne la vera natura, ora ne

pagherete le conseguenze, inginocchiatevi, confessatevi nell'alba dell'ultimo

giorno!"

 

(sub inglesi divergenti, chiesto di nuovo, again, ragione loro)

 

"Tuttavia, noi dobbiamo pagare per le nostre azioni!Sì! Folli che abbiamo

cercato di giocare con i raggi Getter usandoli come fonte infinita d'energia

senza cercare di conoscerne la vera natura! Coraggio, confessate i vostri

peccati nell'alba dell'ultimo giorno!"

 

17:48 Saotome "Povero illuso! Pagherai per ciò che hai fatto! Ma dato che sei venuto fin

qui,prima accetta le mie lodi, bastardo e vile traditore!

 

(l'originale fa "Yamenka!", controllata e confermata da Garion è)->

 

"Fermati! Per la tua stessa salvezza, non continuare! Ma per prima cosa, devo

lodarti per essere venuto fin qui, maledetto traditore!"

 

 

18:12 Saotome "E quando hai ucciso Michiru che cose le hai detto?"

 

(significato dell'audio originale leggermente diverso:)->

 

"Hai detto la stessa cosa quando è morta Michiru?"

 

 

18:50 Getter Raiger (Getter Liger)

 

 

19:17 Saotome "No, Ryoma!"

 

(nell'audio originale si sente solo "Ryoma", indi)->

 

"Ryoma!"

 

19:36 Saotome "Sei uno sciocco incapace di comprendere la realtà, ascoltami bene Ryoma,

questo è l'incubo che ha tormentato il sonno di tutti noi che abbiamo avuto a

che fare con i raggi Getter, il destino che ci siamo creati con le nostre mani,

apri gli occhi anche se dovessi ritirarmi e lasciarti campo libero in quel preciso

momento condannerei il mondo alla distruzione"

 

(nell'audio originale non si sente Ryoma, il significato comunque diverge un po',

ad esempio usa Yume, chiesto ed è:)->

 

"Sciocco, non riesci a capire nulla! Ascoltami bene: questo è ciò che

sognavamo tutti noi coinvolti nella ricerca sui raggi Getter! Dobbiamo caricarci

il destino stesso sulle nostre spalle!Inoltre se facessimo un passo indietro

adesso, questa volta il mondo si dirigerebbe verso la sua fine!

 

 

19:56 Ryoma "Sta zitto! Saotome, non riesci a capire che non m'importa un accidente di cosa

ne sarà del mondo e di quella capsula? Tu con il tuo dannato egoismo ci hai

separato.. Hai separato degli amici, meriti di morire!"

 

(Nell'audio originale non si sente Saotome e spunta un Hayato. Sub eng:"Sta zitto!

Ascolta! Non m'importa un accidente di cosa ne sarà del mondo e di quella capsula!

Voglio solo ucciderti, tu che hai distrutto la nostra squadra! E ucciderò anche

Hayato!"... Cannati entrambi leggermente. Ryoma parla sgrezzissimo e dopo un po' di

controlli la frase che dice è questa:)->

 

Sta zitto! Ascolta! Non m'importa un cazzo di cosa ne sarà del mondo e di quella

capsula! Per avere una semplice possibilità di vittoria hai rovinato la nostra amicizia!

Se poi ucciderò anche Hayato...

 

Se poi si ha paura della parola "cazzo" (che però dovrebbe esserci perchè Ryoma

parla VERAMENTE grezzo in questo frangente):

 

Sta zitto! Ascolta! Non m'importa un accidente di cosa ne sarà del mondo e di quella

capsula! Per avere una semplice possibilità di vittoria hai rovinato la nostra amicizia!

Se poi ucciderò anche Hayato....

 

 

(Qui il ragionamento fatto con Garion, se interessa:

 

 

Italiano:

"Sta zitto! Saotome, non riesci a capire che non m'importa un accidente di cosa ne sarà del mondo e di quella capsula?

Tu con il tuo dannato egoismo ci hai separato.. Hai separato degli amici, meriti di morire!

 

Inglese:

Sta zitto! Ascolta! Non m'importa un accidente di cosa ne sarà del mondo e di quella capsula! Voglio solo ucciderti,

tu che hai distrutto la nostra squadra! E ucciderò anche Hayato!"

 

Garion-Oh scrive:

il senso è di quello eng, però

non dice "hai distrutto la nostra amicizia"

cioè, hai distrutto la nostra squadra

Fencer scrive:

Io ho inteso un nakama

c'è da qualche parte?

Garion-Oh scrive:

essì, lo dice al posto di squadra

Fencer scrive:

oretachi nakama o barabara

Garion-Oh scrive:

esatto

Fencer scrive:

Quindi che ci mettiamo? Hai distrutto il nostro cameratismo?

Garion-Oh scrive:

nah

Fencer scrive:

Peccato

Non so comunque, di preciso cosa direbbe?

Garion-Oh scrive:

in italiano suona malissimo in qualsiasi caso

ma puoi mettere "ce l'hai messo nel culo a noi amicici"

Fencer scrive:

ROTFL

Letteralmente dice quello?

Perchè io ce lo metto

e lo mando a Yamato

Garion-Oh scrive:

"noi eravamo compagnucci del cuore e tu hai rovinato tutto"

Fencer scrive:

ROTFL X 2

"Noi c'eravamo tanto amati e tu c'hai strafottuto e abbandonato!"

Comunque Ryoma per squadra intende il Getter Team e lo stesso Saotome?

Garion-Oh scrive:

ora ti traduco tutta la frase per bene

Fencer scrive:

Mi sa che rideremo

Garion-Oh scrive:

è solo che per avere una possibilità hai rovinato la nostra amicizia.

Fencer scrive:

Uh

sono confuso

una possibilità di fare cosa?

Garion-Oh scrive:

non lo dice

Fencer scrive:

Uhm

Garion-Oh scrive:

di vittoria, cmq

Fencer scrive:

Se

e ripeto se

mettessimo qualcosa come

Sta zitto! Ascolta! Non m'importa un accidente di cosa ne sarà del mondo e di quella capsula! Voglio solo ucciderti,

tu che solo per avere una possibilità hai distrutto la nostra amicizia! E ucciderò anche Hayato!"

Renderebbe?

Garion-Oh scrive:

no, perchè non dice di volerlo uccidere...

Fencer scrive:

Ah

Un secondo

quindi il korosareba è diretto solo ad Hayato?

Garion-Oh scrive:

è che non lo dice in quella frase. poi aggiunge "poi non mi rimane che uccidere hayato"

Fencer scrive:

Allora

Garion-Oh scrive:

facciamo così

Garion-Oh scrive:

per avere una semplice possibilità di vittoria hai rovinato la nostra amicizia! se poi ucciderò anche hayato...

Fencer scrive:

Bello

e giusto

ecco perchè ho scritto che i lavori vanno lasciati a chi li sa fare

 

Garion-Oh scrive:

ok. sinceramente gli farei pure dire "non me ne importa un cazzo" X-)

Fencer scrive:

Dove dove?

Garion-Oh scrive:

al posto di "accidente"

Fencer scrive:

Mettiamolo

in originale che dice

?

Garion-Oh scrive:

parla sgrezzissimo

Fencer scrive:

Ok

io metto non m'importa un cazzo

 

 

 

20:11 Saotome "Cosa?"

 

(nell'audio giapponese si sente solo un "Mh?", indi non va sottotitolato).

 

 

20:53 Ryoma "Le Getter Machine! E' assurdo"

 

(in originale dice Ge...Getto machine ga, che in teoria dovrebbe essere solo "le Get

Machine)->

 

"Le... Le Get Machine!"

 

 

 

Episodio 6

 

 

 

3:25 Kei "Perchè hai interrotto la manovra d'aggancio?"

 

(nell'audio originale Kei pronuncia il nome di Goh al termine della frase, che però

è stato tagliato nell'audio italiano, frase però corretta indi)->

 

"Perchè hai interrotto la manovra d'aggancio, Goh?"

 

 

3:33 Benkei "La velocità di Gai per la manovra d'unione era troppo elevata"

 

(niente Gai nell'audio originale, quindi)->

 

"La velocità per la manovra d'unione era troppo elevata!"

 

(controllatela gente)

 

 

4:05 Operatore "Quasi tutti i robot hanno subito gravi danni."

 

(nell'audio originale a subire gravi danni è un solo robot,Robo Stone, i sottotitoli

inglesi confermano, l'orecchio mio e di Garion pure)

 

"Robo Stone ha subito gravi danni."

 

 

4:44 Gai "Sì, Goh, ora ho capito ci proverò!"

 

(niente Goh nell'audio originale, indi)->

 

"Sì ho capito! Ci proverò!"

 

 

9:53 Kei "Ma insomma! Goh, che cosa ti prende?"

 

(niente Goh nell'audio originale anche qui, indi)->

 

"Ma insomma! Che cosa ti prende?"

 

 

10:54 Squadra Getter (Getter Team) (qui in realtà direbbe "shin Getter Team tanjou", però è

qualcosa che in sè non è errato perchè non si sa se si

intenda il "Nuovo Getter Team", nel senso che è il team che

va a sostituire il precedente, o lo "Shin Getter Team", nel

senso del team che guida lo Shin Getter. Col senno di poi mi

sento di dire che è il primo caso e l'adattamento italiano

c'ha azzeccato, considerando che si sono sempre chiamati

Getter Team a prescindere dal robot che guidavano (fosse

esso il primo Getter o il Getter G) Ryoma, Hayato e Benkei,

ma in ogni caso non è qualcosa che si possa sapere senza

interpellare i giapponesi, indi la dò per buona e pace, è un

50\50 che nessuno può risolvere).

 

 

12:05 Shikishima " Dobbiamo prendere provvedimenti."

 

(Utsutenashka, i sub inglesi divergono, chiesto a garion, han ragion gli inglesi)

 

" Ora non c'è niente che possiamo fare"

 

 

17:35 Benkei "Così, nonostante fosse stata cresciuta come un ragazzo, sfruttai il fatto che Genki

fosse una bambina e le feci da padre"

 

(significato sub inglesi leggermente divergente, non c'è il "le feci da padre", chiesto,

ancora ragione loro)

 

"Sfruttai il fatto che Genki fosse stata cresciuta come un ragazzo per ingannarli"

(oppure semplicemente la frase italiana levando "e le feci da padre")

 

 

17:44 Kei "Non è vero! Questa è solo una storia inventata! Non è così? Rispondi!"

(nell'audio originale si sente Oyaji, che è stato tagliato in italiano,la frase è corretta

comunque, indi)->

 

"Non è vero! Questa è solo una storia inventata! Non è così? Rispondi, Papà!"

 

 

20:48 Kei "Goh, non cercare di fermarmi!"

 

(nell'audio originale il nome di Goh non è menzionato, dice solo "Chotto!Anashteyo!",

letteralmente)->

 

"Ehi! Lasciami andare!"

 

 

20:50 Goh "Kei, non devi andare!"

 

(stesso discorso, stavolta è il nome di Kei a non essere menzionato nell'audio

originale, ripete "Itte wa ikenai")->

 

"Tu non devi andare!"

 

 

Questo invece è lo specchietto coi colpi utilizzati. E' basato sulla mia memoria e qualche appunto, ma se vi ricordate altri colpi utilizzati nell'anime, integrate pure.

In particolare noterete una novità: il Daisetsuzan Oroshi è mantenuto in giapponese. Questo perchè sembra non voglia dire "Gran terremoto",eccetera, ma venga da Uchi Oroshi, mossa del judo e dal monte Daisetsu, un vero monte giapponese.Visto che il nome è proprio, non si traduce. Idem per Oroshi. Se avete altre idee, prego rendete partecipe l'utenza.

 

 

Getter-1

-Getter Beam

 

Black Getter

-Getter Tomahawk

-Tomahawk Boomerang

-Getter Beam

 

Getter Dragon

-Getter Beam

-Double Tomahawk

 

Getter Liger

 

Getter Poseidon

-Getter Cyclone

-Strong Missile

-Finger Net

 

Shin Getter 1

-Getter Tomahawk

-Battle Wing

-Tomahawk Lancer

-Getter Scythe

-Getter Beam

-Stoner Sunshine

 

Shin Getter 2

-Drill Missile

-Drill Hurricane

-Plasma Drill Hurricane

 

Shin Getter 3

-Getter Missile

-Missile Storm

-Getter Homing Missile

-Daisetsuzan Oroshi (Oroshi è una mossa del judo, quindi non si traduce, Daitetsuzan è invece

un monte realmente esistente)

 

Shin Dragon

-Double Tomahawk Boomerang

-Getter Beam

-Shine Spark

 

Shin Liger

-Drill Missile

 

Shin Poseidon

-Getter Energy

-Getter Triple Cyclone

 

 

Per il resto ora che è finito, solito avviso: controllate quel che è stato fatto. Appena possibile (domani credo) preparerò un txt comprensivo, cercando però di proporre anche quello che dicevo, ovvero un xls se riuscirò a farlo decente.

Divertitevi.

 

EDIT: Shito, domani ti fornisco la scena per quell'Oyaji, oggi mi sono scordato, scusa.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

18:12 Saotome "E quando hai ucciso Michiru che cose le hai detto?"

 

(significato dell'audio originale leggermente diverso:)->

 

"Hai detto la stessa cosa quando è morta Michiru?"

 

Mica tanto leggermente... nal primo caso lo accusa direttamente di aver ammazzato Michiru (ma sappiamo che sapeva non essere vero), nel secondo no (e quindi niente incongruenza)

Link al commento
Condividi su altri siti

Intervengo stringatamente solo per ringraziarvi dell'ottimo lavoro che state facendo.

Ho visto l'anime eoni fa in vhs, e l'avevo trovato decisamente molto intricato e con alcuni passaggi incomprensibili e incoerenti, ma francamente non sospettavo che la colpa fosse, almeno in parte, degli errori compiuti in fase di traduzione.

 

Spero sinceramente che la Yamato inserisca davvero la traccia dei sottotitoli fedeli al parlato giapponese, perché trovo che la trama di "Change! Getter Robot! L'ultimo giorno del mondo" sia tutt'altro che banale e merita di essere compresa al meglio.

Link al commento
Condividi su altri siti

Provo a dare il mio misero contributo.

 

 

************

 

 

4:29 Musashi "Lasciamo che i morti riposino in pace."

 

(audio originale: Michiru-san shinjimattokotomoda, letteralmente)->

 

"Anche che Michiru è morta."

 

************

 

Mmmh... di cosa stanno parlando?

 

Di altre morti? O di cose brutte in generale, o di cose che sono successe e hanno cambiato le cose in generale?

 

Lo chiedo perché una certa fraselogia nel giapponese che sposta il peso di 'mo' (anche) non sul morto, ma sulla morte in quanto tale, il fatto della morte.

 

Verificare con la scena, me per come la leggo, così svincolata da tutto, io intenderei più una cosa come:

 

"C'è stata anche la morte della signorina Michiru..." (<- non letteralissima, lo so, ma per intenderci).

 

 

************

 

 

5:52 Shikishima "In fin dei conti noi uomini ci macchiamo di peccati terribili, abbiamo il dovere di

assistervi,ma oltre non resisteremo"

 

(nei sub inglesi sembrava che Shikishima parli di sè e Hayato, chiesto a Garion e

la frase letteralmente è)->

 

"Dopotutto noi siamo degli esseri peccaminosi. Pensavo almeno di doverlo vedere

coi miei occhi... ma non posso resistere più di così."

 

************

 

Occhio. Se si parla in genere di 'tsumi', o cmq di 'peccati' in senso lato, vi invito a riflettere sul fatto che 'peccaminoso' per noi in genere sposta la percezione sull'area sessuale. Così come è scritta, direi che si lascia intendere come: "noi esseri umani siamo esseri lussuriosi". Se -tipicamente- si parla in genere dei peccati come delle 'colpe dell'umanità', potrebbe essere opportuno cambiare quel termine.

 

************

 

 

 

15:34 Benkei "Ti prego perdonami, non guardarmi così!

 

(nell'audio originale si sente solo "Sumanai, Genki", indi)->

 

"Ti chiedo scusa, Genki."

 

 

************

 

Specie se c'è un minimo di 'marzialità' o 'epicità', tendo sempre a intendere 'suman' su 'perdono/perdomani', che sulla comune richiesta di scuse (che associo più al 'gomen'). Tutt'al più persino 'mi dispiace'. Verificare nel tono della scena.

 

 

************

 

 

Sta zitto! Ascolta! Non m'importa un cazzo di cosa ne sarà del mondo e di quella

capsula! Per avere una semplice possibilità di vittoria hai rovinato la nostra amicizia!

Se poi ucciderò anche Hayato...

 

Se poi si ha paura della parola "cazzo" (che però dovrebbe esserci perchè Ryoma

parla VERAMENTE grezzo in questo frangente):

 

Sta zitto! Ascolta! Non m'importa un accidente di cosa ne sarà del mondo e di quella

capsula! Per avere una semplice possibilità di vittoria hai rovinato la nostra amicizia!

Se poi ucciderò anche Hayato....

 

Dissento fortemente sull'uso del termine 'cazzo', specie in quella fraseologia.

 

Sogno gli italiani che danno enfasi alle cose usando i cazzi, non i giapponesi. Un simile uso metonimico è culturale, non andarebbe mai tradotto, ha un semantica troppo chiara proprio dal pdv del contenuto lessemico dei termini nell'uso idiomatico specifico.

 

Ho letto anche nello spoiler: quel 'nakama' io lo leggo molto come i 'compagni'. Non i 'camerati' (IIRC 'seiyuu', con altri kanji dai doppiatori XD), ma i comuni commulitoni. Tipo come in una qualsiasi squadra, dallo sport a quelle belliche. Amicizia va bene. Anche 'legame', generalizzando un po', va bene. Si potrebbe pensare persino a 'sodalizio'. In 'nakama' c'è dell'affetto, ma non è un affetto come in 'tomodachi', è meno frufru, imho.

 

 

************

 

3:25 Kei "Perchè hai interrotto la manovra d'aggancio?"

 

(nell'audio originale Kei pronuncia il nome di Goh al termine della frase, che però

è stato tagliato nell'audio italiano, frase però corretta indi)->

 

"Perchè hai interrotto la manovra d'aggancio, Goh?"

 

 

3:33 Benkei "La velocità di Gai per la manovra d'unione era troppo elevata"

 

(niente Gai nell'audio originale, quindi)->

 

"La velocità per la manovra d'unione era troppo elevata!"

 

(controllatela gente)

 

 

************

Aggancio e unione:

 

Se viene usato lo stesso termine (anche in composti diversi), ovvero tipicamente 'gattai', direi che si dovrebbe utilizzare sempre lo stesso. Il sostantivo a 'morfema zero' di 'aggancio' mi pare anche un po' sbilenco: usare 'agganciamento'?

 

 

************

 

10:54 Squadra Getter (Getter Team) (qui in realtà direbbe "shin Getter Team tanjou", però è

qualcosa che in sè non è errato perchè non si sa se si

intenda il "Nuovo Getter Team", nel senso che è il team che

va a sostituire il precedente, o lo "Shin Getter Team", nel

senso del team che guida lo Shin Getter. Col senno di poi mi

sento di dire che è il primo caso e l'adattamento italiano

c'ha azzeccato, considerando che si sono sempre chiamati

Getter Team a prescindere dal robot che guidavano (fosse

esso il primo Getter o il Getter G) Ryoma, Hayato e Benkei,

ma in ogni caso non è qualcosa che si possa sapere senza

interpellare i giapponesi, indi la dò per buona e pace, è un

50\50 che nessuno può risolvere).

 

 

************

 

A naso è 'Nuovo Getter Team'. Basta trovare una trascrizione della battuta: se c'è il 'shin' di vero è il Team Shin Getter, se c'è lo shin di 'nuovo' è il 'Nuovo Team Getter'.

 

A tal proposito, credo che in generale anche non traducendo 'team', visto che come forestierismo è abbastanza usato in italiano (il team creativo, il team di lavoro, sì lo so che sono prestiti diretti orrendi, ma tant'è...), direi che la posizionalità sarebbe generalmente da invertisi, appunto, da 'Getter Team' a 'Team Getter'.

 

 

************

 

 

EDIT: Shito, domani ti fornisco la scena per quell'Oyaji, oggi mi sono scordato, scusa.

 

 

 

************

 

VIsto.

 

A naso e solo da quella scena, direi che viene usato 'Oyaji-san' quasi come un nomiglio a metà tra il rispettoso e l'affettuso/familiare. Posso azzardare che sia l'unico padre della compagnia? Inoltre, è una persona piuttosto 'grezza', certo non un milor, cosa che si presta a simili vezzi un po' "da strada". E' come se lo chiamassero 'Mister paparino', per indenderci. Tutto sommato, userei un semplice "Signor paparino". Credo che dal contesto e dai rapporti che intercorrono tra i personaggi si capirebbe l'uso retorico - dopo poco arriva chi lo chiama 'papà' su serio.

 

Ma lascio il giudizio a chi conosce la serie e i personaggi nel loro totale. :-)

 

18:12 Saotome "E quando hai ucciso Michiru che cose le hai detto?"

 

(significato dell'audio originale leggermente diverso:)->

 

"Hai detto la stessa cosa quando è morta Michiru?"

 

Mica tanto leggermente... nal primo caso lo accusa direttamente di aver ammazzato Michiru (ma sappiamo che sapeva non essere vero), nel secondo no (e quindi niente incongruenza)

 

This.

 

Aggiungerei che è tipico di Imagawa far credere certe cose sui vecchi presunti colpevoli con frasi impersonali.

 

Franken Von Vogler anyone?

 

Emaniel anyone?

 

Fooled. XD

Link al commento
Condividi su altri siti

4:29 Musashi "Lasciamo che i morti riposino in pace."

 

"Anche che Michiru è morta."

 

************

 

Mmmh... di cosa stanno parlando?

 

Di altre morti? O di cose brutte in generale, o di cose che sono successe e hanno cambiato le cose in generale?

 

In pratica, Benkei sta ricordando il passato guardando una foto del vecchio Getter Team nei momenti più felici, Musashi gli dice di buttarla via (gliela fa anche volare di mano) e che gli conviene dimenticare il passato.

 

Benkei gli fa (non è letterale) "Nemmeno tu credi che sia stato lui (Ryoma Nagare) a uccidere il professore!"

Al che Musashi gli risponde "Lo so! Per questo ti dico di dimenticare il passato! (sottintendendo che c'è qualcosa sotto)

Anche la morte di Michiru!"

 

In pratica, Benkei ancora non si mette l'anime in pace perchè non gli torna la storia passata, Musashi gli dice che farebbe meglio a dimenticarsela completamente.

Vedi tu, al massimo posso cercare di vedere se trovo uno streaming dell'episodio 1 in giapponese, ma è un mezzo casino senza vie molto più traverse del tubo (aka siti di streaming). Conta comunque che Garion l'ha sentita in diretta la frase.

 

Occhio. Se si parla in genere di 'tsumi', o cmq di 'peccati' in senso lato, vi invito a riflettere sul fatto che 'peccaminoso' per noi in genere sposta la percezione sull'area sessuale. Così come è scritta, direi che si lascia intendere come: "noi esseri umani siamo esseri lussuriosi". Se -tipicamente- si parla in genere dei peccati come delle 'colpe dell'umanità', potrebbe essere opportuno cambiare quel termine.

 

A orecchio sembra dire proprio tsumi. Onestamente però vista la situazione e il personaggio non credo vi sia via per fraintendere il termine (ci sono Shikishima, che è una via di mezzo tra Quasimodo e il Dottor Frankenstein, e Hayato che scendono le scale con un portacandele in mano per fare luce).

Per dire, viene detto in questa occasione:

 

2i8zrxf.jpg

 

 

Specie se c'è un minimo di 'marzialità' o 'epicità', tendo sempre a intendere 'suman' su 'perdono/perdomani', che sulla comune richiesta di scuse (che associo più al 'gomen'). Tutt'al più persino 'mi dispiace'. Verificare nel tono della scena.

 

Uhm, più che marzialità c'è parecchia tristezza e rassegnazione in Benkei. Non è disperato come appare nella versione italiana, certo.

Mettiamo perdonami comunque, nessun problema, così siamo sicuri di azzeccare il senso(onestamente non vedo differenza tra scusami e perdonami).

 

 

Dissento fortemente sull'uso del termine 'cazzo', specie in quella fraseologia.

 

Sogno gli italiani che danno enfasi alle cose usando i cazzi, non i giapponesi. Un simile uso metonimico è culturale, non andarebbe mai tradotto, ha un semantica troppo chiara proprio dal pdv del contenuto lessemico dei termini nell'uso idiomatico specifico.

 

Ok, accidente sia.

 

Aggancio e unione:

 

Se viene usato lo stesso termine (anche in composti diversi), ovvero tipicamente 'gattai', direi che si dovrebbe utilizzare sempre lo stesso. Il sostantivo a 'morfema zero' di 'aggancio' mi pare anche un po' sbilenco: usare 'agganciamento'?

 

Ho riportato il termine presente nell'audio italiano, per il resto direi che hai ragione.

Io userei agganciamento alla Gurren Lagann (che è figlio spirituale di Getter).

 

A tal proposito, credo che in generale anche non traducendo 'team', visto che come forestierismo è abbastanza usato in italiano (il team creativo, il team di lavoro, sì lo so che sono prestiti diretti orrendi, ma tant'è...), direi che la posizionalità sarebbe generalmente da invertisi, appunto, da 'Getter Team' a 'Team Getter'.

 

Io lascerei l'uso che ne fanno i giapponesi, mettendo Getter Team come han fatto loro in caso del nome proprio della squadra.

Diverso il discorso per un'occasione successiva dove invece Team è separato da Getter, lì abbiamo messo "Il getter ha bisogno di un team di tre persone" (e prima era "Il Team Getter è formato da tre persone!").

 

A naso e solo da quella scena, direi che viene usato 'Oyaji-san' quasi come un nomiglio a metà tra il rispettoso e l'affettuso/familiare. Posso azzardare che sia l'unico padre della compagnia? Inoltre, è una persona piuttosto 'grezza', certo non un milor, cosa che si presta a simili vezzi un po' "da strada". E' come se lo chiamassero 'Mister paparino', per indenderci. Tutto sommato, userei un semplice "Signor paparino". Credo che dal contesto e dai rapporti che intercorrono tra i personaggi si capirebbe l'uso retorico - dopo poco arriva chi lo chiama 'papà' su serio.

 

Credo che signor paparino o signor papà potrebbero pure andare bene.

 

Ma lascio il giudizio a chi conosce la serie e i personaggi nel loro totale. :-)

 

Bisognerebbe rivedersi la serie e vedere se lo usa da qualche altra parte, perchè io mi ricordo che lo utilizza solo in quell'occasione, mentre in tutte le altre Benkei viene chiamato Taichou e Taichou-san.

Non so davvero, io avevo pensato fosse un altro modo per dire capo (inglesi e italiani hanno tagliato la testa al toro e lo chiamano boss e capo in quell'occasione).

E' l'ultimo dubbio che resta tra l'altro, per il resto ero pronto ad allegare il txt al messaggio e farlo valutare dagli altri.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Noto che a ulteiore analisi 'oyaji' può anche essere usato come una forma molto colloqualie e amichevole per 'capo'.

 

E' un uso che, onestamente, non avevo mai sentito - ma è riportato da dizionari monolingua (online). In genere si usano i sinonimi 'oyakata' e 'oyabun' (quest'ultimo un po' mafioso ^^ ), ma sembra che proprio l'uso combinato col -san sia per questa 'familiarità con un superiore'.

 

Direi quindi 'capo', scusandomi per il dubbio inproprio. :-)

Link al commento
Condividi su altri siti

Ok.

Qui ci sono due txt, (Pluschan)Change Getter - L'ultimo Giorno del mondo è la copia "figa", (Pluschan) Shin Getter - The Last Day (working copy) è la working copy per l'appunto, la copia su cui ho lavorato durante il controllo. E lì per chi avesse voglia di fare un controllo incrociato e chi fosse semplicemente curioso.

Scaricatele, controllate in modo da vedere che non mi sia dimenticato qualcosa, vedete cosa vi va bene e cosa no, se avete altre correzioni dovuto a controlli fatti di vostra sponte aggiungetele voi e ditemelo.

Domani pomeriggio perchè oggi non ho più voglia di fare un tubo, onestamente.

Le traslitterazioni che ho messo sono quelle viste, per il mecha di Schwarz io avrei scelto Stealber (di conseguenza Stealbomber), per via della natura della macchina e perchè è compatibile coi kana.

Ho comunque precisato quali traslitterazioni sono nostre teorie, quali invece sono quelle ufficiali, così come la fonte per la quale siamo arrivati a ritenere che si scrivesse Getter Robot, diversamente dagli americani.

 

Qualunque dubbio, problema, idee su qualunque parte del documento, esprimetela.

(Pluschan)Change Getter - L'ultimo giorno del mondo.txt

(Pluschan)Shin Getter Robot - The Last Day(Working Copy).txt

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Fencer:

 

risentito stamani Yamato per avere una deadline di consegna. Mi dicono che di tempo ce n'è.

 

La mia esperienza mi dice che in questi casi consegnare in anticipo (quando non c'è ancora una scadenza precisa) significa di rischiare che le cose cadano semplicemente nel dimenticatoio.

 

Quindi direi che, di converso, vi è tempo per rileggere la tua lista e ottimizzarla quanto si voglia.

 

Non appena avrò un po' di tempo mi riprometto di guardarla io stesso e magari scrivere qualche consiglio - se il caso.

 

In ogni caso, complimenti per il bel lavoro condotto sin qui. :-)

Link al commento
Condividi su altri siti

Buona cosa che ci sia tempo... ma allora l'uscita prima di Natale ovviamente salta e se va bene lo vedremo per Febbraio... e vabbè pensiamo ai rinvii di Capitan Taylor...

 

 

EP1

 

4:29 Musashi "Lasciamo che i morti riposino in pace."

 

(Errore di traduzione\adattamento della frase)->

 

"Anche che Michiru è morta."

 

"Anche CHE Michiru è morta" nomi pare corretto, io sarei per "...anche la morte di Michiru" oppure "...anche Michiru che è morta" (ma è bruttarello forte) io non sarei troppo lettarale dove i giapponesi hanno un modo di esprimersi o costruire le frasi totalmente innaturale per noi, si rischia di far sembrare la traduzione forzata

 

5:52 Shikishima "In fin dei conti noi uomini ci macchiamo di peccati terribili, abbiamo il dovere di assistervi,ma oltre

non resisteremo"

 

(Errore nella traduzione\adattamento della frase)->

 

"Dopotutto noi siamo degli esseri peccaminosi. Pensavo almeno di doverlo vedere coi miei occhi...

ma non posso resistere più di così."

 

Qui la vedo come Shito, capisco che la situazione è quella che è ma "peccaminosi" non so se possa essere adatto... magari un "...noi siamo esseri spinti verso il peccato..." oppure "...portati al peccato..." o "...tendenti al peccato..." o quasi come nel doppiaggio ita "...che compiono peccati..." (senza mettere "terribili")

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

"Anche CHE Michiru è morta" nomi pare corretto, io sarei per "...anche la morte di Michiru" oppure "...anche Michiru che è morta" (ma è bruttarello forte) io non sarei troppo lettarale dove i giapponesi hanno un modo di esprimersi o costruire le frasi totalmente innaturale per noi, si rischia di far sembrare la traduzione forzata

 

Beh, la frase completa è "No! Per questo ti consiglio di dimenticare tutto come ho fatto io! Anche che Michiru è morta!", c'era solo il "Dimentica" della seconda frase sottinteso indi veniva fuori così.

Non m'è sembrata innaturale nel complesso, onestamente.

 

Qui la vedo come Shito, capisco che la situazione è quella che è ma "peccaminosi" non so se possa essere adatto... magari un "...noi siamo esseri spinti verso il peccato..." oppure "...portati al peccato..." o "...tendenti al peccato..." o quasi come nel doppiaggio ita "...che compiono peccati..." (senza mettere "terribili")

 

Uhm, forse perchè a peccaminoso ormai si tende a dare il significato di contrario al pudore invece di quello di contrario alla decenza.

Non saprei comunque, sono restio a toccare le traduzioni letterali di Garion.

Più che tendenti al peccato comunque credo che sarebbe meglio compiono peccati, perchè credo (credo) si parli di qualcosa di già commesso. Levando il terribili è già meno romanzata (che è il difetto più grosso del primo episodio).

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo