Vai al contenuto

L'angolino dei Toei RobotZ by rcs/yamato


-Ataru-

Messaggi raccomandati

Ma il doppiaggio di Kotetsushin Jeeg invece è molto inventato? Ci sono parecchie libertà o è tutto sommato fedele all'originale? 

 

Bassanelli, ergo: modifiche arbitrarie come tutti i suoi doppiaggi.

Oltretutto la recitazione, a giudicare dal singolo episodio che m'è capitato vedere in tv, va dal buona la prima al sto leggendo la lista della spesa.

Si può leggere qualcosa nelle pagine precedenti del topic Yamato. Ma dovrebbe essere su livelli peggiori dei film di Berserk.

Oltretutto essendo andato in tv ha le classiche censure sul religioso (Kotetsushinjeeg->IL SUPREMO JEEG).

Modificato da Fencer
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Bassanelli, ergo: modifiche arbitrarie come tutti i suoi doppiaggi.

Ma è semplice diffidenza per via dei lavori precedenti, o ci sono dei punti precisi in cui è stata notata una discrepanza con i sottotitoli e l'originale? Se si quali?

A me il doppiaggio in se non è dispiaciuto per la maggior parte delle voci. Riguardo alle censure e ai nomi italianizzati delle armi nel cofanetto Yamato mi pare ci sia una sola pista audio, quindi versione integrale si, ma rimangono tutti nomi cambiati (quindi anche Supremo Jeeg)

Modificato da Gotan x
Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

Bassanelli, ergo: modifiche arbitrarie come tutti i suoi doppiaggi.

Ma è semplice diffidenza per via dei lavori precedenti, o ci sono dei punti precisi in cui è stata notata una discrepanza con i sottotitoli e l'originale? Se si quali?

A me il doppiaggio in se non è dispiaciuto per la maggior parte delle voci. Riguardo alle censure e ai nomi italianizzati delle armi nel cofanetto Yamato mi pare ci sia una sola pista audio, quindi versione integrale si, ma rimangono tutti nomi cambiati (quindi anche Supremo Jeeg)

 

 

La diffidenza nasce dal fatto che lui stesso quando non trova incisivi i dialoghi li sminchia per renderli tali. Sono le sue dichiarazioni, insieme alla girella varia.

Così come i precedenti sul doppiaggio di Berserk.

O su quello degli inediti dello Z dove traduceva un Boss come un "grasso esibizionista". O quando non voleva mettere Joe del Domani perchè secondo lui non era abbastanza incisivo.

E via così. Non è che il fatto di considerare la roba fatta da Bassanelli come solo sub nasca dal nulla, purtroppo.

 

Comunque, come dicevo c'è qualcosa sul topic Yamato:

 

Stò guardando la mia copia dei BD di Shin Jeeg.

Con sottotitoli e lingua italiana.

Iniziano con:

1980,Okukumano.

Poi i sottotitoli saltano qualche dialogo,per dire in una delle prime scene a scuola il parlato dice anche

ciao,invece i sottotitoli solo buongiorno

Quando citano la Base il parlato la chiama Base Antiatomica(sing) invece i sottotitoli Build Base.

Oppure quando incontra Miwa nei sottotitoli la chiama nonna,invece non nel parlato.

Oppure quando il mostro Haniwa si divide per entrare nella galleria il parlato dice che non demorde,

i sottotitoli che non è possibile.

Chiamano il Build Up agganciamento(sing).

Niente Raikoba.

Poi quando si è unito sia sottotitoli sia parlato lo chiamano Jeeg Robot D'Acciaio.

Poi vabbè nel secondo episodio dicono raggio protonico anzichè Spin Storm e 

doppio maglio perforante anzichè Knuckle Bomber.(però sub corretti)

Poi nel momento di quando vede la biancheria della ragazza il parlato dice:

che bella divisuccia

ed i sub ma come sei vestita

E la ragazza risponde depravato

ma nei sub pervertito.

 

Nel quarto episodio quando guarda le tette al capitano degli Angeli i sottotitoli dicono che ha delle belle tette

invece il parlato delle belle bombe.

Per gli Angeli dicono Angeli  o Angeli guardiani (doppiaggio) e Build Angels (sottotitoli).

Adesso mi guardo la puntata sospetta e poi vi so dire.

Se non sbaglio è la 6 che hanno chiamato l'allenamento per wikipedia.

Tempo solo un'oretta che ci arrivo a vederla.

Edit delle 10 e 20.

Dice tette perforanti sia in doppiaggio sia nei sottotitoli.

Invece graficamente non saprei dire di eventuali censure.

Per dire quando i missili gli si fanno incontro si vede che per un attimo li vede come delle tette giganti.

 

 

Dovresti trovare qualcosa da questa pagina in poi:

 

http://www.pluschan.com/index.php?/topic/618-yamato-video-news/page-789

 

Ovviamente causa censure e nome scazzato, di certo si perde il namecalling dell'ultimo episodio fatto dal dottor Shiba.

 

Ho guardato l'ultimo episodio e i sub sono corretti, quando c'è kami traducono dio ed è Jeeg dio d'accio, mentre nell'audio italiano quel pezzo è inventato.

 

E sì, c'è solo un audio. Che è come non ci fosse.

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

E' un personaggio storico Giapponese legato al cristianesimo, è stato utilizzato anche in diverse produzioni anime (Makai Tensho) e in videogiochi (Samurai Spirits) solitamente Amakusa Shiro fa la parte del "cattivo" ed è connesso al satanismo.

Non so esattamente il perché della scelta di questo personaggio come "simbolo" della società di localizzazione. Che io sappia non lo hanno mai spiegato pubblicamente (facebook, interviste o altro)

Link al commento
Condividi su altri siti

E' un personaggio storico Giapponese legato al cristianesimo, è stato utilizzato anche in diverse produzioni anime (Makai Tensho) e in videogiochi (Samurai Spirits) solitamente Amakusa Shiro fa la parte del "cattivo" ed è connesso al satanismo.

Non so esattamente il perché della scelta di questo personaggio come "simbolo" della società di localizzazione. Che io sappia non lo hanno mai spiegato pubblicamente (facebook, interviste o altro)

Perché sono i satanisti del settore anime. Comprano le licenze e le sacrificano al loro Dio. Difatti non esce mai nulla.

 

Inviato usando il mio Ginga Bisumafo

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 months later...
Come per Daltanious, ho preso il primo numero di Danguard Ace.

Confezione di cartoncino come tutte le collane da edicola RCS, la veste grafica è molto sobria come quella di Daltanious, ma le illustrazioni di Ochi fanno davvero la differenza (sotto: la copertina del primo numero -non ho avuto voglia di fare foto, questa volta :P )

CnNLXry.png

 

Il librettino contiene giusto due cagatine insulse e l'unico contenuto degno di nota è un mini-poster del padre di Takuma.

 

Anche i menù recano illustrazioni di Ochi, ma non so se l'authoring sia nuovo o lo stesso della versione delacs (qualcosa mi dice di no, comunque).

Z2Jpv1O.png

FkStNsr.png

SExcu12.png

uCSYbF5.png

 

Per ora ho visionato solo il primo episodio, quindi le mia considerazioni valgono solo per quello.

 

Partiamo con l'audio italiano: il doppiaggio italiano di Danguard è largamente considerato come mal adattato e con brutte voci; in parte sono entrambe affermazioni vere: la voce di Torrisi su Takuma non è che ci stia granché bene e il riverbero su Doppler è intollerabile ma, almeno per questo primo episodio, la recitazione mi è parsa quantomeno ascoltabile e di stravolgimenti significativi nei dialoghi non ce ne sono (giusto un paio di "signorsì" o "no!" saltati all'inizio. Niente di che, comunque) -certo, si può dire che per il Great valeva la stessa cosa e in effetti mi chiedo come sarà l'adattamento, ora della fine della serie... Tecnicamente, l'audio appare ovattato e, per un breve periodo durante un dialogo, il music & effects (la traccia audio contenente musiche ed effetti sonori, su cui effettua il doppiaggio) sembra sovrastare le voci. Una piccola curiosità: i titoli delle puntate sono ridoppiati dallo stesso tizio che ha doppiato i titoli di Mazinger Z nell'edizione Yamato -niente più Torrisi a come speaker, quindi.

Le condizioni dell'audio originale sono nella media dei prodotti di questo tipo: buone, ma che non fanno gridare al miracolo.

Un punto a parte sono le sigle in italiano, che non sembrano aver giovato particolarmente del remaster digitale. Peccato, dato che (faccio coming out) Al decimo pianeta mi è sempre piaciuta.

 

Eccoci, dunque, a quello che, per me, è uno dei punti più interessanti del prodotto: la qualità del video.

Per farla breve, la qualità del video di Danguard è anni luce avanti, rispetto alle schifezze fatte per Daltanious e i poveri nagaiani.

kkQITi0.png

zImyBY3.png

FlpKngb.png

XyHXKuX.png

p33fwAi.png

UTJSidL.png

btKFtjs.png

50LtEW4.png

(una vecchia conoscenza :giggle: )

I6006vR.png

6kA3PLH.png

4NToBXX.png

 

Come i più attenti avranno notato, non è comunque perfetto, purtroppo: la definizione è buona, ma la luminosità, in un paio di scene, è un po' troppo intensa (con bianchi che accecano -letteralmente) e permane un leggero effetto di motion smearing, evidente nelle scene con colori scuri. Niente di aberrante, per carità, ma, personalmente, un po' di amaro in bocca mi è rimasto.

uIlAAw7.png

 

Che dire? Un'edizione che non fa gridare al miracolo, ma comunque dignitosa -la grafica è buona, un video tutto sommato guardabile, i sottotitoli ritradotti e il titolo in copertina corretto.

Causa indegna confezione di cartoncino (come sempre) e prezzo eccessivo (140€ per una pubblicazione del genere sono un po' troppi -a 60-70 se ne potrebbe discutere), non credo che proseguirò la collana.

Modificato da Acromio
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo