Eymerich Inviato 19 Giugno, 2017 Share Inviato 19 Giugno, 2017 Un film che esce direttamente in HV senza passaggio cinematografico: insolito per Dynit.. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 19 Giugno, 2017 Share Inviato 19 Giugno, 2017 è già tanto che questo film arrivi Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Eymerich Inviato 19 Giugno, 2017 Share Inviato 19 Giugno, 2017 (modificato) Già, ma Cavazzoni diceva che il problema con questo film era proprio che loro erano interessati SOLO a quei film che potessero avere un passaggio cinematografico, cosa ritenuta improponibile in questo caso e che quindi ne pregiudicava l'acquisto da parte loro. Modificato 19 Giugno, 2017 da Eymerich Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kyon Inviato 19 Giugno, 2017 Share Inviato 19 Giugno, 2017 Chissene che non venga proietattato al cinema. Bluray Mio. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 19 Giugno, 2017 Share Inviato 19 Giugno, 2017 Già, ma Cavazzoni diceva che il problema con questo film era proprio che loro erano interessati SOLO a quei film che potessero avere un passaggio cinematografico, cosa ritenuta improponibile in questo caso e che quindi ne pregiudicava l'acquisto da parte loro. Non gli interessava perché la serie ha venduto poco, poi è arrivata Netflix. Cava è sempre quello a cui Yamato 2199 non interessava perché troppo vintage. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 19 Giugno, 2017 Share Inviato 19 Giugno, 2017 Anche io credo che ci sia Netflix dietro questo film. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 19 Giugno, 2017 Share Inviato 19 Giugno, 2017 Dai, prima o poi arriverà anche Kill La Kill Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mp3dom Inviato 19 Giugno, 2017 Share Inviato 19 Giugno, 2017 Effettivamente, mi sa che Kill La Kill su un qualche Netflix c'è pure andato (forse USA?) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 19 Giugno, 2017 Share Inviato 19 Giugno, 2017 Per quello Dynit con me ha perso il treno salvo edizione davvero strepitosa con doppiaggio superlativo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mp3dom Inviato 19 Giugno, 2017 Share Inviato 19 Giugno, 2017 (modificato) Intanto vediamo di venirne fuori con Fate UBW, che non è poco :P Modificato 19 Giugno, 2017 da mp3dom Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 20 Giugno, 2017 Share Inviato 20 Giugno, 2017 Quanto ci piace mp3Dom Anche io credo che ci sia Netflix dietro questo film. Si, possibile. Probabilmente non andrà al cinema, ma su Netlfix sì. Ci basta aspettare l'uscita Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 20 Giugno, 2017 Share Inviato 20 Giugno, 2017 Intanto sveliamo cose che forse era meglio non sapere. Okarin soprannomina Moeka "Shining Finger", per la velocità con cui compone i messaggini. Peccato che in italiano da messaggiatrice sia diventata massaggiatrice Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 20 Giugno, 2017 Share Inviato 20 Giugno, 2017 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 20 Giugno, 2017 Share Inviato 20 Giugno, 2017 Mio. E spero che il tizio che ha messo la massaggiatrice venga bellamente messo a fare altro. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Den-chan Inviato 20 Giugno, 2017 Share Inviato 20 Giugno, 2017 Se non ricordo male anche il doppiatore di Daru era cannato sul personaggio. Non tanto per la voce, ma proprio per la recitazione. Speriamo che nel film venga diretto meglio. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 20 Giugno, 2017 Share Inviato 20 Giugno, 2017 Fai prima a guardarlo in giapponese. Cmq il problema è che massaggiatrice che usa le dita si dice shiatsu (指圧) mentre Moeka viene definita la maestra messaggiatrice e si dice shiatsushi (指圧師). Confondersi è facile se hai solo i testi. Ma se vedi l'anime ti accorgi che non massaggia nessuno ma mEssaggia... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Den-chan Inviato 20 Giugno, 2017 Share Inviato 20 Giugno, 2017 Ah, ma in giapponese l'ho visto da mo'.^^ Cmq errori del genere (me/massaggiatrice, dico) credo si potrebbero evitare con un po' d'attenzione... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 21 Giugno, 2017 Share Inviato 21 Giugno, 2017 Anch'io l'ho visto da mo'. Solo, mi rifiuto di ascoltare il doppiaggio ita. Daru è sbagliatissimo, ma non è che Mayuri sia tanto meglio... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Den-chan Inviato 21 Giugno, 2017 Share Inviato 21 Giugno, 2017 Va bè, lo si prende come fosse un'edizione subbata (mAssaggiatrice però nella serie tv c'era anche nei sub, vero? Non ricordo). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 21 Giugno, 2017 Share Inviato 21 Giugno, 2017 c'era, c'era. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Den-chan Inviato 21 Giugno, 2017 Share Inviato 21 Giugno, 2017 Ti pareva. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mirkosp Inviato 22 Giugno, 2017 Share Inviato 22 Giugno, 2017 Più che altro, a meno che sia stato ignorato il copione in sala di doppiaggio, quel massaggiatrice compare solo in un cartello, e mai pronunciato, quindi è indifferente guardarlo doppiato o subbato, perché né nel doppiaggio né nei sottotitoli compare, ma è solo una scritta su un cellulare. Ad ogni modo mi preme precisare che 指圧 è appunto shiatsu, ma 指圧師 è semplicemente maestro/a di shiatsu. Nessun dizionario riporterà mai altri significati, anche perché non ce ne sono, soprattutto non messaggiatrice. Nel contesto specifico non è nemmeno netlingo, è una sorta di invenzione/gioco di parole di Okarin, se si vuole, si può dare una sbirciatina alla entry sul dizionario di pixiv a riguardo: http://dic.pixiv.net/a/%E9%96%83%E5%85%89%E3%81%AE%E6%8C%87%E5%9C%A7%E5%B8%AB Ma quel che se ne ricava è semplicemente che Okarin, nella sua follia, si è basato sul significato del termine carattere per carattere per dare una resa che nella sua mente ha un altro significato (e la pronuncia aggiunta di shining finger lo dimostra). Messaggiatrice può essere un metodo interessante per adattare quel che Okarin aveva in mente, ma non è una traduzione di shiatsushi, e mi può star bene che ci si lamenti che la traduzione con "massaggatrice" non renda adeguatamente ciò che shiatsushi vuole significare per Okarin, ma dire che sia una traduzione errata è un passo di troppo. Per la precisione, comunque, shiatsu è scritto con i kanji di dito e di pressione. Quel che Okarin ha fatto è una sorta di gioco di parole, che prendendo il significato staccato dei due kanji (diciamo "digitopressione"), e intende dire che lei è una maestra nel premere con le dita (implicato sul cellulare, in questo caso, ma NON è scritto esplicitamente in quel nome). Massaggiatrice è una traduzione corretta se pur infelice di quel che c'è scritto (shiatsu quello è: una terapia/un massaggio basato sulla pressione con le dita; shiatsushi aggiunge il kanji di insegnante/maestro), messaggiatrice dà un'idea di quel che potenzialmente Okarin vuole intendere, ma perde comunque parte del significato. Esperta/maestra di digitopressione sarebbe stato un approccio ancora più letterale e tutto sommato più fedele, ma poi diventa parecchio lungo, e spazi e tempi di lettura son quelli che sono. Mi sembra comunque che la questione sia stata ingrandita immotivatamente, in questi lidi. E spero che il tizio che ha messo la massaggiatrice venga bellamente messo a fare altro. Beh, per questo puoi stare tranquillo. Steins;Gate fu curato da Ad Libitum (per cui lavorava anche Garion stesso, peraltro), che ormai è chiusa da qualche anno. Comunque, attualmente le serie passano prima in simulcast/latecast, per cui l'iter tramite cui vengono doppiate le serie è profondamente diverso rispetto a quello di allora, quindi è difficile che la stessa persona possa tradurre una serie oggigiorno. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Den-chan Inviato 22 Giugno, 2017 Share Inviato 22 Giugno, 2017 Beh, si sa che da queste parti ci piace spaccare il capello in tot parti.^^ Prendo per buono quello che dici e da parte mia ti ringrazio. Diciamo allora che si poteva fare di meglio. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 22 Giugno, 2017 Share Inviato 22 Giugno, 2017 ma dire che sia una traduzione errata è un passo di troppo. E' il passo di troppo che fai quando cadi giù dal burrone. Attento Steins;Gate fu curato da Ad Libitum (per cui lavorava anche Garion stesso, peraltro) Ero in ospedale, ahimè. Altrimenti non gli avrei fatto nemmeno usare "crisi adolescenziale" per chuunibyou. 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 23 Giugno, 2017 Share Inviato 23 Giugno, 2017 Aggiungo una cosa sul burrone, mi rendo conto di essere stato troppo criptico. Il burrone è quando tu dai tutto te stesso in una traduzione, ti impegni nel cercare i termini più adatti, ti informi sugli argomenti di cui parlano i personaggi e consegni un lavoro di cui sei soddisfattissimo. Poi succede che il primo (censura) che passa cambia i dialoghi come preferisce lui e tutto il tuo lavoro è stato inutile. Forse non totalmente, ma sono cmq cose che ti fanno perdere la voglia di impegnarti. E non si tratta di una cosa occasionale. Semmai è occasionale il contrario. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora