Alex Halman Inviato 29 Luglio, 2015 Share Inviato 29 Luglio, 2015 (modificato) Io avevo guardato la seconda parte di UBW perché era contemporanea ai frozzi succhiasangue e sta poco sotto le 294000, sì la prima parte è molto più su ma è anche fuori da parecchio più tempo (sei mesi di vantaggio). In effetti pure DP ha tre mesi in più di Owari (e contemporanea a TG S2 che però fa il doppio) e avanti così rischia il sorpasso. Modificato 29 Luglio, 2015 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Tetsuo Inviato 29 Luglio, 2015 Share Inviato 29 Luglio, 2015 (modificato) @Tetsuo: Di TG non sono andato oltre l'episodio 6 ita e non l'ho visto in originale fa così schifo il doppiaggio? a me risultava tanto rivoltante la serie che nemmeno ci ho fatto caso mi spiego meglio, non è che fa schifo, non è certo un doppiaggio alla santo verduci... e anche io ho visto solo alcuni episodi in italiano, non ho nessuna voglia di vederlo tutto. a mio parere appartiene a quella fascia in stile toradora, attori molto giovani con poca esperienza, in generale manca di anima nel recitato e varia in maniera altalenante da moltissima enfasi a steppa. probabilmente al pubblico che segue TG questo doppiaggio va benissimo (visto che nessuno si è lamentato) e quindi va bene così. per serie più "di valore" mi piacerebbe che ci fosse un doppiaggio romano "classico" con voci importanti e riconosciute, se servono voci giovani che almeno abbiano già esperienza su cose abbastanza grossi-. così per dirti, a me non è piaciuto molto nemmeno il doppiaggio dei Giganti, è meglio rispetto a quello di TG ma è comunque di fascia più bassa rispetto al "solito" o almeno a me così sembra. mentre pensando a una release recente come Arise (che non mi piace come anime) lo ho trovato recitato bene (solo ne adattamento c'era qualche termine che non mi convinceva molto) Modificato 29 Luglio, 2015 da Tetsuo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 29 Luglio, 2015 Share Inviato 29 Luglio, 2015 Ma tanto vi portano i Barbapapà Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Eymerich Inviato 29 Luglio, 2015 Share Inviato 29 Luglio, 2015 Non ho scritto "a prescindere", ho scritto "rischio". Considerando che Dynit ha lavorato con entrambi sia per l'adattamento dialoghi che per la direzione, direi che la possibilità c'è, specie se vuoi risparmiare (almeno, mi auguro sia quello il motivo per cui li chiamano, specialmente Mazzotta che se non dirige per qualche motivo adatta i dialoghi pur essendoci gente che lavora attualmente sui sub a cui non passerebbe minimamente per la testa di riscriverli per far sembrare qualcuno più nazi). Però quello di Z fu un caso particolare perchè, a detta di Mazzotta, dovette lavorare sui copioni americani dove i dialoghi erano stati molto "alleggeriti".. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 30 Luglio, 2015 Share Inviato 30 Luglio, 2015 (modificato) No, non tutte. Ma il mercato estero non è il paradiso, anzi. Esce solo più roba, ma se come dicevo a Fencer un paio di giorni fa è in gran parte fatta male (o se va bene, un po' alla buona), allora non c'è proprio niente da invidiare. Non è patriottismo da quattro soldi, ma se tu sei eccessivamente accecato dall'odio verso il mercato italiano per riuscire a leggere decentemente i messaggi ti prego di non darne la colpa a me! E credo che mp3dom abbia qualcosa da ridire alla tua ultima affermazione XD Anche perché può anche essere valida se parliamo di un po' di anni fa, ma io possiedo molto più della metà di tutto quello che Dynit ha fatto uscire negli ultimi anni e problemi grossi davvero non ne ho mai visti. Ora sbrodolo (in pratica non è che ti stia rispondendo, ti sto solo "usando" come appiglio per il discorso, in conseguenza di ciò che aveva chiesto Kiba sulla shout giorni fa). [Avviso Wall di deliri, passare oltre se non si è interessati alla mia idea su come si importa la roba] Premetto che è tutto imho (se dici di avere più esperienza di me mi fido s'intende) , ne abbiamo parlato ma come dicevo all'estero per me sono messi come in Italia, c'è chi lavora male e c'è chi lavora bene e non sempre le statistiche di un paese poi sono uguali a un altro (il Casshern Sins francese che ho acquistato in versione Saphir a guardare un po' i forum degli appassionati e ad una mia visione mi pare sia messo abbastanza bene e mi è costato 25 euro con un packaging praticamente identico a Shin Getter Last Day che ne costa 80 con la metà degli episodi, certo niente cartoline). Tra l'altro ho notato che gli americani tendono ad affiancare delle collector molto costose ad edizioni standard che sono fatte, come packaging, discretamente al risparmio. Ma la collector americana di TTGL in BR, come avevo linkato, è uguale alla giapponese (ed era in edizione ridottissima). Non ricordo poi chi comunque fece un'edizione di Giant Robo da collezione contenuta all'interno di una riproduzione di Big Fire (la famosa sfera nera), forse addirittura ai tempi delle VHS. Insomma, le figate ci sono state qui come ci sono all'estero. E come qui ci sono le "Yamato" da una parte (che ti spacciano edizioni normali per Collector e quando fanno la roba al risparmio c'è da piangere) e le Dynit dall'altra (che ti fa pagare 30 euro in meno edizioni normali uguali alle collectors Yamato). Va un po' a fortuna. E resta il fatto che comunque ci sono delle case ("Dynit") che lavorano nettamente meglio delle altre ("Yamato") Il discorso però alla fine è fallato, perchè a mio parere ci sono sempre i soliti problemi un po' per ragione di fatto e un po' per ragioni di pancia. In primis sono mercati imparagonabili per dimensioni. Gli americani ad esempio alle girelle affiancano sempre edizioni fedeli, anche se devono farle solo sub. Esempio stupido: Tekkaman Blade da loro è uscito in tre box solo sub e fedele affiancato a un'edizione al risparmio di Teknoman (che manco i sub per non udenti aveva). Si è prediletta la versione fedele alla fine (che nel complesso aveva un packaging migliore ed era in più box). Golion idem. Mazinger Z (Tranzor) è uscito SOLO in edizione fedele, ma anche lì solo sub. Stesse cose capitano (per forza) in UK, meno in Francia dove le Collector invece sono usuali, alcune ben fatte (madoka film 3 ad esempio o Berserk) altre meno ma comunque più sostanziose delle Collector Yamato (che hanno sminchiato il termine tramutando in collector delle edizioni normali, e ci sono pirla che gli vanno pure dietro e le chiamano "pregiate"). Il fatto è: da noi simili proposte sarebbero accettate? Mi pare chiaro dai discorsi che ha già fatto mp3dom e dal fatto che il lucano sia restio a farlo, che pensano di non vendere niente solo sub. E questo è un handicap niente male perchè il doppiaggio è costoso. Sempre per la questione dimensioni: lì sia le Yamato che le Dynit riescono a sopravvivere anche senza televisioni o altre flebo, un po' per cultura dell'anime come prodotto da pagare un po' perchè alcuni mercati (come quello UK o quello tedesco) sono in realtà partiti da poco e tutti da scoprire. Qui invece a prescindere dalla qualità della proposta sono tutti alle cozze e cercano di sopravvivere come possono (e ripeto, per me la quadra con lo streaming la stanno trovando, è quello che penso coltiveranno, non tanto le edizioni fisiche). Incazzarsi secondo me alla fine ha senso per delle lavorazioni sminchiate di ciò che esce (again, per me concessioni alla girella per la roba nuova = dealbreaker), non perchè non esce la roba o non viene recuperato in streaming. Riguardo alla mera scelta dei titoli penso che entrambe le case facciano ciò che possono (e per difenderle io....) nei limiti in cui è economicamente comprensibile comprare qualcosa. Certo, gli altri mercati dove vedono che si punta sulla nicchia tendono a creare prodotti più attenti all'originale. Anche loro avevano CasshAn, ma SINS è tornato Casshern. Ma in genere qui c'è poco da fare: noi dalla concezione del "cartonaccio" non siamo mai usciti. Non abbiamo rispetto per il lavoro altrui e comunque dev'essere un bell'ambiente di palta quello dove permettono alla gente di demolire, nei casi peggiori, quel che dovrebbero localizzare. Ma in ogni caso non è tutto oro quel che luccica. Cagate di localizzazione le fanno anche gli altri, ed è qui che alla fine entra in gioco la questione pregnante: se si compra all'estero o in Giappone per collezionare davvero, per sostenere gli autori... o per fare lo sgarbo ai cattivi editori italiani. Degli editori italiani in sè penso sia giusto fregarsene, ovvero non sostenerli a tutti i costi o sentirsi legati al mercato locale (giacchè mi ritengo fan dell'animazione, non dell'animazione localizzata in italiano, posto che comunque prima o poi dovrò imparare il giapponese) ma nemmeno cazziarli a caso o perchè non esce la roba. Le critiche son buone quando circostanziate (e non è che non ce ne sia occasione, anzi), ma il mercato italiano è il nulla sotto flebo. Di base penso si debba valutare tutto, le varie offerte nei prezzi e nei contenuti, mettendo in mezzo anche la versione italiana SE c'è. Anche perchè se non ci si informa e si compra alla cieca al prezzo richiesto si rimane inculati anche lì. Esempio di cui si è già parlato: Gatchaman Crowds versione inglese, copiata pari pari dall'americana. Se magari in preda all'incazzatura la si compra alla cieca, senza leggere nemmeno le recensioni di Amazon o qualche forum di appassionati o altre recensioni, magari anche per il prezzo invitante (34 sterline, una cinquantina di euro), non ci si rende conto che si sta comprando la versione televisiva monca. Anche in BR. Se si compra alla cieca la versione cofanettata francese di Saint Seiya Hades Sanctuary senza informarsi non si viene a sapere che i sub sono la trascrizione dell'audio francese che a causa di una localizzazione non perfetta presenta più di un errore (Meikai ed Elysion per quel che conta invece paiono fatte bene, ma la versione spagnola li ha tutti e due insieme) e comunque l'audio ha il suo bel Chevalier (che nei sub a quel che ho capito non c'è, ma fan***o, io non rischio). Certo, è anni luce avanti la versione inventata italiana e il logo Saint Seiya (che ha ficcato pure Mediaset, mentre Yamato e Panini non ne vogliono sapere e giù di archetto al posto della D), ma non è che sia ben fatta, è che la versione italiana allo stato attuale è merda secca per giunta non ancora infilata in dvd\BR e volendo comprare resta la scelta migliore. Ma prendere qualcosa di malfatto per non prendere roba merdosa per me è uno sbaglio. Senza contare che esulando dal caso particolare Saint Seiya, se proprio si vuole collezionare e non si vuole prendere la versione giapponese (che in caso di schifezza ovunque è l'unica soluzione insieme al "mi tengo lo streaming\niente") merda per merda tanto vale vedere quanto costa la cacca estera e quella italiana, farsi i conti e pigliare quel che costa meno se ce n'è una accettabile, niente o quella giappa se non ce n'è. Malfatto X malfatto è una moltiplicazione a risultato zero per le tasche dell'utente, perchè non c'è sta gran differenza a farsi inculare da Yamato rispetto a farsi inculare da Manga Entertainment, Funimation (che ziocane se ti incula, almeno a vedere i sub dei suoi simulcast, anche se ho letto che li smanacciano un po' per la versione fisica, ma anche lì non so quanto ho voglia di rischiare e preordinare, indi se si compra lo si fa dopo le verifiche) o qualche editore mangialumache a caso. Insomma, secondo me collezionare all'estero ha un senso quando l'edizione estera è valida (cosa che imho capita quanto in Italia, semplicemente più roba=più merda per forza di cose) senò tanto vale edizione giapponese o niente del tutto. Non ha senso scambiare merda per merda. Esportare è un bel casino se non viene fatto alla cieca e secondo me manco all'estero si sta una favola. Si deve sapere da chi comprare o cosa si sta comprando, prendendosi qualche rischio se occorre (se costa poco si può pure fare). Tutto questo posto che si voglia effettivamente importare qualcosa o comprare qualcosa. Non si muore se non si vedono (che però ormai si può fare tranquillamente) o comprano anime. La risposta "L'edizione italiana non mi piace per questa, questa e quest'altra ragione (posto che non sia "protesto perchè ci rubano le anime" perchè è roba da minchioni e\o scrocconi, se una cosa è fatta veramente bene e la serie interessa allora si compra anche un prezzo un pelo più alto, siamo credo l'unico mercato al mondo che pur essendo di nicchia va al ribasso invece che al rialzo), quindi ne faccio a meno del tutto" è perfettamente legittima per conto mio. Senza contare che magari qualcuno potrebbe avere pretese più elevate delle mie (di video non ci capisco una sega, se non c'è la nebbia o sfarfallii vari io mica me ne accorgo dei problemi) al che non lo soddisfano nemmeno le edizioni estere e quelle giapponesi le ritiene troppo costose. Ognuno ha la sua strada e le sue priorità, come dicevamo tempo fa con DK. [Fine delirio] A proposito di mangialumache e per fare del male, versione francese: (e no, non mi sono informato su come sia messa a localizzazione, ROTFL, 120 carte per l'intera serie) Stavo comunque pensando di creare un topic come quello che c'è in un'altra sezione per gli acquisti, italiani e non. Lì penso che potrei fare un discorso più approfondito, almeno sul packaging e i prezzi, confrontando così la varia offerta, i motivi della sua differenza e soprattutto il fatto che Dynit dia la merda a Yamato come edizioni da anni e non dalla collector di CBB. C'è parecchia roba che secondo me è passata abbastanza sottotraccia ma in ogni caso potrebbe essere interessante anche perchè magari ci può essere chi ha edizione estere o italiane che non ci siamo ancora decisi a comprare perchè dubbiosi (ad esempio stavo puntando Gargantia e Knights of Sidonia UK, il secondo deve ancora uscire ma è uguale all'edizione americana che non so come sia). Pensate possa essere utile? Io avevo guardato la seconda parte di UBW perché era contemporanea ai frozzi succhiasangue e sta poco sotto le 294000, sì la prima parte è molto più su ma è anche fuori da parecchio più tempo (sei mesi di vantaggio). In effetti pure DP ha tre mesi in più di Owari (e contemporanea a TG S2 che però fa il doppio) e avanti così rischia il sorpasso. Ogni volta che leggo queste statistiche mi dico "Ca**o quanto sono vecchio". Ma tanto vi portano i Barbapapà Tu ci ridi ma il film di Vicky il Vichingo è arrivato a cannone. Non ho scritto "a prescindere", ho scritto "rischio". Considerando che Dynit ha lavorato con entrambi sia per l'adattamento dialoghi che per la direzione, direi che la possibilità c'è, specie se vuoi risparmiare (almeno, mi auguro sia quello il motivo per cui li chiamano, specialmente Mazzotta che se non dirige per qualche motivo adatta i dialoghi pur essendoci gente che lavora attualmente sui sub a cui non passerebbe minimamente per la testa di riscriverli per far sembrare qualcuno più nazi). Però quello di Z fu un caso particolare perchè, a detta di Mazzotta, dovette lavorare sui copioni americani dove i dialoghi erano stati molto "alleggeriti".. E lui esattamente che ne sapeva di com'erano i dialoghi in originale? A cosa ha paragonato il tutto per dire una roba del genere? Non aveva i copioni giapponesi a cui paragonare il tutto. Cavolo, lui stesso non sa il giapponese quindi non poteva capire cosa veniva detto a video. Non sapeva cosa stava facendo. In più, se non ricordo male, ha detto che gli sembravano troppo leggeri, non che effettivamente in originale lo erano. In ogni caso non fu l'unico problema di Mazzotta. A memoria ricordo ad esempio Dendoh dove si riscrisse pezzi degli episodi finali. I sub differivano. Modificato 30 Luglio, 2015 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
RaffoBaffo Inviato 30 Luglio, 2015 Share Inviato 30 Luglio, 2015 Pensate possa essere utile? Per quanto mi riguarda, assolutamente si Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Il Toma Inviato 30 Luglio, 2015 Share Inviato 30 Luglio, 2015 Chiaro che una cosa del genere sia utile. Saluti Toma Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Eymerich Inviato 30 Luglio, 2015 Share Inviato 30 Luglio, 2015 Però quello di Z fu un caso particolare perchè, a detta di Mazzotta, dovette lavorare sui copioni americani dove i dialoghi erano stati molto "alleggeriti".. E lui esattamente che ne sapeva di com'erano i dialoghi in originale? A cosa ha paragonato il tutto per dire una roba del genere? Non aveva i copioni giapponesi a cui paragonare il tutto. Cavolo, lui stesso non sa il giapponese quindi non poteva capire cosa veniva detto a video. Non sapeva cosa stava facendo. In più, se non ricordo male, ha detto che gli sembravano troppo leggeri, non che effettivamente in originale lo erano. Mah, mi pare fosse cosa risaputa all'epoca che i dialoghi nella versione americana fossero stati molto alleggeriti, o almeno così si diceva.. Poi, ovviamente, non serve a niente andare "a sensazione" se non si è in grado di fare raffronti con la versione originale per stabilire cosa e come fosse stato davvero alleggerito. Comunque, se non ricordo male, disse pure che abbandonò quasi subito il tentativo perchè non era l'unico a lavorare su quei copioni e gli altri si limitavano a tradurli dall'inglese all'italiano così com'erano.. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 30 Luglio, 2015 Share Inviato 30 Luglio, 2015 Mah, mi pare fosse cosa risaputa all'epoca che i dialoghi nella versione americana fossero stati molto alleggeriti, o almeno così si diceva.. Si pensava che fossero scazzati. Come lo fossero non si sa nè si ipotizzava. Poi, ovviamente, non serve a niente andare "a sensazione" se non si è in grado di fare raffronti con la versione originale per stabilire cosa e come fosse stato davvero alleggerito. In quell'intervista invece parlava proprio e solo di sensazioni, l'unica cosa certa era che i gradi militari differivano. Il problema comunque è quello che viene dopo, ovvero l'aver cambiato i dialoghi in conseguenza di quella sensazione. Senza sapere quali fossero i dialoghi originali. Roba che manco negli anni 80 tra un po'. Comunque, se non ricordo male, disse pure che abbandonò quasi subito il tentativo perchè non era l'unico a lavorare su quei copioni e gli altri si limitavano a tradurli dall'inglese all'italiano così com'erano.. No. Ricordi male. In quell'intervista disse che quelli che venivano forniti agli adattatori erano i copioni americani e lui aveva il sospetto che oltre ai gradi fossero stati scazzati anche i dialoghi. Notare il "sospetto". Non ne era certo, era una sua idea che s'era fatto guardando l'anime. Diceva che all'inizio aveva tentato di adattare seguendo le linee di dialogo tradotto dal giapponese (come facesse a farlo considerando che non sa il giapponese e che sottomano aveva solo il copione americano non lo so), ma siccome tutti gli altri adattatori facevano che tradurre e adattare dai copioni americani, per praticità di tutti si sono allineati a lavorare sui copioni americani. Salvo poi però dire che siccome i dialoghi gli sembravano molto infantili (mi pare disse qualcosa del tipo che le motivazioni dei Titans erano un'azione ecologista che prima o poi avrebbe distrutto la Terra, e francamente io all'epoca vidi la versione americana per vie traverse ma non ricordo niente del genere, forse i copioni non erano americani ma copioni giapponesi tradotti in inglese dai giapponesi stessi, vai a capire) decise di modificarli in modo che i personaggi che i Titans sembrassero più razzisti, xenofobi e fassisti. Li riscrisse a sua sola discrezionalità (al che uno si chiede: ma non doveva allinearsi a tradurre dai copioni americani?). Se non ricordo male, ROTFL, mi pare che si fosse chiesto se dialoghi del genere sarebbero potuti andare in onda nei tempi attuali, così "poco avvezzi al pensiero libero". Era una dichiarazione raccapricciante, perchè dimostra che nei casi peggiore Mazzotta si riscrive la roba a sua sola discrezione. Già di suo non è che i suoi adattamenti siano il top (basta vedere il film Battle of Gods, ci sono cazzatine sparse qua e là anche se niente di eccessivamente schifoso, sono le voci che ammazzano il tutto), ma nei casi peggiori sminchia interi pezzi di anime e ne va magari pure fiero. Ci sono stati casi precisi in cui è successo. Oltretutto, lui non sceglie le voci in base a quanto si attagliano al personaggio, sceglie le voci in base a quanto secondo lui è famoso l'interprete, quanto è prestigioso perchè lo si sente in telefilm o film romani. E questo lo porta a scazzare voci anche importanti. Senza contare che spesso sminchia le pronunce inglesi. Poi intendiamoci, del trio del "se lo conosci lo eviti" (Bassanelli, DePalma, Mazzotta) è l'unico di cui non escludo (ancora) a priori l'acquisto salvo prezzo stracciato (1-3 euro), perchè quando è in buona ti piazza anche un prodotto che puà arrivare dal buono all'ottimo, anche se ha il brutto vizio di non curare minimamente le voci secondarie (che spesso le senti leggere). Solo che alla fine è un terno al lotto avere effettivamente per le mani un buon prodotto. Se non provo in prima mano non preordino e se non fosse che Dynit i cofanetti BR te li tira dietro a 50 euro per 13 episodi (più sconto vario fumetteria e Amazon) salterei anche lui. E' gente a cui se dovessi metterci io i soldi, non farei toccare quello che devo localizzare nemmeno con un bastone. Anche qui poi non capisco perchè Dynit, pur avendo gente che sa lavorare meglio e più rispettosamente dell'originale di lui, gli fa fare praticamente tutto. A parte Gurren Lagann non ricordo onestamente un doppiaggio in tempi più o meno recenti in cui non ha fatto o il direttore del doppiaggio o l'adattatore dei dialoghi. Oddio, ce n'era un altro ma l'hanno mollato a DePalma. Come dicevo di là, sembra che lo facciano apposta a farsi del male in sala doppiaggio. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 30 Luglio, 2015 Share Inviato 30 Luglio, 2015 - In sede di doppiaggio non ci sono state censure?- No, assolutamente nessuna censura! Però ci è stata fornita l’edizione Americana che differiva dall’originale per i gradi militari dei vari personaggi e ho il sospetto che anche molti dialoghi fossero diversi dal giapponese. Io, all’inizio, ho cercato di adattare i copioni seguendo il testo tradotto dal giapponese ma purtroppo non ero l’unico adattatore e gli altri colleghi non avrebbero fatto la ricerca che ho realizzato io, per cui ci siamo allineati, per praticità di tutti, all’edizione americana. Ma in sede di doppiaggio ho modificato dei dialoghi che mi sembravano un po’ troppo infantili.L’arroganza dei Titani nei dialoghi USA viene spiegata come un azione anti-ecologista che prima o poi distruggerà il pianeta Terra, io invece gli ho voluto dare una connotazione più “politica” parlando di oppressioni, intolleranze e metodi razzisti, xenofobi e fascisti. Non so se, visti i tempi attuali, poco avvezzi alla libertà di pensiero, questi dialoghi rimarranno o verranno ritenuti inadatti al pubblico televisivo della fascia pomeridiana. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 30 Luglio, 2015 Share Inviato 30 Luglio, 2015 - In sede di doppiaggio non ci sono state censure? - No, assolutamente nessuna censura! Però ci è stata fornita l’edizione Americana che differiva dall’originale per i gradi militari dei vari personaggi e ho il sospetto che anche molti dialoghi fossero diversi dal giapponese. Io, all’inizio, ho cercato di adattare i copioni seguendo il testo tradotto dal giapponese ma purtroppo non ero l’unico adattatore e gli altri colleghi non avrebbero fatto la ricerca che ho realizzato io, per cui ci siamo allineati, per praticità di tutti, all’edizione americana. Ma in sede di doppiaggio ho modificato dei dialoghi che mi sembravano un po’ troppo infantili. L’arroganza dei Titani nei dialoghi USA viene spiegata come un azione anti-ecologista che prima o poi distruggerà il pianeta Terra, io invece gli ho voluto dare una connotazione più “politica” parlando di oppressioni, intolleranze e metodi razzisti, xenofobi e fascisti. Non so se, visti i tempi attuali, poco avvezzi alla libertà di pensiero, questi dialoghi rimarranno o verranno ritenuti inadatti al pubblico televisivo della fascia pomeridiana. 1) Al pomeriggio infatti non c'è andata (non free almeno) 2) "io ho voluto una connotazione più politica" = "mi son riscritto i dialoghi fregandomene dei copioni" ma a questo punto mi chiedo li ha riscritti basandosi sulla traduzione dal giapponese (sarebbe stato meritorio) e secondo i suoi gusti e basta? in questo caso aggiungiamo invenzioni a invenzioni Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chroniko Inviato 30 Luglio, 2015 Share Inviato 30 Luglio, 2015 Stavo comunque pensando di creare un topic come quello che c'è in un'altra sezione per gli acquisti, italiani e non. Lì penso che potrei fare un discorso più approfondito, almeno sul packaging e i prezzi, confrontando così la varia offerta, i motivi della sua differenza e soprattutto il fatto che Dynit dia la merda a Yamato come edizioni da anni e non dalla collector di CBB. C'è parecchia roba che secondo me è passata abbastanza sottotraccia ma in ogni caso potrebbe essere interessante anche perchè magari ci può essere chi ha edizione estere o italiane che non ci siamo ancora decisi a comprare perchè dubbiosi (ad esempio stavo puntando Gargantia e Knights of Sidonia UK, il secondo deve ancora uscire ma è uguale all'edizione americana che non so come sia). Pensate possa essere utile? Più che utile credo sia necessario, non solo per packaging e prezzi ma anche per qualità audio/video & co. Quando si parla di edizioni estere lo si fa nei topic delle rispettive serie se non altrove, cosa che rende difficile riuscire a seguire tutti i discorsi. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kobayashi Inviato 30 Luglio, 2015 Share Inviato 30 Luglio, 2015 E chissenefrega se TG ti fa schifo, fa schifo pure a me ma intanto passando solo su VVVVID senza TV son riusciti a doppiarlo e da che so io vende pure tanto quindi il passaggio da streaming a BD non è impossibile come sostieni tu e ormai è l'unica possibilità rimasta visto che Rai4 ormai è defunta. Il problema è che in linea di massima, come già detto da altri, chi segue lo streaming è molto più giovane di noi (mi pare che entrambi siamo del 78) e giustamente ha gusti differenti dai nostri (non voglio fare come chi ci ha preceduto che stigmatizzava gli anime per ignoranza o partito preso). Il punto è però che se è questa generazione a fare i numeri via streaming ci beccheremo roba come Tokyo Ghoul fino alla consumazione dei secoli. O perlomeno fino all'arrivo della prossima generazione. Sempre se ci sarà una nuova generazione. Un altro problema è che Dynit è alquanto assai restia a rischiare, quindi di roba alternativa ai gusti della presunta massa qui in Italia la vedremo con il binocolo. Non credo sia rimasto molto del loro catalogo da traslare in BR, forse solo Evangelion A memoria direi che ci sono ancora Escaflowne, Michiko e Hatchin, I film di Gundam, Code Geass, Conan, Gunbuster e come già detto Lain, ma per questi ultimi tre la vedo dura. Cmq sicuramente sto dimenticando qualcosa. Poi secondo me vivranno di franchise sicuri come Ghost in the Shell e parzialmente Gundam, oltre a eventuali botte di culo come Tokyo Ghoul. che rischia di essere un incubo da fare bene perchè gli extra (sempre che siano in vendita) sono divisi tra dvd e BR e se non punti su quelli imho rischi che la gente si tenga la scatola di biscotti. Anche perchè il lavoro fatto sull'edizione dell'epoca (la Platinum, io ne ho i dvd sfusi) dal punto di vista video è ottimo, c'è solo il problema dell'audio che è accelerato (non ricordo se vi avevano posto rimedio nell'audio ita perchè l'ho riguardato in giapponese, ma in lingua madre è quasi inascoltabile), ergo se non pompi sugli extra non so bene su cosa pompi. E' un'edizione che va studiata, comunque (sempre considerando che non so mica se sia ancora uscita). UBW e DP tra l'altro non so se sono usciti in Giappone, forse ti fanno discutere di diritti e cucuzzaro vario solo dopo che è uscita la loro edizione. Infatti io, avendo già tre edizioni italiane, ho deciso di vendere entrambi i reni e preordinare sia l'edizione in DVD che quella in BR. Per Gurren Lagann forse venderò un polmone. Cmq l'edizione giapponese dovrebbe uscire il 26 agosto (ho appena controllato su CDJapan), quindi escluderei che Dynit possa dare dettagli prima di Lucca o giù di lì. Ipotesi mia, eh! Comunque in sè la situazione a me non pare messa in modo così cesso dal punto di vista dell'animazione giapponese in sè. Secondo me con lo streaming in Italia gli anime hanno raggiunto la loro dimensione dal punto di vista della visione e diffusione e visto quanto ci sta puntando VVVVID forse rendono pure. Poi che ci sia un po' di pubblicità pazienza, c'è dappertutto (CR ne è tutt'altro che immune, e lì ci sono botte anche di 2 o 3 minuti per i free) e francamente troverei eccessivo chiederne di rimuoverla o metterne meno salvo prevedere un abbonamento premium stile Netflix (che però penso proveranno dopo l'arrivo di questa piattaforma in Italia, che tra l'altro prevede degli anime di suo), che imho si potrebbe anche discutere se aumentano un po' il numero di serie. Ma fino a un anno fa vedere un buon numero di serie ufficialmente subbate presenti in Italia, senza doppiaggi che sono un terno al lotto ma che ti toccava pagare comunque, era impossibile visto l'orribile ammasso di minchioni lamentosi, ignoranti e scrocconi che compongono il seguito degli anime. Roba come Ping Pong non te l'avrebbe recuperata nessuno (e se ti hanno recuperato Ping Pong un giorno potrebbero recuperare pure Gravion... No aspetta, ce l'ha l'altro, gli si bucasse una ruota del motorino). Diciamo che è molto meglio che niente, anzi, visto lo stato attuale dell'animazione in Italia se prendesse ulteriormente piede e, come dici tu, aumentasse almeno un poco l'offerta potrebbe essere solo un bene. Anzi diciamo che potremmo vederlo come un ritorno alle origini. Un tempo guardavamo i cartoni animati giapponesi in TV, ora sul computer. Con la differenza che all'epoca ci beccavamo le versioni farlocche, ora, gente che batte sui cancelli permettendo, versioni complessivamente fedeli. Di Gravion, una volta capito che aria tirava, mi sono comprato la versione statunitense. Del tizio che si sta tenendo millemila licenze giusto per collezionismo è meglio che non dica niente, va'. Certo, c'è il rovescio della medaglia che per i collezionisti del fisico si resta all'asciutto ma a parte l'essere vero solo in parte (il punto di base è che dipende dai gusti personali cosa si colleziona, e per me ad esempio era un mezzo incubo già da anni visto che il mio genere preferito era il robotico e c'erano due simpatici signori che l'avevano bloccato in toto condannandoci ad anni di Inucane, in pratica la roba esce solo che a me fa cagare densissimo..... C'è poi da dire che alla fine io compro se mi piace un anime voglio collezionarlo perchè mi piace e perchè voglio sostenerne gli autori, quindi alla peggio se DeathParade o Bahamut non escono fisicamente in versione italiana posso comprarne o una versione estera o addirittura la giapponese per sostenerli, certo c'è l'handicap che spesso la versione giappa è senza sub ma devo dire onestamente che ultimamente tra lavoro e altre cose faccio molta fatica a rivedere tutte le serie che mi piacciono) il mercato purtroppo o per fortuna è questo: inesistente e funzionante solo con flebo altrui. Spesso funzionante male per incompetenza di molti addetti ai lavori o concessioni assurde alle girelle. Questa è l'Italia per gli anime. Non siamo un mercato che può sostenere da sè il fisico così come richiesto (doppiato), perchè siamo pieni di minchioni che sono stati abituati a non cacciare i soldi per gli anime. Non valgono niente. Diciamo che qui sono completamente d'accordo con te, tra l'altro il genere robotico è anche il mio preferito. Per quanto riguarda le mie esigenze collezionistiche sono anni oramai anni che mi rivolgo ai mercati esteri, giapponese compreso. Tra l'altro con molta calma e fatica sto cercando di imparare la lingua così in caso di necessità di bypassare qualsiasi altro mercato qualora non esistano altre edizioni decenti oltre a quella giapponese. Quindi boh, per me ben venga se Dynit o Yamato funzionano solo in streaming coi sub o fanno principalmente da service per questi servizi (tanto Dynit già adesso vedo che s'è attrezzata a fare anche altro che non siano anime). Se la cosa viene ben gestita, sicuramente. Yamato però ci ha messo un anno, e immagino un discreto numero di lamentele, per offrire un servizio decente. Speriamo che comunque come si diceva prima la cosa si evolva nel migliore dei modi e non vada a carte quarantotto come il mercato Home Video dato che le persone che gestiscono il tutto sono in larga parte le stesse. Inutile restare costantemente incazzati (ogni tanto però sì, che ci vuole), la situazione questa è, le facce sono sempre quelle che questo mercato l'hanno distrutto (facce sia dei fan che degli editori) quindi non cambia e comunque siamo messi meglio di quanto lo eravamo prima per quanto riguarda la diffusione spicciola. Incazzato lo sono quasi sempre, per fortuna hanno inventato i tranquillanti. Scherzi a parte, che oggi come oggi siamo messi meglio di qualche anno fa è senz'altro vero. Anzi, ci si può azzardare a dire che da un punto di vista dell'offerta siamo messi meglio anche rispetto agli anni novanta, quando potevi comprare solo quello che le case editrici decidevano cosa potevamo comprare. E una parte del problema paradossalmente è proprio questo. Un tempo ci si dirigeva tutti verso la medesima offerta, oggi ognuno ha sviluppato i propri gusti e probabilmente Halman non comprerebbe quello che comprerei io, DK86 vorrebbe altro ancora ecc. Ovviamente il mio è solo un esempio, e la cosa è cominciata ben prima dello streaming legale (infatti non c'entra quasi niente con il discorso che stiamo facendo ma prima o poi volevo scriverlo^^''). Certo, comprare all'estero è un casino se vuoi comprare per davvero, collezionare per davvero (nel senso di comprare roba ben fatta come localizzazione, SE si compra un'edizione localizzata) e non farlo solo per fare un dispetto alla casa (che una cosa altrettanto cretina che comprare merda perchè costa poco o cadere nel gioco della comunità stile fanboy Yamato o sostenere un mercato che produce merda nell'assurda speranza che prima o poi passino a fare qualcosa di buono, sempre se è vero), ma se davvero si vuole si può fare se si è in grado o capita di spendere così poco da rischiare (LOL, l'altro giorno parlavamo con Naito del fatto che ci fosse merda anche all'estero, ho comprato la complete inglese di Rah, che poi è l'americana di ADV portata tale e quale, con tutta la serie più il film a 15 euro secchi da Zavvi, mi è arrivata e devo dire che con quel packaging il prezzo originale, 40 euro, forse era addirittura un po' troppo, mai visto otto dischi impacchettati così in credo quattro centimetri di amaray, è come Dancouga Yamato ma in un box solo, in pratica forse anche 15 euro erano troppi). Per quanto riguardo l'importazione dall'estero non me ne parlare, ricevere il DVD Box di Hokuto no Ken è stata un' ordalia che non augurerei al mio peggior nemico (o forse sì:P). Per il resto, così come non compro edizioni di merda per salvare il mercato (salvo fregature impreviste), neppure intendo fare dispetto a questa o quella casa (che poi sono essenzialmente due), tant'è che ho una marea di roba Dynit. Certo è che sarebbe stata molta meno se avessi saputo dell'accelerazione dei DVD Pal. Gurren Lagann me lo compro in giapponese perché ha molta più roba della versione italiana, Lo stesso ho fatto per Macross Plus visto che la nostra versione mancava del film presente nel BD Box originale. Ah, e sicuramente ha ragione Nighthawk, molte edizioni americane e inglesi sono delle fregature (non tutte, eh!) Ultima cosa, Kill la Kill: io la butto lì perchè è solo una sensazione (magari scazzata), ma secondo me non l'hanno ancora portato non tanto o non solo per questioni economiche ma perchè li ha fottuti Daisuki. Con Trigger ci hanno lavorato (Ninja Slayer) e hanno portato anche serie di nicchia. Questo per lo streaming almeno. Mi pare tutt'altro che improbabile, per fortuna io ho la versione americana costatami tra l'altro un occhio della testa. Viene da chiedersi quanti organi mi restano ancora, ma va beh... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 30 Luglio, 2015 Share Inviato 30 Luglio, 2015 - In sede di doppiaggio non ci sono state censure? - No, assolutamente nessuna censura! Però ci è stata fornita l’edizione Americana che differiva dall’originale per i gradi militari dei vari personaggi e ho il sospetto che anche molti dialoghi fossero diversi dal giapponese. Io, all’inizio, ho cercato di adattare i copioni seguendo il testo tradotto dal giapponese ma purtroppo non ero l’unico adattatore e gli altri colleghi non avrebbero fatto la ricerca che ho realizzato io, per cui ci siamo allineati, per praticità di tutti, all’edizione americana. Ma in sede di doppiaggio ho modificato dei dialoghi che mi sembravano un po’ troppo infantili. L’arroganza dei Titani nei dialoghi USA viene spiegata come un azione anti-ecologista che prima o poi distruggerà il pianeta Terra, io invece gli ho voluto dare una connotazione più “politica” parlando di oppressioni, intolleranze e metodi razzisti, xenofobi e fascisti. Non so se, visti i tempi attuali, poco avvezzi alla libertà di pensiero, questi dialoghi rimarranno o verranno ritenuti inadatti al pubblico televisivo della fascia pomeridiana. 1) Al pomeriggio infatti non c'è andata (non free almeno) 2) "io ho voluto una connotazione più politica" = "mi son riscritto i dialoghi fregandomene dei copioni" ma a questo punto mi chiedo li ha riscritti basandosi sulla traduzione dal giapponese (sarebbe stato meritorio) e secondo i suoi gusti e basta? in questo caso aggiungiamo invenzioni a invenzioni Se l'è riscritto per i fatti suoi. I copioni giapponesi non li aveva e le ricerche le ha lasciate perdere subito per adeguarsi a quel che facevano gli altri sui copioni inglesi. Solo che poi non s'è adeguato. Nota poi che sono importanti le parole. Ha scritto "Gli HO VOLUTO dare una connotazione". E prima ha scritto " HO modificato dei dialoghi che mi SEMBRAVANO troppo infantili". Tralasciando la sega sul libero pensiero, che a me fa abbastanza ridere, ma tant'è. Notare che se avesse detto "Scusate, probabilmente ci sono scazzi ma abbiamo lavorato sui copioni americani" nessuno gli avrebbe potuto dire niente. Più che utile credo sia necessario, non solo per packaging e prezzi ma anche per qualità audio/video & co. Quando si parla di edizioni estere lo si fa nei topic delle rispettive serie se non altrove, cosa che rende difficile riuscire a seguire tutti i discorsi. Intendevo estere E italiane di base, comunque, perchè il tuo discorso vale per entrambe. Un po' come nella sezione dei modellini dove chi voleva e sapere come fare (io posso prepararti e lo farò uno specialino e delle considerazioni, ma di fatto più che dirti che si vede e si sente bene\male non posso fare, non ne ho le conoscenze) e dove comunque anche riguardo alle edizioni italiane si possa dire qualcosa con foto o comunque considerazioni serie alla mano sul prodotto finito e acquistato. Anche perchè sembrerò stronzo (più del solito), ma da quel che mi capita di vedere in giro il senso critico sulle edizioni italiane in un senso e nell'altro (positivo o negativo) è zero, ci sono rimasti i tifosi e i leccapiedi mascherati da esperti. E senza prove, niente foto, nisba. Non so quanto sia possibile farsi realmente un'idea. Poi non dico che ci si metterà là a discutere della frequenza sonica a cui gira il dvd o il BR di turno, eh. Ognuno se vorrà farà quel che può parlando di ciò che ha acquistato o spontaneamente o su richiesta di altri, come già capitato nel topic che vorrei trasformare in quello dei consigli e\o considerazioni in modo da raccogliere tutte le considerazioni sparse in un unico topic (anche per non ricercare roba tra centinaia di pagine di topic: se qualcuno vuole un'informazione su qualche edizione invece di andare a spulciarsi le 571 pagine del topic Yamato o Dynit o tre o quattro topic chiede lì e vede che gli dicono, magari passa qualcuno che ha comprato e fa un sunto dei pregi\difetti). Ci si potrebbe copincollare d'ufficio anche le considerazioni espresse in altri topic da chi ha acquistato nel caso estremo. Ovviamente verrebbe anche usato per dare un'idea delle eventuali edizioni estere per chi volesse parlarne (io per il ROTFL factor volevo parlare di un paio di edizioni che ho per le mani) o di nuovo, se lo richiede. Però credo che alla fine dei conti forse sarebbe una cosa subordinata, perchè a usare l'import è una parte minimale dell'utenza di questa sezione. Comunque appena posso cerco di farlo partire, devo solo procurarmi una digitale. Poi vediamo come si svilupperà e come incastrarlo. Se non funzia si può sempre lasciarlo schiattare Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 30 Luglio, 2015 Share Inviato 30 Luglio, 2015 Gunbuster in BD? BWAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA! Altro che improbabile siamo ai confini della realtà... e questo mi fa soffrire, TANTO lo comprerei a cannone in tripla copia Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 30 Luglio, 2015 Share Inviato 30 Luglio, 2015 (modificato) Io non so mica se lo voglio il BR giapponese di Gunbuster. Che io sappia hanno ridoppiato con le stesse doppiatrici ma la Hidaka non ce la faceva più a fare bene Noriko. Bisognerebbe verificare. (dovrebbe essere la remastered fatta per Gunbuster VS Diebuster, mi pare urlino lo stesso... qualcosa mi pare fuori posto ma forse è l'audio in sè, mi pare ci sia qualche parola in più e forse quella messa un po' peggio sia Kazumi) (questa è la normale) Comunque, ROTFL, ora che ci penso forse ti rifilano a pacchetto Gunbuster VS Diebuster se vuoi i BR di Gunbuster. Dopo aver visto sta scena.... DO WANT. Modificato 30 Luglio, 2015 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 30 Luglio, 2015 Share Inviato 30 Luglio, 2015 Il doppiaggio nuovo è solo per il film. La serie ha il doppiaggio dell'epoca. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 30 Luglio, 2015 Share Inviato 30 Luglio, 2015 Minchia. Ma dal Giappone è uscita? Perchè io la voglio. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kobayashi Inviato 30 Luglio, 2015 Share Inviato 30 Luglio, 2015 Stavo comunque pensando di creare un topic come quello che c'è in un'altra sezione per gli acquisti, italiani e non. Lì penso che potrei fare un discorso più approfondito, almeno sul packaging e i prezzi, confrontando così la varia offerta, i motivi della sua differenza e soprattutto il fatto che Dynit dia la merda a Yamato come edizioni da anni e non dalla collector di CBB. C'è parecchia roba che secondo me è passata abbastanza sottotraccia ma in ogni caso potrebbe essere interessante anche perchè magari ci può essere chi ha edizione estere o italiane che non ci siamo ancora decisi a comprare perchè dubbiosi (ad esempio stavo puntando Gargantia e Knights of Sidonia UK, il secondo deve ancora uscire ma è uguale all'edizione americana che non so come sia). Pensate possa essere utile? Per quel che mi riguarda eccome. E, malgrado la mia presenza ballerina sul forum, se posso dare una mano lo faccio volentieri. - In sede di doppiaggio non ci sono state censure? - No, assolutamente nessuna censura! Però ci è stata fornita l’edizione Americana che differiva dall’originale per i gradi militari dei vari personaggi e ho il sospetto che anche molti dialoghi fossero diversi dal giapponese. Io, all’inizio, ho cercato di adattare i copioni seguendo il testo tradotto dal giapponese ma purtroppo non ero l’unico adattatore e gli altri colleghi non avrebbero fatto la ricerca che ho realizzato io, per cui ci siamo allineati, per praticità di tutti, all’edizione americana. Ma in sede di doppiaggio ho modificato dei dialoghi che mi sembravano un po’ troppo infantili.gata come un azione anti-ecologista che prima o poi distruggerà il pianeta Terra, io invece gli ho voluto dare una connotazione più “politica” parlando di oppressioni, intolleranze e metodi razzisti, xenofobi e fascisti. Non so se, visti i tempi attuali, poco avvezzi alla libertà di pensiero, questi dialoghi rimarranno o verranno ritenuti inadatti al pubblico televisivo della fascia pomeridiana. Ma l'idea di fare lo sceneggiatore televisivo, lo scrittore o l'autore teatrale e quindi inventare un po' quello che gli pare proprio non gli è passata per la capoccia? Doveva proprio stuprare un' infinità di cartoni animati giapponesi? Gunbuster in BD? BWAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA! Altro che improbabile siamo ai confini della realtà... e questo mi fa soffrire, TANTO lo comprerei a cannone in tripla copia Ma guarda che lo so anch'io, anzi, più che ai confini della realtà siamo proprio nel reame dell'impossibile, anche perché il primo a negarne l'eventualità se non erro è stato Cavazzoni stesso. Più che altro l'ho inserito proprio per farvi soffrire. Comunque non disperare! Esiste sempre l'edizione giapponese! E se proprio non ti garba puoi sempre consolarti con Diebuster Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 1 Agosto, 2015 Share Inviato 1 Agosto, 2015 (modificato) Io non so mica se lo voglio il BR giapponese di Gunbuster. Che io sappia hanno ridoppiato con le stesse doppiatrici ma la Hidaka non ce la faceva più a fare bene Noriko. Bisognerebbe verificare. (dovrebbe essere la remastered fatta per Gunbuster VS Diebuster, mi pare urlino lo stesso... qualcosa mi pare fuori posto ma forse è l'audio in sè, mi pare ci sia qualche parola in più e forse quella messa un po' peggio sia Kazumi) Ti sbagli, sai? La Hidaka, dato che il suo personaggio strilla e 'spinge' la caratterizzazione, regge. E' Oneesama che non si può sentire. E' vecchia. Parla come la madre di Noriko, in timbrica E in intonazioni, soprattutto. A partire dal "gattaishimashou!" è tutta fuori, e continua ad esserlo peggio. Modificato 1 Agosto, 2015 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 1 Agosto, 2015 Share Inviato 1 Agosto, 2015 vi chiedo cortesemente di continuare i discorsi sull'editoria in generale nel topic dove si parla di tutti gli editori, cioè questo http://www.pluschan.com/index.php?/topic/3992-dagli-albori-delleditoria-degli-anime-ad-oggi-una-strada-sempre-in-salita/ è lì, è pinnato, si può usare. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 7 Agosto, 2015 Share Inviato 7 Agosto, 2015 Avrei una domanda: esattamente com'è messo Ino Head Gargoyle? Nel senso, non ho ben capito quanto ne è stato pubblicato, se in Giappone è fermo (considerato che è roba di Fujisawa e cos'è successo con lo spinoff su Danma mi pare probabile), eccetera. Con quello che è uscito pare terminato, ma avevo sentito che ce n'era ancora, esistente o nelle intenzioni dei giapponesi (però è uscito anche Shonan Seven che mi pare sia anche quello programmato per Dynit). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Joker Inviato 8 Agosto, 2015 Share Inviato 8 Agosto, 2015 (modificato) Secondo Baka-Upadetes é terminato con il quinto anche se io non ricordavo che la storia fosse finita ma non é che adesso mi ricordi esattamente cosa succedeva nell'ultimo volume uscito... C'é GTO Paradise Lost in corso con tre volumi... Modificato 8 Agosto, 2015 da Joker Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 8 Agosto, 2015 Share Inviato 8 Agosto, 2015 La storia in sè è difficile che "finisca", nel senso che alla fine erano per la maggior parte episodi slegati e poteva benissimo finire là dove è finito quanto pubblicato in italiano da Dynit (è molto più ridicolo come è stato cassato GTR da Fujisawa). Solo che ho guardato in giro e quella doveva essere la fine della "prima parte", probabilmente non ce ne sarà mai una seconda. Paradise Lost è ancora in corso, non so Shonan Seven (sequel di Shonen Jun'ai Gumi a quel che avevo letto) di cui a guardare il planning Dynit butterà fuori due volumi insieme (col secondo di Paradise Lost nientemeno). Considerando che sono robe con Onizuka (almeno Paradise Lost) si spera che almeno queste le chiuda per bene. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Joker Inviato 8 Agosto, 2015 Share Inviato 8 Agosto, 2015 Shonan Seven é scritto da Fujisawa e disegnato da un altro. C'é il Liceo Tsujido di Shonan ma non Onizuka quindi per me non ha grande attrattiva. Continueró a prendere Paradise Lost perché alla fine si tratta di una tantum, io ricordavo che alcune delle trame di Ino Head erano rimaste aperte e per questo aspettavo il sesto volume che ad un certo punto era spuntato sul sito Dynit o nella newsletter con le uscite mensili ma doveva trattarsi di un errore... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora