Vai al contenuto

Steins;Gate


Roger

Messaggi raccomandati

Già, ma Cavazzoni diceva che il problema con questo film era proprio che loro erano interessati SOLO a quei film che potessero avere un passaggio cinematografico, cosa ritenuta improponibile in questo caso e che quindi ne pregiudicava l'acquisto da parte loro.

Modificato da Eymerich
Link al commento
Condividi su altri siti

Già, ma Cavazzoni diceva che il problema con questo film era proprio che loro erano interessati SOLO a quei film che potessero avere un passaggio cinematografico, cosa ritenuta improponibile in questo caso e che quindi ne pregiudicava l'acquisto da parte loro.

Non gli interessava perché la serie ha venduto poco, poi è arrivata Netflix. Cava è sempre quello a cui Yamato 2199 non interessava perché troppo vintage.

Link al commento
Condividi su altri siti

Fai prima a guardarlo in giapponese.

 

Cmq il problema è che massaggiatrice che usa le dita si dice shiatsu (指圧) mentre Moeka viene definita la maestra messaggiatrice e si dice shiatsushi (指圧師).

Confondersi è facile se hai solo i testi. Ma se vedi l'anime ti accorgi che non massaggia nessuno ma mEssaggia...

Link al commento
Condividi su altri siti

Più che altro, a meno che sia stato ignorato il copione in sala di doppiaggio, quel massaggiatrice compare solo in un cartello, e mai pronunciato, quindi è indifferente guardarlo doppiato o subbato, perché né nel doppiaggio né nei sottotitoli compare, ma è solo una scritta su un cellulare.
 
Ad ogni modo mi preme precisare che 指圧 è appunto shiatsu, ma 指圧師 è semplicemente maestro/a di shiatsu. Nessun dizionario riporterà mai altri significati, anche perché non ce ne sono, soprattutto non messaggiatrice.
Nel contesto specifico non è nemmeno netlingo, è una sorta di invenzione/gioco di parole di Okarin, se si vuole, si può dare una sbirciatina alla entry sul dizionario di pixiv a riguardo: http://dic.pixiv.net/a/%E9%96%83%E5%85%89%E3%81%AE%E6%8C%87%E5%9C%A7%E5%B8%AB
Ma quel che se ne ricava è semplicemente che Okarin, nella sua follia, si è basato sul significato del termine carattere per carattere per dare una resa che nella sua mente ha un altro significato (e la pronuncia aggiunta di shining finger lo dimostra).
Messaggiatrice può essere un metodo interessante per adattare quel che Okarin aveva in mente, ma non è una traduzione di shiatsushi, e mi può star bene che ci si lamenti che la traduzione con "massaggatrice" non renda adeguatamente ciò che shiatsushi vuole significare per Okarin, ma dire che sia una traduzione errata è un passo di troppo.
 
Per la precisione, comunque, shiatsu è scritto con i kanji di dito e di pressione. Quel che Okarin ha fatto è una sorta di gioco di parole, che prendendo il significato staccato dei due kanji (diciamo "digitopressione"), e intende dire che lei è una maestra nel premere con le dita (implicato sul cellulare, in questo caso, ma NON è scritto esplicitamente in quel nome).
Massaggiatrice è una traduzione corretta se pur infelice di quel che c'è scritto (shiatsu quello è: una terapia/un massaggio basato sulla pressione con le dita; shiatsushi aggiunge il kanji di insegnante/maestro), messaggiatrice dà un'idea di quel che potenzialmente Okarin vuole intendere, ma perde comunque parte del significato. Esperta/maestra di digitopressione sarebbe stato un approccio ancora più letterale e tutto sommato più fedele, ma poi diventa parecchio lungo, e spazi e tempi di lettura son quelli che sono. Mi sembra comunque che la questione sia stata ingrandita immotivatamente, in questi lidi.

E spero che il tizio che ha messo la massaggiatrice venga bellamente messo a fare altro.

Beh, per questo puoi stare tranquillo. Steins;Gate fu curato da Ad Libitum (per cui lavorava anche Garion stesso, peraltro), che ormai è chiusa da qualche anno.

Comunque, attualmente le serie passano prima in simulcast/latecast, per cui l'iter tramite cui vengono doppiate le serie è profondamente diverso rispetto a quello di allora, quindi è difficile che la stessa persona possa tradurre una serie oggigiorno.

Link al commento
Condividi su altri siti

ma dire che sia una traduzione errata è un passo di troppo.

E' il passo di troppo che fai quando cadi giù dal burrone. Attento  :thumbsup: 

 

Steins;Gate fu curato da Ad Libitum (per cui lavorava anche Garion stesso, peraltro)

Ero in ospedale, ahimè. :crying: 

Altrimenti non gli avrei fatto nemmeno usare "crisi adolescenziale" per chuunibyou.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Aggiungo una cosa sul burrone, mi rendo conto di essere stato troppo criptico.

Il burrone è quando tu dai tutto te stesso in una traduzione, ti impegni nel cercare i termini più adatti, ti informi sugli argomenti di cui parlano i personaggi e consegni un lavoro di cui sei soddisfattissimo. Poi succede che il primo (censura) che passa cambia i dialoghi come preferisce lui e tutto il tuo lavoro è stato inutile. Forse non totalmente, ma sono cmq cose che ti fanno perdere la voglia di impegnarti. E non si tratta di una cosa occasionale. Semmai è occasionale il contrario.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo