Vai al contenuto

Pogno al di sopra della rupe (almeno si buttasse....)


krauchan

Messaggi raccomandati

Copioincollo:

 

Gake no ue no Ponyo Theme Song - Hiragana Lyrics

ポニョ、ポニョ、ポニョ、さかなのこ

あおい うみから やってきた

ポニョ、ポニョ、ポニョ、ふくらんだ

まんまる おなかの おんなのこ

 

ペタペタ、ピョンピョン、

あしって いいな かけちゃお

みぎみぎ、ぶんぶん、

おてては いいな、つないじゃお

 

あのこと はねると こころも おどるよ

ぱくぱく、ちゅぎゅ、ぱくぱく、ちゅぎゅ、

あのこが だいすき

 

まっかっかの ポニョ、ポニョ、ポニョ、さかなのこ

あおい うみから やってきた

ポニョ、ポニョ、ポニョ、ふくらんだ

まんまる おなかの おんなのこ

 

Gake no ue no Ponyo Theme Song – Romaji Lyrics

Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko

Aoi umi kara yatte kita

Ponyo Ponyo Ponyo fukurannda

Manmaru onaka no onna no ko

Peta-peta pyon-pyon

Asitte iina kakechao

Migi-migi-bun-bun

Otetewa iina tunaijao

 

Anoko to haneru to kokoro mo odoruyo

Paku-paku chu-gyu, paku-paku chu-gyu

Anoko ga daisuki

 

Makkakka no Ponyo Ponyo Ponyo sakana no ko

Aoi umi kara yatte kita

Ponyo Ponyo Ponyo fukurannda

Manmaru onaka no onna no ko

 

Gake no ue no Ponyo Theme Song – English Lyrics (first draft)

Ponyo Ponyo Ponyo, it’s a fish kid

It came from the blue ocean

Ponyo Ponyo Ponyo,

She is a round bellied girl

Peta-peta pyon-pyon

How nice to have feet! I’ll try to run!

Migi-migi-bun-bun

How nice to have hands! I’ll try to hold hands with!

 

When I jump with her, my heart dances along

Paku-paku chu-gyu, paku-paku chu-gyu

I love her so much!

 

Ponyo Ponyo Ponyo, it’s a fish kid in red

It came from the blue ocean

Ponyo Ponyo Ponyo,

She is a round bellied girl

 

Ammesso che la traduzione in inglese qui sopra sia corretta e possa essere usata per una valutazione, mi fa veramente piacere che adattando in italiano si sia conservato praticamente il senso delle strofe. All'inizio ascoltare la versione italiana è stato straniante (dopo aver fatto l'orecchio alla canzone originale credo sia anche normale), ma rivedendo un pò di volte il trailer devo dire che il risultato mi piace, e visto che il film è decisamente  rivolto ai bambini in questo caso sono concorde con la necessità di inserire la canzone in italiano in coda al film, sperando che i genitori attendano quei due minuti per lasciarla ascoltare in santa pace (purtroppo in pochi vogliono comprendere che una canzone alla fine di un film, anche sui soli titoli di coda, faccia parte dell'opera e vada ascoltata interamente).

Link al commento
Condividi su altri siti

http://www.animenews...ion-of-the-year

Quote

Ponyo Wins Tokyo Anime Fair's Animation of the Year

 

 

 

The Tokyo International Anime Fair has announced the winners of the 8th annual Tokyo Anime Awards.

 

 

 

Hayao Miyazaki and Studio Ghibli's Ponyo on the Cliff by the Sea film was named the Animation of the Year for 2008. Under the rules of the award, the winning work must be one that "made the greatest contribution to the world of anime" during the year of its release. The anime also won the Domestic Feature Film category, while Miyazaki won honors as the director and story creator.

 

[...]

 

The winners of this year's awards for individual achievement were:

 

 

 

Best Director / Best Original Story

 

Hayao Miyazaki

 

Ponyo on the Cliff by the Sea

 

 

 

Best Art Direction

 

Noboru Yoshida

 

Ponyo on the Cliff by the Sea

Link al commento
Condividi su altri siti

C'è una cosa che vorrei sapere su Ponyo.

 

Credo una cosa che non mi abbia preso affatto in Howl (e che tutto sommato forse sia la vera ragione per cui mi sono un po' disaffezionato a M.) è che il mondo dietro la storia era estremamente poco esplorato. Le cose succedevano in maniera tale che poteva succedere qualunque cosa - non sapevi che aspettarti. Sophie sembrava vivere, prima, in un mondo perfettamente "mondano", poi però si scopre che no, anche in quelle città succede normalmente di tutto, anzi, c'hanno una magocrazia dietro, a momenti. A discolpa del nostro è così anche nel (brutto) romanzo.

E' così anche nel nuovo film?

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

http://www.animenews...ion-of-the-year

Quote

Ponyo Wins Tokyo Anime Fair's Animation of the Year



The Tokyo International Anime Fair has announced the winners of the 8th annual Tokyo Anime Awards.



Hayao Miyazaki and Studio Ghibli's Ponyo on the Cliff by the Sea film was named the Animation of the Year for 2008. Under the rules of the award, the winning work must be one that "made the greatest contribution to the world of anime" during the year of its release. The anime also won the Domestic Feature Film category, while Miyazaki won honors as the director and story creator.

[...]

The winners of this year's awards for individual achievement were:



Best Director / Best Original Story

Hayao Miyazaki

Ponyo on the Cliff by the Sea



Best Art Direction

Noboru Yoshida

Ponyo on the Cliff by the Sea


Tra l'altro ai soloni del TAF non è dispiaciuta la sceneggiatura di Okouchi.

Si vede che hanno giustamente pensato che più strambo è meglio è :rotfl::rotfl:
Link al commento
Condividi su altri siti

Ho sufficiente credito per dichiarare che la traduzione del testo si direbbe 'molto fedele' persino se NON si trattasse di una adattamento nusicale (con tutte le necessità metriche che ne conseguono)...? :)

 

Tra l'altro, alcune scelte di adattamento sono state concertate direttamente con Ghibli, nel rispetto delle 'interpretazioni autentiche' dell'autore del testo (Kondo Katsuya) e dell'ispiratore (Miyazaki Hayao).

 

Non credo che una cosa simile fosse mai accaduta, ne sono felice. :)

Link al commento
Condividi su altri siti

Spiego dunque in breve cosa si è dovuto 'concertare':

 

originariamente, la canzone fu scritta da Kondo Katsuya per la sola interprete infantile, che idealmente 'parla di e per Ponyo'.  Come avrete forse notato, infatti, il demo della canzone giapponese (pubblicato nel singolo giapponese e usato per il primo teaser del film, entrambe le cose per volontà espressa del regista Miyazaki), è cantato SOLO da Ohashi Nozomi.

 

In seguito, lo stesso Miyazaki trovò che sarebbe stato meglio aggiungere un ruolo 'maschile adulto' affianco al canto 'infantile femminile'. Nelle parole di Miyazaki: "L'immagine di questa canzone è quella di un papà e di sua figlia che cantano allegramente mentre fanno il bagno". La scelta della voce maschile ricadde così sul duo Fujioka Fujimaki: sono due 'impiegati' (uno alla Hakudo), che hanno da qualche anno iniziato a fare una sorta di folk familiare. In particolare, Miyazaki aveva avuto da poco a che fare un membro del duo, e l'aveva trovato un padre gentile, indi suggerendolo per il 'ruolo' del padre nella canzone.

 

Ora, capirete quindi che nella canzone ogni volta che si canta 'ano ko' (quel bambino/a) si intenda Sosuke: è Ponyo che canta 'mi piace tanto quel bambino' e 'se saltello con quel bambino anche il mio animo danza', cose così.

 

Tuttavia, alcune di queste righe sono cantate dal SOLO interprete maschile adulto. La cosa non crea scompiglio in giapponese, che non declina il genere dei sostantivi. Semplicemente, TUTTI hanno semplicemente assunto che -quando era il 'padre' a cantarlo'- 'ano ko' fosse 'quella bimba', aka l'ideale figlia stessa.

 

In effetti, in una lingua occidentale e flessiva (aka: declinata nel genere, tra le altre cose) era impensabile che la voce maschile adulta cantasse "mi piace tanto quel bimbo": non si sarebbe capito nulla, nessuno vvrebbe pensato 'sono le parole di Ponyo', e sarebbe stato solo un grande fraintendere. Cosa fare?

 

Altri territori europei hanno cambiato il genere, e adeguato la canzone alla voce che canta ciascuna riga. Essenzialmente, hanno legittimmato il fraintendimento iniziale. Avrei dunque potuto optare per la medesima soluzione, ma una volta discussone con il responsabile alla Ghibli, e imparato tutto quello che vi ho alla spiccia trascritto, mi sarebbe dispiaciuto sacrificare il significato originale della canzone, riferita "tutta a Ponyo", a causa del problema del cantante maschile. Quindi, ho riflettuto:

 

Kondo Katsuya, che ha scritto il testo, l'ha pensato 'tutto riferito a Ponyo'.

 

Miyazaki Hayao ha aggiunto la voce maschile perché voleva una canzone cantata da "padre e figlia".

 

Quindi, per salvare capra e cavoli, ho semplicemente cambiato non il genere di alcuni sostantivi, ma la persona (dalla prima alla seconda) delle frasi cantate dal solo 'papà', che in questo modo le riferisce a sua volta a Ponyo. In questo modo, la canzone parla di nuovo "solo di Ponyo", ma quando a parlarne è il "padre da solo" lo fa in seconda persona.

 

Allo Studio Ghibli hanno convenuto che questa soluzione era la migliore, conservando SIA l'intento di Kondo che quello di Miyazaki, e l'hanno avallata con piacere.

 

Ecco la storia.

 

Inoltre, mi sono stati anche suggeriti alcuni cambiamenti nel testo.

 

Il demo italiano, che non sentirete mai, cantava:

 

Ponyo, Ponyo, pesciolina che sei tu

dal mare tutto azzurro

sei giunta fin quassù

 

Ma dispiaceva che ci fosse un 'Ponyo' in meno, e così, parlandone sempre con Studio Ghibli, ho modificato in:

 

Ponyo, Ponyo, Ponyo pesciolina tu

 

E altre cosette simili. :)

Link al commento
Condividi su altri siti

Ehm, veramente citavo parole di Miyazaki Hayao... :)

 

BTW, mai visto Tonari no Totoro? ^^;

 

Cmq fare il bagno insieme ai figli piccoli (credo fino ai dieci anni, o giù di lì) di ambo i sessi è parte integrante della vita paterna in Giappone, come credo sia noto a tutti almeno in un posto come questo. :)

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Ehm, veramente citavo parole di Miyazaki Hayao... :)



BTW, mai visto Tonari no Totoro? ^^;



Cmq fare il bagno insieme ai figli piccoli (credo fino ai dieci anni, o giù di lì) di ambo i sessi è parte integrante della vita paterna in Giappone, come credo sia noto a tutti almeno in un posto come questo. :)


E' che i trolloni sono cattivi e non capiscono certe cose :snack:

Comunque benvenuto nel gruppo :fash1:
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 weeks later...

Quote

Quote

Il film è pronto per la sua uscita nelle sale il 20 di questo mese! ^^


Si sa quante?


Non mi sento autorizzato a fornire cifre, ma direi senz'altro il più alto numero che un film animato giapponese abbia mai visto in Italia.

La Lucky Red sta davvero dimostrando grande serietà e competenza nella distribuzione di Miyazaki nei nostri cinema. Mi auguro che almeno ilpubblico ipù 'esperto e appassionato' saprà premiare tanto sforzo, economico e culturale.
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo