Fencer Inviato 28 Marzo, 2013 Share Inviato 28 Marzo, 2013 (modificato) Ma WR è davvero vendibile, considerando che è completato anche in una vera edizione da collezione (si chiamava libro della luna?)? A meno di non metterlo subito in edizione economica con tutta la serie a 20 euro. Modificato 28 Marzo, 2013 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Cobra Inviato 28 Marzo, 2013 Share Inviato 28 Marzo, 2013 wolf's rain .. credo poco alle conincidenze considerando l'annuncio ravvicinato di Manga Se e' di Dynit, ci puo' scappare una bella e degna (ri)edizione in dvd e/o blu-ray. Se e' di YV, abbandonate ogni speranza. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 28 Marzo, 2013 Share Inviato 28 Marzo, 2013 Ma stai scherzando? Le edizioni 'shin' erano comunque 'top notch', cosa sti aspetti in piu' da quel prodotto?Ricordi ad esempio il 'librone'? Se poi intendi per qualcuno che non la ha comprata, piu' che scherzare si' pazz; perche' comprare quella roba Bones in cui l'unica cosa che si salva erano le animazioni (e le musiche, alcune)? Ok il feticismo collezionistico, ma se uno ha avuto il culo di perdersi la precedente edizione di lupi piovosi, perche' prendere a ceffoni la buona sorte in quel modo? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Nighthawk Inviato 28 Marzo, 2013 Share Inviato 28 Marzo, 2013 Se leggi qualche pagina fa, direi di no. XD Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Cobra Inviato 28 Marzo, 2013 Share Inviato 28 Marzo, 2013 Ma stai scherzando? Le edizioni 'shin' erano comunque 'top notch', cosa sti aspetti in piu' da quel prodotto? Ricordi ad esempio il 'librone'? Se poi intendi per qualcuno che non la ha comprata, piu' che scherzare si' pazz; perche' comprare quella roba Bones in cui l'unica cosa che si salva erano le animazioni (e le musiche, alcune)? Ok il feticismo collezionistico, ma se uno ha avuto il culo di perdersi la precedente edizione di lupi piovosi, perche' prendere a ceffoni la buona sorte in quel modo? E vabbe' quelle erano le idee pazze del lucano, insieme alla mille mila tracce audio, una piu' inutile dell'altra. Ma in fondo tutto fa brodo per vendere a prezzo da capogiro (fortuna non misero anche le mutande di qualche personaggio, ok si lo fecero ma per un altra serie ). Io la vecchia edizione non ce l'ho. Non ero sufficientemente otaku da comprare quei libroni. Mi accontento di una eventuale edizione Dynit. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 28 Marzo, 2013 Share Inviato 28 Marzo, 2013 Sono l'unico a auspicare una bella riedizione di Perfect Blue? No, anche perché mi manca wolf's rain .. credo poco alle conincidenze considerando l'annuncio ravvicinato di Manga Se e' di Dynit, ci puo' scappare una bella e degna (ri)edizione in dvd e/o blu-ray. DEGNA?! Per quall'aborto?! Ma la Yamato QUALITY è tutto ciò che merita! Se poi intendi per qualcuno che non la ha comprata, piu' che scherzare si' pazz; perche' comprare quella roba Bones in cui l'unica cosa che si salva erano le animazioni (e le musiche, alcune)? e "gli sfondi ottimamanente renderizzati" (Dr. Tofu TM) Non ero sufficientemente otaku da comprare quei libroni. Mi accontento di una eventuale edizione Dynit. Tu ti compreresti i Lupi Biusoni?! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garet Inviato 28 Marzo, 2013 Share Inviato 28 Marzo, 2013 (modificato) Io l'ho presa quando l'ha editata la Shin Vision e non m'è nemmeno dispiaciuta come serie (e presi pure la versione librone con la maglietta a poco) Modificato 28 Marzo, 2013 da Garet Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kyon Inviato 5 Aprile, 2013 Share Inviato 5 Aprile, 2013 Com'era ovvio Wolf's Rain è di Yamato. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 5 Aprile, 2013 Share Inviato 5 Aprile, 2013 non smetteranno mai di correre Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 5 Aprile, 2013 Share Inviato 5 Aprile, 2013 Giusta destinazione Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 5 Aprile, 2013 Share Inviato 5 Aprile, 2013 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Cobra Inviato 5 Aprile, 2013 Share Inviato 5 Aprile, 2013 +1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 5 Aprile, 2013 Share Inviato 5 Aprile, 2013 +1 Perché tanto scoramento? lo fa Yamato suvvia... più titoli inutili prende meglio è... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 5 Aprile, 2013 Share Inviato 5 Aprile, 2013 (modificato) Certo che se al posto di Rakuen si usava " Paradiso" ( o " Paradiso Terrestre "?), magari i dialoghi sarebbero stati più comprensibili all' italiano medio. Modificato 5 Aprile, 2013 da Zio Sam 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 5 Aprile, 2013 Share Inviato 5 Aprile, 2013 Certo che se al posto di Rakuen si usava " Paradiso" ( o " Paradiso Terrestre "?), magari i dialoghi sarebbero stati più comprensibili al' italiano medio. Ricordo che ai tempi la cosa fu molto discussa. Non ricordo le parti, dato che mi tenni fuori da ogni cosa riguardante questa serie (lol), ma il punto era (è?) che "rakuen" (楽園) non è esattamente Paradiso, soprattutto non è il Paradiso inteso come nella nostra tradizione. Non è 極楽 (gokuraku - più spesso usato anche nei composti per il concetto di paradiso trascendente), che è la resa giapponese di un paradiso induista/buddhista, e non è 天界 (il regno dei cieli). Se proprio, come concetto si avvicina più a quello di "Eden". In giapponese per indicare proprio il paradiso si usa anche パライソ (dal portoghese dei primi gesuiti, credo: paraiso), e ovviamente l'anglismo パラダイス (paradise), nonché moltre altre parole che fanno riferimento a vari paradisi di varie religioni più o meno induiste/buddiste. Spicca però 'rakudo' (楽土) che si differenzia proprio da rakuen (楽園) e pure in quanto il primo è forse trascedente (paradiso e basta), il secondo è un 'giardino paradisiaco', insomma più probabilmente in terra, non nell'al di là. Credo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 5 Aprile, 2013 Share Inviato 5 Aprile, 2013 Più che altro rakuen non veniva tradotto nemmeno dai giapponesi, nei testi in inglese.Per esempio sulla cover dell'artbook di Kawamoto e altre illustrazioni c'è scritto bello grosso "seeking rakuen". Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 5 Aprile, 2013 Share Inviato 5 Aprile, 2013 (modificato) Per esempio sulla cover dell'artbook di Kawamoto e altre illustrazioni c'è scritto bello grosso "seeking rakuen". Bè, anche perché per i giappi il "rakuen " è semplicemente "rakuen" , cioè qualcosa di diverso dalla concezione occidentale dell' Eden, o il Paradiso Terrestre ecc.. e quindi lo lasciano in originale. Credo. Modificato 5 Aprile, 2013 da Zio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 5 Aprile, 2013 Share Inviato 5 Aprile, 2013 Più che altro rakuen non veniva tradotto nemmeno dai giapponesi, nei testi in inglese. Per esempio sulla cover dell'artbook di Kawamoto e altre illustrazioni c'è scritto bello grosso "seeking rakuen". Ora che me lo ricordi credo si fosse anche considerata questa cosa. Bella l'illustazione Mucha-style, btw. :-) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Nighthawk Inviato 5 Aprile, 2013 Share Inviato 5 Aprile, 2013 Più che altro rakuen non veniva tradotto nemmeno dai giapponesi, nei testi in inglese. Per esempio sulla cover dell'artbook di Kawamoto e altre illustrazioni c'è scritto bello grosso "seeking rakuen". Io non ho ancora capito se, in casi come questo, l'utilizzo del termine non tradotto sia in qualche modo imposto, se si incappi in una sorta di sottomissione alla logica dei giapponesi che quando si inventano di scrivere frasi, sinossi o termini in inglese lo fanno abbastanza a casaccio e non si mettono a tradurre ciò che risulta in qualche modo scomodo, o se venga preso per buono così com'è perché sì. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 5 Aprile, 2013 Share Inviato 5 Aprile, 2013 Più che altro rakuen non veniva tradotto nemmeno dai giapponesi, nei testi in inglese. Per esempio sulla cover dell'artbook di Kawamoto e altre illustrazioni c'è scritto bello grosso "seeking rakuen". ma che dici! Quello che i Giapponesi scrivono in non-Giapponese è irrilevante, non lo sai? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 5 Aprile, 2013 Share Inviato 5 Aprile, 2013 Io all'epoca ricordo che approvai la scelta della SV di mantenere "Rakuen" perché come spiegato prima tradurlo come "Paradiso" sarebbe stato un po' fuorviante, Eden ci si avvicina di più ma non sarebbe comunque la stessa cosa... del resto traduciamo termini come "Valhalla" quando si parla di miti nordici? e qui mi sa che ci si va vicino Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kiba85 Inviato 6 Aprile, 2013 Share Inviato 6 Aprile, 2013 Io ricordo un'intervista di Keiko Nobumoto in cui diceva che avevano deciso di non far tradurre rakuen nelle versioni straniere per non indurre gli spettatori a pensare che il "paradiso" di cui si parla nella serie fosse collegato al concetto di bontà e perfezione che la parola richiama di per sé. Infatti nella storia si scopre alla fine che il rakuen non è un luogo o una condizione, ma il processo stesso di rinascita/rigenerazione del pianeta ad opera dei lupi. Un reset che non rende il mondo migliore ma lo riporta solo all'inizio dei tempi. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
RyOGo Inviato 6 Aprile, 2013 Share Inviato 6 Aprile, 2013 Ho notato l'uso del termine rakuen in un fansub che ho visto di recente, forse Turn A Gundam... Comunque, a me come serie sta piacendo (ammettiamolo, in modo pseudolegale è facilissimo da scovare), ma penso che vedrò come lo trasmette MAN-GA prima di farmi un'idea (Death Note era peggio di un avi sbattuto su DailyMotion). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 6 Aprile, 2013 Share Inviato 6 Aprile, 2013 livello tecnico escluso, le uniche cose bone di Pioggia Luposa erano Blue e la Scienziata Ninfomane Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 6 Aprile, 2013 Share Inviato 6 Aprile, 2013 La parte migliore è appunto quando se ne vanno in giro come Thelma e Luise (con l'alcolizzato e lo sfigato all'inseguimento) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora