Alex Halman Inviato 5 Agosto, 2010 Share Inviato 5 Agosto, 2010 Guarda... sappiamo da una vita che la qualità del doppiaggio influisce molto poco (putroppo) sulle vendite. Comunque allora non era solo una mia impressione che alcune voci fossero cambiate, pensavo di essere io a ricordare male... che tristezza roba da anni '80... :goccia: In linea del resto con scelte del tipo "FONDATOOOOOOREEEEEEE" ma vadano a impiccarsi... :goccia: Dite che almeno 'sta stronzata la correggono nei sub o è chiedere troppo? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mast Inviato 5 Agosto, 2010 Share Inviato 5 Agosto, 2010 Guarda... sappiamo da una vita che la qualità del doppiaggio influisce molto poco (putroppo) sulle vendite. Bè cmq cambiare le voci così di botto è una cosa che fa strano, come hai notato, anche a una tipa che segue la serie perchè gli piace e non ha alcun pregiudizio di sorta sul lavoro. Sinceramente non so se questa volta le vendite non saranna infuenzato dal lavoro di TLM, è stato fatto troppo casino su questa volta. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
jetblack Inviato 5 Agosto, 2010 Share Inviato 5 Agosto, 2010 Ma come fate a seguirlo? :fear: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 5 Agosto, 2010 Share Inviato 5 Agosto, 2010 sono curioso di sapere quanto vendere fmab dato che c'è un sacco di qualità del doppiaggio. Pare che TLM abbiamo fatto un ottimo lavoro Non so se l'avete notato ma negli ultimi episodi di FMA Brotherhood trasmessi da MTV molti personaggi hanno cambiato voce. Se non ricordo male: Yoki, il dott. Marcoh, Lan Fan, Zampano, Izumi, Denny Brosh, Maria Ross, la moglie di Hughes, la signora Bradley (tanto per cambiare) e forse (non sono tanto sicura visto che nell'episodio trasmesso ieri ha parlato solo per pochi secondi ) Winry. Questa tizia fa presente come abbiano combiato mezzo cast negli ultimi episodi, molto probabilemente perchè erano stretti con i tempi in sala doppiaggio e molto doppiatori assenti. Che chiavica Credo che il cambio di voce sia dovuto a una questione di costi: MTV non può pagare una cippa per avere un doppiaggio decente, e alla LTM hanno cominciato a riciclare più voci possibili , visto che i "nuovi" doppiatori recitano la parte di almeno 3 personaggi a puntata ciscuno. Io non me la sento di criticare troppo LTM, perchè i soldi non crescono sugli alberi, loro i fondi per fare un doppiaggio ottimo non li hanno, quindi poveretti come possono fare? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mast Inviato 5 Agosto, 2010 Share Inviato 5 Agosto, 2010 Ma come fate a seguirlo? Chi lo segue, leggo solo di vari "dissaventure" è le riporto Io non me la sento di criticare troppo LTM, perchè i soldi non crescono sugli alberi, loro i fondi per fare un doppiaggio ottimo non li hanno, quindi poveretti come possono fare? Quello che potevano fare era non portarlo in italia o almeno non portarlo subito, forse sarebbero riusciti a far pagare una parte del doppiaggio anche alla dynit..chissa :goccia: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Hyo Inviato 5 Agosto, 2010 Share Inviato 5 Agosto, 2010 Ad ogni modo, stando ad Antonio Genna, taluni doppiatori erano cambiati rispetto alla prima serie sin dal principio. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 5 Agosto, 2010 Share Inviato 5 Agosto, 2010 Sì ma un conto è cambiarli tra una serie e l'altra (che non sono nemmeno legate) un'altra il cambio in corso d'opera Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Hyo Inviato 5 Agosto, 2010 Share Inviato 5 Agosto, 2010 (modificato) Indubbiamente sì, era solo per rimarcare in che mani è finita la lavorazione... Per la questione 'Fondatore', è la stessa censura dei copioni inglesi. Quindi o i dialoghi sono derivati (con talune correzioni legate all'adattamento dell'altra serie) dalla traduzione fatta per i sub di YouTube o è una traduzione ex novo ma comunque effettuata sempre dall'inglese. Probabilmente la prima, basterebbe verificare se gli errori dei sub si sono ripetuti anche nel doppiato. IMHO i sub fedeli non li vedremo mai, ma volendo provare si dovrebbe spingere sul metodo di lavorazione folle impiegato per la serie. Edit: tzè, verificato in tempo zero. Nelle anticipazioni dell'episodio 20 il narratore se ne esce annunciando il titolo dell'episodio successivo, 'Anticipo del Buffone', che vorrebbe essere la traduzione del genio che ha tradotto i sub di 'Gusha no Zenshin' ('L'Avanzata dello Stolto'). Da copione inglese era 'Advance of the Fool'. Inutile dire che l'eccellentissimo traduttore ha preso 'advance' per 'anticipo'. Modificato 5 Agosto, 2010 da Hyo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 5 Agosto, 2010 Share Inviato 5 Agosto, 2010 (modificato) Santo cielo che miseria... :goccia: No dai... già il doppiaggio è una merda almeno i sub DEVONO essere sistemati... almeno nelle cazzate più grosse Mi sa che questa volta mi aggrego al partito del "mi tengo le fansub" :goccia: Modificato 5 Agosto, 2010 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 5 Agosto, 2010 Share Inviato 5 Agosto, 2010 Nelle anticipazioni dell'episodio 20 il narratore se ne esce annunciando il titolo dell'episodio successivo, 'Anticipo del Buffone', che vorrebbe essere la traduzione del genio che ha tradotto i sub di 'Gusha no Zenshin' ('L'Avanzata dello Stolto'). Da copione inglese era 'Advance of the Fool'. Inutile dire che l'eccellentissimo traduttore ha preso 'advance' per 'anticipo'. MERAVIGLIOSO :lolla: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 5 Agosto, 2010 Share Inviato 5 Agosto, 2010 Se aggiustano i sub io la piglio. Se no niente. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Hyo Inviato 6 Agosto, 2010 Share Inviato 6 Agosto, 2010 (modificato) Se è per questo c'è pure l'episodio 27, 'Hazama no Utage' ('Interlude Party') che in italiano diventa 'La Festa della Soglia' (cosa stracaxxo significa?) dove quell' 'interlude' ovviamente alludeva al fatto che l'episodio fosse una pausa, un intervallo dalla narrazione principale. E penso che cercando verrebbe fuori altro senza problemi, basta dare una scorsa ai titoli italiani e se ne trovano già molti che semplicemente sono in italiano stentato. E' che essendo nata come una cosa da mettere su YouTube di certo non han preso un traduttore professionista, ma solo il primo idiota che passava di lì con qualche nozione d'inglese. Idiota che credo anche sia cambiato un paio di volte, date talune differenze di adattamento. Ma sul serio, non oso pensare a cosa verrebbe fuori controllando precisamente col giapponese (io non seguivo la serie su MTV, scopro oggi di questo scempio). In un episodio c'era tipo Ed che con una tecnica abbatte un sacco di gente che vola giù come birilli. Inglese: 'Strike!'. Brillante traduzione italiana : 'Colpo!'. Che vi devo dire... chissà, magari di questo le dialoghiste se ne sono accorte e l'han corretto, ma era solo per ribadire a che livelli siamo. Ah, già, c'era pure 'Non siamo demoni, lasciamo stare le divinità', evidente traduzione farlocca di 'We're not demons, let alone gods' ('Non siamo demoni, figurarsi dei'). http://it.wikipedia.org/wiki/Doppiaggio_di_Fullmetal_Alchemist Qui un elenco dei doppiatori, che bene evidenzia gli infiniti cambi rispetto alla stagione precedente (è anche accettabile, son cambiati pure in Giappone, ma di certo non è stato fatto per scrupoli filologici...) e il folle numero di ricicli. Ed è comunque incompleto e non aggiornato coi cambi all'ultimo secondo di cui sopra. Boh... chiaramente senza sub fedeli è da evitare alla grande. Stiamo parlando di una traduzione JPN -> ENG di dubbia qualità cui ha fatto seguito una traduzione ENG -> ITA di qualità oggettivamente oscena cui ha fatto seguito l'intervento delle dialoghiste che chiaramente modificano alla cieca (Silvia Bacinelli non mi pare una dialoghista malvagia, Mary Pellegatta non saprei). Modificato 6 Agosto, 2010 da Hyo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 6 Agosto, 2010 Share Inviato 6 Agosto, 2010 E' partito sul sito di MTV? Perchè se è così forse è una lavorazione interamente made in MTV e i sub rifatti nell'edizione dvd ci scappano. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Hyo Inviato 6 Agosto, 2010 Share Inviato 6 Agosto, 2010 (modificato) E' partito sul sito di MTV? Perchè se è così forse è una lavorazione interamente made in MTV e i sub rifatti nell'edizione dvd ci scappano. Non ho capito la tua domanda... Se parli dello streaming, fu su YouTube. Comunque il committente è The Licensing Machine, che affidò il lavoro allo stesso staff che si occupò della prima serie (con l'aggiunta della Pellegatta come dialoghista e con l'ovvia mancanza del traduttore Cellie, giacché la traduzione è stata fatta come sappiamo). Edit: figo, sono passato da 'Burumaru' a 'Fioraio 31'. Chi mi spiega da dove viene 'sto fioraio? :P Modificato 6 Agosto, 2010 da Hyo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 6 Agosto, 2010 Share Inviato 6 Agosto, 2010 Non ho capito la tua domanda... Se parli dello streaming, fu su YouTube. Comunque il committente è The Licensing Machine, che affidò il lavoro allo stesso staff che si occupò della prima serie (con l'aggiunta della Pellegatta come dialoghista e con l'ovvia mancanza del traduttore Cellie, giacché la traduzione è stata fatta come sappiamo). Intendo dire se è partito sul canale youtube di Dynit oppure no. Mi pare che all'epoca lo streaming fosse partito sul sito di MTV (preso dal loro canale Youtube o no), precedente al doppiaggio che poi andò in onda. Con committente Licensing Machine in teoria Dynit non ha ancora tirato fuori un euro per la localizzazione diritti esclusi, e in teoria POTREBBE pagare per una revisione dei sottotitoli, dato per scontato che non ridoppia una serie di 53 episodi. Almeno, credo che la teoria sia quella. La prima serie non mi pare sia così scandalosa come lavorazione (nel senso, numeri così non me ne ricordo), quindi lo stesso staff direi di no (il traduttore bene o male è fondamentale, se metti uno scrauso i risultati si vedono....). Diciamo che è andata molto più di sfiga che all'altra, visto che in pratica la lavorazione è mezza Panini\Licensing Machine e mezza MTV. Di sicuro non si sono messi molti problemi. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Hyo Inviato 6 Agosto, 2010 Share Inviato 6 Agosto, 2010 (modificato) Il canale era quello di TLM, sì. Stesso staff a parte il traduttore, sì, come scrivevo sopra (e il fatto che la traduzione è stata fatta dall'inglese). Poi non so se il doppiaggio sia su commissione TLM o MTV, ma ad occhio direi la prima. Per i sub, non saprei... FMA è già girella, IMHO vende anche senza sub fedeli. Certo è che Dynit come localizzazione non ha speso nulla finora. Modificato 6 Agosto, 2010 da Hyo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 6 Agosto, 2010 Share Inviato 6 Agosto, 2010 (modificato) @Fencer: gli episodi di questa serie sono addirittura 64... però sul canale Dynit non è mai apparto. Le serie disponibili sono DitVB, Eva, Beck e Noein, FMA:B credo stia sul canale Panini... quindi sì, Dynit non ha ancora speso una lira per la localizzazione e per cui potrebbe anche sforzarsi... il problema è che sono sicuro ci spacceranno in ogni caso l'edizione come integrale e con sub fedeli anche con "FONDATOREEEE" :goccia: Ho più fiducia per la Sailor Mona a questo punto... lì o ritraducono tutto o non c'è verso che possano spacciarli per sub integrali perché se ne accorgerebbe anche l'ultimo dei fessi Modificato 6 Agosto, 2010 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
El Barto Inviato 6 Agosto, 2010 Share Inviato 6 Agosto, 2010 (modificato) Ad ogni modo, stando ad Antonio Genna, taluni doppiatori erano cambiati rispetto alla prima serie sin dal principio. Ah ma questa scelta non è sbagliata dato che in Giappone, tolti Al, Ed e 3-4 coprotagonisti è il cast di doppiatori è stato totalmente rivisto. Il problema è tutto il resto ( e meno male che Brotherhood non mi interessa... ) Modificato 6 Agosto, 2010 da El Barto Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
_gallo_ Inviato 6 Agosto, 2010 Share Inviato 6 Agosto, 2010 Ma il Fondatore chi è? :huh: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Hyo Inviato 6 Agosto, 2010 Share Inviato 6 Agosto, 2010 Quello che in italiano avrebbe dovuto essere 'Dio'. ^^ Per i doppiatori, questa cosa l'avevo scritta anche io, ma facevo anche notare come la cosa non fosse certo stata fatta per scrupolo filologico. Della serie, è tutto random sin da principio. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
_gallo_ Inviato 6 Agosto, 2010 Share Inviato 6 Agosto, 2010 'Dio' mi sembra una scelta di adattamento sbagliata. Non c'è un personaggio in FMA che dovrebbe chiamarsi 'Dio' Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 6 Agosto, 2010 Share Inviato 6 Agosto, 2010 Non ho affettato la battuta Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
aznable85 Inviato 6 Agosto, 2010 Share Inviato 6 Agosto, 2010 Non fate spoiler su FMA :porcodance: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
_gallo_ Inviato 6 Agosto, 2010 Share Inviato 6 Agosto, 2010 Non ho affettato la battuta Be' stiamo parlando di Brotherhood, no? Metto sotto spoiler per non rovinare la lettura agli altri: Dunque, Hoheniem non può chiamarsi Dio, perché Van Hoheniem è il nome che gli è stato affibbiato quando era uno schiavo dell'impero di Serse. E' una pietra filosofale, quindi non può essere considerato una divinità, al massimo un'alchimista con doti straordinarie. L'homunculus (quello primigenio) non è Dio. Lui è nato dal portale, è quindi una parte della Verità, lui stesso la prima volta dice "puoi chiamarmi homunculus..". Dopo che ha ottenuto le sembianze di Hoho non è comunque Dio, semplicemente perché...... il suo piano è diventare proprio diventare un dio. E' solo l'essere più forte sulla terra, ma anela la perfezione di dio che gli manca. Difatti il suo piano è inglobare con tutta l'energia di milioni di anime, la stessa Verità e raggiungere la perfezione. Gli homuncoli lo chiamano Padre, perché lui li ha generati e sono manifestazioni del suo corpo. Infine c'è quella che io chiamerei La Verità, cioè quello che si vede fuori dal portale senza volto. Tendenzialmente è quello che si potrebbe chiamare Dio. Ma secondo me non sarebbe il termine corretto. Questo perché in più di un'occasione l'Arakawa sembra aver sottolineato come sia un'entità che ricomprenda in sé diverse concezioni religiose, una sorta di visione panteista. Io due occasioni, di cui una verso la fine, la sentiamo dire: "io sono quello che voi chiamate Dio, ma sono anche l'universo, sono il tutto, sono la verità, e sono anche te". Ogni persona in teoria ha una Verità con la stessa fisionomia. Inoltre nel manga viene indicato come questa entità sia in sostanza parte di diverse religioni, sia quella Xing, che quella degli altri stati, che quella dello stato di Central City, sia quella degli Ishbar. Verità mi sembra più corretto anche in relazione con il concetto di alchimia (nel senso il grado di padronanza dell'alchimia dipende dalla consapevolezza di questa 'arte' che a sua volta dipende dalla conoscenza del mondo e di tutto. Coloro che la padroneggiano al punto di incontrare la verità non necessitano più di un cerchio alchemico, coloro che sanno manipolare le anime possono, come nel caso del Homunculus, quasi aspirare a diventare la Verità. la conoscenza totale ed onnicomprensiva dovrebbe essere appunto la verità. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dk86 Inviato 6 Agosto, 2010 Autore Share Inviato 6 Agosto, 2010 Non ho affettato la battuta Be' stiamo parlando di Brotherhood, no? Metto sotto spoiler per non rovinare la lettura agli altri: Dunque, Hoheniem non può chiamarsi Dio, perché Van Hoheniem è il nome che gli è stato affibbiato quando era uno schiavo dell'impero di Serse. E' una pietra filosofale, quindi non può essere considerato una divinità, al massimo un'alchimista con doti straordinarie. L'homunculus (quello primigenio) non è Dio. Lui è nato dal portale, è quindi una parte della Verità, lui stesso la prima volta dice "puoi chiamarmi homunculus..". Dopo che ha ottenuto le sembianze di Hoho non è comunque Dio, semplicemente perché...... il suo piano è diventare proprio diventare un dio. E' solo l'essere più forte sulla terra, ma anela la perfezione di dio che gli manca. Difatti il suo piano è inglobare con tutta l'energia di milioni di anime, la stessa Verità e raggiungere la perfezione. Gli homuncoli lo chiamano Padre, perché lui li ha generati e sono manifestazioni del suo corpo. Infine c'è quella che io chiamerei La Verità, cioè quello che si vede fuori dal portale senza volto. Tendenzialmente è quello che si potrebbe chiamare Dio. Ma secondo me non sarebbe il termine corretto. Questo perché in più di un'occasione l'Arakawa sembra aver sottolineato come sia un'entità che ricomprenda in sé diverse concezioni religiose, una sorta di visione panteista. Io due occasioni, di cui una verso la fine, la sentiamo dire: "io sono quello che voi chiamate Dio, ma sono anche l'universo, sono il tutto, sono la verità, e sono anche te". Ogni persona in teoria ha una Verità con la stessa fisionomia. Inoltre nel manga viene indicato come questa entità sia in sostanza parte di diverse religioni, sia quella Xing, che quella degli altri stati, che quella dello stato di Central City, sia quella degli Ishbar. Verità mi sembra più corretto anche in relazione con il concetto di alchimia (nel senso il grado di padronanza dell'alchimia dipende dalla consapevolezza di questa 'arte' che a sua volta dipende dalla conoscenza del mondo e di tutto. Coloro che la padroneggiano al punto di incontrare la verità non necessitano più di un cerchio alchemico, coloro che sanno manipolare le anime possono, come nel caso del Homunculus, quasi aspirare a diventare la Verità. la conoscenza totale ed onnicomprensiva dovrebbe essere appunto la verità. Sì, ma ciò non toglie che anche "fondatore" sia una cosa assolutamente campata per aria. Semmai "fondamento" può avere un senso, "fondatore" proprio no. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora