Shito Posted November 19, 2012 Share Posted November 19, 2012 Coda cacchio c'entra Il giovane Holden? non è che l'hanno completamente stravolto hanno solo usato il titolo nipponico non se lo sono inventati di sana pianta... che poi la traduzione che fai tu come significato non cambia nulla solo che a te piace parlare come Yoda... Non è che approvi in toto la scelta manco io, sia chiaro, ma piuttosto che far danni hanno optato per la scelta più semplice... quanto al piegarsi al pubblico ti ho solo raccontato un siparietto divertente dubito fortemente che sia dipeso davvero da quello, farti una cazzo di risata no? lo scopo era quello Il ricevitore nella segale c'entra, perché o capisci che un titolo NON si cambia, né poco mé molto, perché ti rendi conto che 'poco' e 'molto' sono soggettivi e la linea di demarcazione del 'troppo' è soggettiva, oppure come 'tutto sommato va bene' questo allora 'tutto sommato va bene' anche quello, dato che ognuno che opera un cambiamento ha le sue ragioni. Quindi, no. Inoltre, la resa che ti ho dato del titolo cambia l'ordine di tema e rema. E cambia il centro di imputazione della frase. Non si tratta di Yoda, si tratta di 'dislocazione a DX dell'oggetto con ripetizione pronominale dello stesso', che permette di mettere giustamente in evidenza quello che è il vero fulcro del titolo: 'anohana' ([il nome di] quel fiore]. Esistono cose simili nella lingua italiana. E' normale. Così come è normale dire "La pasta non la voglio!" a chi te la sta offrendo, piuttosto che "non voglio la pasta!". Tutto dipende dall'implicito livello di 'determinazione' dell'oggetto, ovvero dal suo peso rematico. Sono, tipicamente, i motivi oscuri per cui gli italiani vanno in crash cercando di capire la 'differenza' tra 'ga' e 'ha' come particelle giapponesi, volendole ricondurre alle categorie di 'soggetto' e 'oggetto'. Semplicemente does not fit. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted November 19, 2012 Share Posted November 19, 2012 (edited) Coda cacchio c'entra Il giovane Holden? non è che l'hanno completamente stravolto hanno solo usato il titolo nipponico non se lo sono inventati di sana pianta... che poi la traduzione che fai tu come significato non cambia nulla solo che a te piace parlare come Yoda... Non è che approvi in toto la scelta manco io, sia chiaro, ma piuttosto che far danni hanno optato per la scelta più semplice... quanto al piegarsi al pubblico ti ho solo raccontato un siparietto divertente dubito fortemente che sia dipeso davvero da quello, farti una cazzo di risata no? lo scopo era quello Il ricevitore nella segale c'entra, perché o capisci che un titolo NON si cambia, né poco mé molto, perché ti rendi conto che 'poco' e 'molto' sono soggettivi e la linea di demarcazione del 'troppo' è soggettiva, oppure come 'tutto sommato va bene' questo allora 'tutto sommato va bene' anche quello, dato che ognuno che opera un cambiamento ha le sue ragioni. Te sei peggio di un crucco a non aver mezze misure ma non mi pare proprio sia questo il caso, AnoHana era ed AnoHana è rimasto, più semplice di così non poteva essere, puoi accusarli solo di non essersi minimamente sprecati Inoltre, la resa che ti ho dato del titolo cambia l'ordine di tema e rema. E cambia il centro di imputazione della frase. Sofismi allucinanti i tuoi, nella sostanza cambiamenti non ce ne sono chi legge una versione o l'altra capisce la stessa cosa, quella particolare costruzione ha una particolare rilevanza nella comprensione dell'opera? non mi pare quindi non serve arzigogolare le frasi come piace fare a te Così come è normale dire "La pasta non la voglio!" a chi te la sta offrendo, piuttosto che "non voglio la pasta!". e hai detto la stessa cosa, quindi? Edited November 19, 2012 by Alex Halman Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted November 19, 2012 Share Posted November 19, 2012 (edited) Ciò che tu chiami 'sofisma allucinante' è solo semplice linguistica italiana: http://it.wikipedia....e_(linguistica) http://it.wikipedia....ione_a_sinistra Si possono dire cose 'uguali' nel contenuto ma mettere il peso della frase da una parte oppure da un'altra. Cose come la lingua parlata o i titoli vivono appunto di questo. Edited November 19, 2012 by Shito Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lord Gara Posted November 19, 2012 Share Posted November 19, 2012 Concordo che sono segoni allucinanti di cui non è possibile apprezzare il valore aggiunto. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Eymerich Posted November 19, 2012 Share Posted November 19, 2012 P.S. Lui e Lei in effetti tanti lo chiamano anche qua Karekano... e che vuoi farci potenza di Internet, quando un titolo ora arriva da noi la fanbase già sa che titolo ha In effetti, se KareKano fosse uscito al giorno d'oggi, probabilmente sarebbe stato intitolato così anche in Italia.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted November 19, 2012 Share Posted November 19, 2012 (edited) Probabile, anche Mawaru Penguindrum è rimasto tale, oppure si usa il titolo USA/"Internazionale" Edited November 19, 2012 by Alex Halman Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lord Gara Posted November 19, 2012 Share Posted November 19, 2012 In effetti Pinguintamburo Rotante non suona proprio bene Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted November 19, 2012 Share Posted November 19, 2012 (edited) Penguindrum poi non è giapponese quindi andrebbe lasciato uguale e andava tradotto solo Mawaru... si poteva lasciare solo Penguindrum Edited November 19, 2012 by Alex Halman Link to comment Share on other sites More sharing options...
genbu77 Posted November 19, 2012 Share Posted November 19, 2012 ...Una traduzione più corretta del titolo sarebbe: "Il nome del fiore che vedemmo quel giorno ancora non lo conosciamo".... Non ho capito perchè ? (discorso dislocazioni e rema a parte...) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted November 19, 2012 Share Posted November 19, 2012 appunto per il discorso che tu metti "a parte" che per Shito invece conta Link to comment Share on other sites More sharing options...
genbu77 Posted November 19, 2012 Share Posted November 19, 2012 appunto per il discorso che tu metti "a parte" che per Shito invece conta Ah ok... il quid del discorso erano proprio le dislocazioni ...ho capito. Quindi il titolo Dynit è corretto (grammaticalmente parlando...) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted November 19, 2012 Share Posted November 19, 2012 (edited) Il significato grezzo quello è, poi ci stanno le sfumature e quelli che spaccano il capello in 4000 Edited November 19, 2012 by Alex Halman Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lord Gara Posted November 19, 2012 Share Posted November 19, 2012 No ma togli pure l'aggettivo grezzo, il significato è quello ebbasta Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted November 19, 2012 Share Posted November 19, 2012 è che in fondo capisco il discorso dell'enfasi che a volte si vuole dare a certe parole in una frase, ci sono casi in cui effettivamente ha la sua importanza... solo che in questo proprio non ne vedo la necessità Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tetsuo Posted November 21, 2012 Share Posted November 21, 2012 ma... ho "sentito dire" che il buon Mazzotta va in pensione. E vero? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zio Sam Posted November 21, 2012 Share Posted November 21, 2012 ma... ho "sentito dire" che il buon Mazzotta va in pensione. E vero? Ne dubito, non ha ancora 50 anni ......altrimenti beato lui. Link to comment Share on other sites More sharing options...
aznable85 Posted November 21, 2012 Share Posted November 21, 2012 Offerta speciale http://www.shop.dynit.it/ECOMM03/catalog_product.aspx?ProductID=5089&Catalog=M315_DVD Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mutsurini Posted November 22, 2012 Share Posted November 22, 2012 Offerta speciale http://www.shop.dyni...atalog=M315_DVD LOL il 10% di sconto LOL Link to comment Share on other sites More sharing options...
edward_eric Posted November 22, 2012 Share Posted November 22, 2012 ma... ho "sentito dire" che il buon Mazzotta va in pensione. E vero? Credo proprio di no. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted November 22, 2012 Share Posted November 22, 2012 E dopo MPD devo dire mi sarebbe spiaciuto fosse vero, è stato il suo lavoro migliore fino ad oggi, mantenesse questo livello... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tetsuo Posted November 22, 2012 Share Posted November 22, 2012 (edited) ma... ho "sentito dire" che il buon Mazzotta va in pensione. E vero? Credo proprio di no. lo ho scritto perché mi è capitato di leggere questo: Da oggi sono ufficialmente un pensionato! Enpals docet! e se lo dice l'inps-ex-enpals ( ) hehehe inoltre l'ultima produzione dynit è stata seguita dalla Di Meo, (Gits era stato doppiato prima della lettera per momo oppure sbaglio io?) non che questo voglia dire nulla, le mie rimangono pure supposizioni, era giusto per sapere che voci giravano, se giravano.... Edited November 22, 2012 by Tetsuo Link to comment Share on other sites More sharing options...
kevin8 Posted November 22, 2012 Share Posted November 22, 2012 Beh, riceverà la pensione e continuerà a lavorare, lo fanno in tanti... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted November 22, 2012 Share Posted November 22, 2012 Esatto, lo penso pure io, mica ha detto che smette Link to comment Share on other sites More sharing options...
Swen Posted November 22, 2012 Share Posted November 22, 2012 E il debito pubblico si impennò... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted November 28, 2012 Share Posted November 28, 2012 Una Lettera Per Momo vince gli Asia Pacific Screen Awards Mha... sono un po' perplesso, carino sì ma possibile che faccia tanto incetta di premi? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now