Vai al contenuto

Wolf's Rain: chi siamo, dove corriamo e perchè piove.


Fencer

Messaggi raccomandati

Ma WR è davvero vendibile, considerando che è completato anche in una vera edizione da collezione (si chiamava libro della luna?)?

A meno di non metterlo subito in edizione economica con tutta la serie a 20 euro.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma stai scherzando?

Le edizioni 'shin' erano comunque 'top notch', cosa sti aspetti in piu' da quel prodotto?
Ricordi ad esempio il 'librone'?  :°_°:

 

Se poi intendi per qualcuno che non la ha comprata, piu' che scherzare si' pazz; perche' comprare quella roba Bones in cui l'unica cosa che si salva erano le animazioni (e le musiche, alcune)? 

Ok il feticismo collezionistico, ma se uno ha avuto il culo di perdersi la precedente edizione di lupi piovosi, perche' prendere a ceffoni la buona sorte in quel modo?  :°_°:  :°_°:  :°_°:

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma stai scherzando?

Le edizioni 'shin' erano comunque 'top notch', cosa sti aspetti in piu' da quel prodotto?

Ricordi ad esempio il 'librone'?  :°_°:

 

Se poi intendi per qualcuno che non la ha comprata, piu' che scherzare si' pazz; perche' comprare quella roba Bones in cui l'unica cosa che si salva erano le animazioni (e le musiche, alcune)? 

Ok il feticismo collezionistico, ma se uno ha avuto il culo di perdersi la precedente edizione di lupi piovosi, perche' prendere a ceffoni la buona sorte in quel modo?  :°_°:  :°_°:  :°_°:

 

E vabbe' quelle erano le idee pazze del lucano, insieme alla mille mila tracce audio, una piu' inutile dell'altra.

Ma in fondo tutto fa brodo per vendere a prezzo da capogiro (fortuna non misero anche le mutande di qualche personaggio, ok si lo fecero ma per un altra serie :lolla: ). 

Io la vecchia edizione non ce l'ho. Non ero sufficientemente otaku da comprare quei libroni. Mi accontento di una eventuale edizione Dynit.

Link al commento
Condividi su altri siti

Sono l'unico a auspicare una bella riedizione di Perfect Blue?

 

No, anche perché mi manca

 

 

wolf's rain .. credo poco alle conincidenze considerando l'annuncio ravvicinato di Manga

 

Se e' di Dynit, ci puo' scappare una bella e degna (ri)edizione in dvd e/o blu-ray.

 

DEGNA?! Per quall'aborto?! Ma la Yamato QUALITY è tutto ciò che merita!

 

Se poi intendi per qualcuno che non la ha comprata, piu' che scherzare si' pazz; perche' comprare quella roba Bones in cui l'unica cosa che si salva erano le animazioni (e le musiche, alcune)? 

 

e "gli sfondi ottimamanente renderizzati" (Dr. Tofu TM) :giggle:

 

Non ero sufficientemente otaku da comprare quei libroni. Mi accontento di una eventuale edizione Dynit.

 

Tu ti compreresti i Lupi Biusoni?! :pazzia:

Link al commento
Condividi su altri siti

Certo che se al posto di Rakuen si usava " Paradiso" ( o " Paradiso Terrestre "?), magari i dialoghi sarebbero stati più comprensibili al' italiano medio.

 

Ricordo che ai tempi la cosa fu molto discussa. Non ricordo le parti, dato che mi tenni fuori da ogni cosa riguardante questa serie (lol), ma il punto era (è?) che "rakuen" (楽園) non è esattamente Paradiso, soprattutto non è il Paradiso inteso come nella nostra tradizione. Non è 極楽 (gokuraku - più spesso usato anche nei composti per il concetto di paradiso trascendente), che è la resa giapponese di un paradiso induista/buddhista, e non è 天界 (il regno dei cieli). Se proprio, come concetto si avvicina più a quello di "Eden". In giapponese per indicare proprio il paradiso si usa anche パライソ (dal portoghese dei primi gesuiti, credo: paraiso), e ovviamente l'anglismo パラダイス (paradise), nonché moltre altre parole che fanno riferimento a vari paradisi di varie religioni più o meno induiste/buddiste. Spicca però 'rakudo' (楽土) che si differenzia proprio da rakuen (楽園) e pure in quanto il primo è forse trascedente (paradiso e basta), il secondo è un 'giardino paradisiaco', insomma più probabilmente in terra, non nell'al di là.

 

Credo.

Link al commento
Condividi su altri siti

Per esempio sulla cover dell'artbook di Kawamoto e altre illustrazioni c'è scritto bello grosso "seeking rakuen".

Bè, anche perché per i giappi il "rakuen " è semplicemente "rakuen" , cioè qualcosa di diverso dalla concezione occidentale dell'  Eden, o  il Paradiso Terrestre ecc..  e quindi lo lasciano in originale.

Credo.

Modificato da Zio Sam
Link al commento
Condividi su altri siti

Più che altro rakuen non veniva tradotto nemmeno dai giapponesi, nei testi in inglese.

Per esempio sulla cover dell'artbook di Kawamoto e altre illustrazioni c'è scritto bello grosso "seeking rakuen".

 

tumblr_m92p8fyWGU1r7bfg9o3_400.jpg

 

Ora che me lo ricordi credo si fosse anche considerata questa cosa.

 

Bella l'illustazione Mucha-style, btw. :-)

Link al commento
Condividi su altri siti

Più che altro rakuen non veniva tradotto nemmeno dai giapponesi, nei testi in inglese.

Per esempio sulla cover dell'artbook di Kawamoto e altre illustrazioni c'è scritto bello grosso "seeking rakuen".

 

tumblr_m92p8fyWGU1r7bfg9o3_400.jpg

 

Io non ho ancora capito se, in casi come questo, l'utilizzo del termine non tradotto sia in qualche modo imposto, se si incappi in una sorta di sottomissione alla logica dei giapponesi che quando si inventano di scrivere frasi, sinossi o termini in inglese lo fanno abbastanza a casaccio e non si mettono a tradurre ciò che risulta in qualche modo scomodo, o se venga preso per buono così com'è perché sì.

Link al commento
Condividi su altri siti

Più che altro rakuen non veniva tradotto nemmeno dai giapponesi, nei testi in inglese.

Per esempio sulla cover dell'artbook di Kawamoto e altre illustrazioni c'è scritto bello grosso "seeking rakuen".

 

tumblr_m92p8fyWGU1r7bfg9o3_400.jpg

ma che dici! Quello che i Giapponesi scrivono in non-Giapponese è irrilevante, non lo sai?

Link al commento
Condividi su altri siti

Io all'epoca ricordo che approvai la scelta della SV di mantenere "Rakuen" perché come spiegato prima tradurlo come "Paradiso" sarebbe stato un po' fuorviante, Eden ci si avvicina di più ma non sarebbe comunque la stessa cosa... del resto traduciamo termini come "Valhalla" quando si parla di miti nordici? e qui mi sa che ci si va vicino

Link al commento
Condividi su altri siti

Io ricordo un'intervista di Keiko Nobumoto in cui diceva che avevano deciso di non far tradurre rakuen nelle versioni straniere per non indurre gli spettatori a pensare che il "paradiso" di cui si parla nella serie fosse collegato al concetto di bontà e perfezione che la parola richiama di per sé.

 

Infatti nella storia si scopre alla fine che il rakuen non è un luogo o una condizione, ma il processo stesso di rinascita/rigenerazione del pianeta ad opera dei lupi. Un reset che non rende il mondo migliore ma lo riporta solo all'inizio dei tempi.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ho notato l'uso del termine rakuen in un fansub che ho visto di recente, forse Turn A Gundam...

 

Comunque, a me come serie sta piacendo (ammettiamolo, in modo pseudolegale è facilissimo da scovare), ma penso che vedrò come lo trasmette MAN-GA prima di farmi un'idea (Death Note era peggio di un avi sbattuto su DailyMotion).

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo