Vai al contenuto

Fullmetal Alchemist Brotherhood


jetblack

Messaggi raccomandati

  • Risposte 251
  • Created
  • Ultima Risposta

Top Posters In This Topic

In pratica TLM ha speso un pozzo di soldi per la licenza quindi le traduzioni le fa con Bablefish per compensare  :sisi:

 

Sì ok, capisco che lamentarsi di un regalo non sia bello ma davanti certi strafalcioni mi pare ovvio rotolarsi  :lolla: (e io lo faccio pure per certi gruppi di fansubber che non sono da meno... guardatevi Burn Up Scramble degli A***e S**a...  :pazzia::lolla: )

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

In pratica TLM ha speso un pozzo di soldi per la licenza quindi le traduzioni le fa con Bablefish per compensare  :sisi:



Sì ok, capisco che lamentarsi di un regalo non sia bello ma davanti certi strafalcioni mi pare ovvio rotolarsi  :lolla: (e io lo faccio pure per certi gruppi di fansubber che non sono da meno... guardatevi Burn Up Scramble degli A***e S**a...  :pazzia::lolla: )


gnente sub in ita per principio, traducendo da traduzioni inglesi il livello di errori aumenta esponenzialmente  :osama:
Link al commento
Condividi su altri siti

Anche io generalmente punto sui sub inglesi.

 

Su ForumEye, alla risposta di mendo, qualcuno ha fatto notare che le stesse condizioni di cui parla lui (acquisto della licenza, promozione del mercato, ecc.) si verificano anche per l'operazione Eve no Jikan.

 

Lì però di errori di traduzione / adattamento non ce ne sono. Dite che a Panini le licenze le fan pagare di più? :D

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Riporto anche questo sempre di mendo



Quote

Però indipendentemente da tutto, resta il fatto che TLM propone una serie TV nuovissima, di prima fascia (quindi che costa, ve lo garantisco) in contemporanea e gratis. Ed è una cosa oggettivamente buona per tutti. Poi magari ci saranno errori che i fansubber non fanno, ma quante centinaia di migliaia di euro pagano a Square Enix/Aniplex i fansubber? Quanto di tasse? Quanto di struttura per negoziare i contratti e cose del genere?

Voi non le considerate mai queste cose perché fa comodo, ma dovreste farlo: TLM ha investito risorse e anche pesanti per proporre LEGALMENTE una serie. E pagando ha sostenuto l'animazione giapponese, cosa che i fansubber non fanno mai, anzi. Potete arrampicarvi sugli specchi finché volete con scuse o altro, ma la verità è che scaricando una puntata di un gruppo X state danneggiando il mercato degli anime: che, casualmente eh!, quest'anno avrà metà serie nuove in primavera rispetto all'anno scorso: ma il fansub non fa male... no, anzi, allarga il mercato e infatti questo si restringe in fase produttiva rolleyes.gif).

Invece vedendolo su Youtube state anche solo indirettamente, e a costo ZERO per voi, sostenendo i produttori originali e chi ve li porta qui.



E invece no, lamentiamoci anche di questo dai. Il prossimo obiettivo qual è, incazzarvi perché non vi porto a casa, uno a uno, i BD gratis? wink3.gif

Non so, a volte il fandom mi sembra composto solo da persone viziate e egoiste che vogliono le cose solo come piace a loro (magari nemmeno in una forma corretta) e che quindi pensano solo a lamentarsi.

Il che onestamente mi delude parecchio, perch finchè rimarrà così saremo sempre e solo una nicchia vista dal resto del mondo come degli sfigati. Io so che non è così, ma l'impressione esterna di chi su questo mercato potrebbe investire ma non lo fa, è questa. E non parlo per ipotesi, fidatevi.


Uh,io qui di solito non intervengo perchè non vedo Brotherhood e non ho intenzione di vederlo,nemmeno in fansub,ma questo discorso non ha il minimo senso.Cioè,ha senso fin quando mi si parla di serie nuove che costano un botto,ed eventualmente anche di fansub etc. ma secondo costui io dovrei accettare gli errori come un bovino qualunque senza criticare evidenti stronzate (che Hyo ha riportato) perchè è gratis?
Che ragionamento è?Sono errori,punto.Voglio dire,cosa c'è di illegittimo a lamentarsene?Forse perchè santa TLM ci porta la serie come fosse il nuovo avvento,non importa se tradotto a caso?E' il contrario semmai,se mi piace la serie,io VOGLIO che sia tradotta e adattata bene,e c'è tutto il diritto di lamentarsi se questo non avviene.Poi,magari il discorso è decontestualizzato,ma quello che leggo io è questo: "La serie è nuovissima,costa un botto,state zitti e piantatela di criticare,non importa se è tradotta a muzzo,mettetevi a novanta o non guardatela".
I fatti sono evidenti,e se mettere in evidenza gli errori mi fa sembrare uno sfigato invece di uno che ci tiene alla serie,beh,ben venga lo sfigato.Tutte la altre stronzate contano nulla,così come la storia della licenza costosa,si è deciso di fare una cosa,nessuno ti ha puntato la pistola alla tempia per farla,la si è fatta MALE,e tutto il resto sono cazzi tuoi,lavorando di merda ti becchi di conseguenza le critiche,se non le vuoi NON FAI LE COSE,o ti sbatti a lavorare meglio.Invece che usarle per migliorare,si tirano fuori queste stupidaggini per,paradossalmente,criticare chi critica,che per giunta lo fa legittimamente.Siamo sicuri che non sia roba Panini?
E sono curioso di sapere se per le altre nazioni la traduzione è merda come questa,o vale solo per noi.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

In pratica TLM ha speso un pozzo di soldi per la licenza quindi le traduzioni le fa con Bablefish per compensare  :sisi:



Sì ok, capisco che lamentarsi di un regalo non sia bello ma davanti certi strafalcioni mi pare ovvio rotolarsi  :lolla: (e io lo faccio pure per certi gruppi di fansubber che non sono da meno... guardatevi Burn Up Scramble degli A***e S**a...  :pazzia::lolla: )




gnente sub in ita per principio, traducendo da traduzioni inglesi il livello di errori aumenta esponenzialmente  :osama:


Di solito evito pure io tranne che per un paio di gruppi che mi convincono noti anche in questo forum oppure se non riesco a procurarmi una versione eng o la eng non la posso vedere perché in HD e manca la versione SD in quel caso mi accontento
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

E sono curioso di sapere se per le altre nazioni la traduzione è merda come questa,o vale solo per noi.

Un utente su YouTube commentava "great finnish translation". Ma c'è anche gente che ha detto che la localizzazione italiana non presenta niente che non va, quindi non mi fiderei troppo...
Link al commento
Condividi su altri siti

Fino a quando Crunchy aveva il database pieno, vedevo tutto in streaming.

Adesso invece alcune serie le scarico, ma solo jap-eng. Poi ho anche provato a seguire direttamente le trasmissioni delle reti Giappone, ma non saprei per colpa di chi (probabilmente del programma) il tentativo di oggi è stato un total crap.

 

Vabbe' comunque speriamo che la qualità delle traduzioni migliori. Spero non ci sia anche un problema alla fonte, ovvero da parte di chi traduce in inglese dal giapponese. Altrimenti...

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

E sono curioso di sapere se per le altre nazioni la traduzione è merda come questa,o vale solo per noi.


Un utente su YouTube commentava "great finnish translation". Ma c'è anche gente che ha detto che la localizzazione italiana non presenta niente che non va, quindi non mi fiderei troppo...


La traduzione russa, per quel poco che ne so, sembra buona...  :ph34r:
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Spero non ci sia anche un problema alla fonte, ovvero da parte di chi traduce in inglese dal giapponese. Altrimenti...


A me pare che la traduzione inglese di base sia buona. E' il nostro traduttore che combina caxxate non sapendo interpretare o rendere...
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Riporto anche questo sempre di mendo



Quote

Però indipendentemente da tutto, resta il fatto che TLM propone una serie TV nuovissima, di prima fascia (quindi che costa, ve lo garantisco) in contemporanea e gratis. Ed è una cosa oggettivamente buona per tutti. Poi magari ci saranno errori che i fansubber non fanno, ma quante centinaia di migliaia di euro pagano a Square Enix/Aniplex i fansubber? Quanto di tasse? Quanto di struttura per negoziare i contratti e cose del genere?

Voi non le considerate mai queste cose perché fa comodo, ma dovreste farlo: TLM ha investito risorse e anche pesanti per proporre LEGALMENTE una serie. E pagando ha sostenuto l'animazione giapponese, cosa che i fansubber non fanno mai, anzi. Potete arrampicarvi sugli specchi finché volete con scuse o altro, ma la verità è che scaricando una puntata di un gruppo X state danneggiando il mercato degli anime: che, casualmente eh!, quest'anno avrà metà serie nuove in primavera rispetto all'anno scorso: ma il fansub non fa male... no, anzi, allarga il mercato e infatti questo si restringe in fase produttiva rolleyes.gif).

Invece vedendolo su Youtube state anche solo indirettamente, e a costo ZERO per voi, sostenendo i produttori originali e chi ve li porta qui.



E invece no, lamentiamoci anche di questo dai. Il prossimo obiettivo qual è, incazzarvi perché non vi porto a casa, uno a uno, i BD gratis? wink3.gif

Non so, a volte il fandom mi sembra composto solo da persone viziate e egoiste che vogliono le cose solo come piace a loro (magari nemmeno in una forma corretta) e che quindi pensano solo a lamentarsi.

Il che onestamente mi delude parecchio, perch finchè rimarrà così saremo sempre e solo una nicchia vista dal resto del mondo come degli sfigati. Io so che non è così, ma l'impressione esterna di chi su questo mercato potrebbe investire ma non lo fa, è questa. E non parlo per ipotesi, fidatevi.


Il solito discorso del 'non facciamo errori, siete voi in malafede che li vedete'.

Interessante.

Certe cose non cambiano mai, e' sempre bello leggerle.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

Spero non ci sia anche un problema alla fonte, ovvero da parte di chi traduce in inglese dal giapponese. Altrimenti...




A me pare che la traduzione inglese di base sia buona. E' il nostro traduttore che combina caxxate non sapendo interpretare o rendere...


Si saranno affidati allo stesso supervisore/quelchee' di Uan Pis 51  :snack:
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Potete arrampicarvi sugli specchi finché volete con scuse o altro, ma la verità è che scaricando una puntata di un gruppo X state danneggiando il mercato degli anime


Ma che significa?
In Italia escono 3 serie all'anno, se uno (oltre a quelle, che può aver comprato se gli interessano) vuole vedersi altro che deve fare? Tanto non può comprare comunque, e se potesse comprerebbe. Se mi guardo un fansub sicuramente non sostengo il mercato anime, ma in che modo lo sosterrei NON guardando dato che comunque comprare non posso?

Quote

che, casualmente eh!, quest'anno avrà metà serie nuove in primavera rispetto all'anno scorso


Nel contesto di una crisi internazionale non vedo come si possa dare tutta la colpa ai fansub, e ad ogni modo la produzione di anime se non sbaglio si basa al 90% sul successo ottenuto nel mercato interno, dove i fansub non c'entrano nulla.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Oddio, noto ora che hanno scritto 'carbone' invece di 'carbonio'.



E' sinceramente spaventoso...


:nono::nono: :nono: :nono: :nono: :nono: :nono: :nono: :nono: :nono: :nono: :nono: :nono: :nono: :nono: :nono:

Non è colpa di nessuno,il lavoro è meraviglioso,è solo colpa tua che critichi,brutto anglofilo-giapponofilo.
Gustati la new interpretation del traduttore TLM,egli è trooooppo avanti  :sisi:
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Oddio, noto ora che hanno scritto 'carbone' invece di 'carbonio'.



E' sinceramente spaventoso...

Ma perchè, "lime" lasciato in inglese e non tradotto come "calce"? Così sembra che stanno ad usà dei limoni :rotfl:
Ci manca solo che traducevano "silicon" come "silicone" (cfr. Star Trek:TNG) e poi eravamo davvero alla frutta :lolla:

Ma questo alla fin fine è il minimo, cioè, solo per citare il primo spezzone dal terzo, che m'è capitato così per caso:
[l'orologio] "Lo sistemerà?"
ma se Al l'ha appena riparato! :lolla:

Seriamente, c'è da dubitare fortemente che chi si sta occupando della traduzione non solo non abbia la minima padronanza della lingua inglese, ma neanche di quella italiana :rotfl:
(oppure ci stanno fregando e alla TLM sono ricorsi a babelfish :rotfl: )
Cioè, una cosa gli si chiedeva, una traduzione con un minimo di senso logico. Non traducono dal giapponese, e vabbè, è aggratise, la traduzione dal giappo dovrebbe essere il minimo garantito ma vabbè lo stesso, tanto si pensa spera che i copioni glieli abbiano forniti i giappo (come per Time of Eve) o al limite quelli della FUNimation (comunque dovrebbero essere un minimo affidabili), per la traduzione dal giapponese posso anche aspettare la versione doppiata.
A maggior ragione però pretendo allora una traduzione corretta, a prescindere dall'HD e del font dei sub!
Vabbè, vorrà dire che quando me lo vorrò vedè, se non l'avranno ancora doppiato (dal punto di vista dell'adattamento, mi pare che la prima serie non avesse problemi, apparte la famosa frase censurata di Ed nel 2° ep) ricorrerò ai fansub eng. :sisi:
Link al commento
Condividi su altri siti

Non è una polemica, lo dico seriamente, perché non vi proponete come traduttori per questa serie... se lo fate gratis non penso che quelli di Panini rifiuteranno la vostra proposta.

 

Tanto per tradurre un episodio bastano un paio di orette a settimana(non è una cosa impegnativa), visto che ci tenete alla traduzione di questa serie... perché non lo fate? Contattate Mendo su Facebook e gli proponete la cosa e al massimo che potrà dirvi, no... ma non penso.

 

Cosi oltre a essere più contenti voi, renderete un servigio agli appassionati che seguono questa serie in Italiano. ;)

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo