Vai al contenuto

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Messaggi raccomandati

2 minuti fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Quindi stai dicendo che l’opera originale è una fregnaccia, ma intanto difendi una traduzione pedissequa e letterale della fregnaccia? 😂

Beh, se si discutesse del doppiaggio italiano di american pie, se lo si ritenesse errato e mal fatto, tale sarebbe a prescindere dalla qualità del film.

Per molti il contenuto di evangelion è una immensa sega mentale di un autore in crisi.

Tutti i riferimenti biblici, religiosi eccetera erano messi li a fare figo, e qui non è che ci sia il dubbio o opinione.

Link al commento
Condividi su altri siti

Connacht, forse ho scelto l'esempio sbagliato. Intendevo dire che Shito suo malgrado ha messo a nudo un certo problema.

Vedo che molti, anche qui, lo accusano di non scrivere in italiano. Ma per quanto il suo linguaggio possa essere astruso e poco scorrevole, persino "aulico" secondo alcuni, c'è davvero chi afferma SERIAMENTE di non capire quei dialoghi? Perché qui sfociamo in pieno analfabetismo funzionale, e in effetti spiegherebbe anche tutta questa acredine.

Shito, tu hai tolto il velo sul fallimento della scuola italiana :giggle:

  • Mi Piace 1
  • LOVVO 1
  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, Ombra Salmastra ha scritto:

Connacht, forse ho scelto l'esempio sbagliato. Intendevo dire che Shito suo malgrado ha messo a nudo un certo problema.

Vedo che molti, anche qui, lo accusano di non scrivere in italiano. Ma per quanto il suo linguaggio possa essere astruso e poco scorrevole, persino "aulico" secondo alcuni, c'è davvero chi afferma SERIAMENTE di non capire quei dialoghi? Perché qui sfociamo in pieno analfabetismo funzionale, e in effetti spiegherebbe anche tutta questa acredine.

Shito, tu hai tolto il velo sul fallimento della scuola italiana :giggle:

No quello lo ha fatto Avengers Endgame :lolla:

Adesso, Taro ha scritto:

Anni di cavalieri dello zodiaco passati in tv non sono serviti a nulla...

:lolla::clap::winner:

Link al commento
Condividi su altri siti

3 minuti fa, Shuji ha scritto:

Per quanto mi riguarda, resto sempre perplesso quando ci sono i capi popolo che parlano per un indefinito numero di persone (non e' questo il caso) e quando leggo di percentuali talmente raffinate di pareri non espressi da gente a confluire in pratica in un campione di natura talmente rilevante da superare quasi l'alea dello scarto statistico.

Fai parte/Sei rappresentante di qualche community dedicata a Evangelion?

Per il resto, si puo' tranquillamente dire tutto quello che si vuole, e a maggior ragione, Benvenuto ^_^

Ho solo letto tra FB, Twitter e Community vari e mi pare che empiricamente l’andazzo sia quello. Ero solo curioso di confrontarmi con chi aveva diretto l’adattamento per capire questa differenza tra adattamento e traduzione.

È fuor di dubbio che se vent’anni fa si fosse tradotto apostolo e oggi angelo ci sarebbe lo stesso casino, o unità prima e 01 invertiti, ci sono casi di traduzioni successive migliori... Tassorosso/Tassofrasso

mudblood/mezzosangue

quello peró che non capisco è forzare tutte quelle locuzioni rendendo alcuni dialoghi forzatamente tradotti...

Asuka e la sua dialettica un po’ ruspante mi pare dicesse “Hey tu, vieni con me” (vado a memoria) a Shinji sulla nave... è aggressiva, insicura quindi aggressiva... perchè farle dire “fammi compagnia un pochino”? E come questa ne ho trovate tante solo nel primo episodio...

 

Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Ho solo letto tra FB, Twitter e Community vari e mi pare che empiricamente l’andazzo sia quello. Ero solo curioso di confrontarmi con chi aveva diretto l’adattamento per capire questa differenza tra adattamento e traduzione.

Mi pare che lo stai facendo ^_^

Link al commento
Condividi su altri siti

3 minuti fa, Shito ha scritto:

Ombra: insieme a Thanos? XD

Era ineluttabile...

Io ineluttabile l’ho adorato... in quel caso ci stava benissimo...

direi che l’ultima delle accuse che mi potete fare e di non amare l’italiano e la ricchezza dei suoi termini 😊

le mie perplessità sono quasi tutte su chi dice cosa... ogni personaggio credo abbia un suo registro...

Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, Matteo Mascellani ha scritto:

È fuor di dubbio che se vent’anni fa si fosse tradotto apostolo e oggi angelo ci sarebbe lo stesso casino, o unità prima e 01 invertiti, ci sono casi di traduzioni successive migliori... Tassorosso/Tassofrasso

Mi compiaccio che tu te ne renda conto.

Link al commento
Condividi su altri siti

A memoria: "chotto tsukiatte".

è una frase in realtà sottilmente tragica: "tsukiau" è anche "accompagnarsi a qualcuno", "frequentarsi" ed è anche il modo che i ragazzi giapponesi usano per dire "stare insieme".

Asuka è una ragazza molto sola, in fondo è davvero una Anne/K'shana. E' un po' come se avesse detto "stai un po' con me", in quella frase.

Fino alla fine di Magokoro wo Kimi ni, è veramente significativo.

I dialoghi di Eva sono pieni di queste sottili allusioni, davvero. Anche Misato ne è piena.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Adesso, Alex Halman ha scritto:

Mi compiaccio che tu te ne renda conto.

Ripeto... le mie perplessità sono suo registri... per esempio l’annuncio iniziale dell’altoparlante mi piace reso così formale e forbito... un po’ come l’altoparlante in Chernobyl... quel “fammi compagnia un pochino” o quel “morire non mi va” un po’ Yoda meno...

Link al commento
Condividi su altri siti

6 minuti fa, Matteo Mascellani ha scritto:

in quel caso ci stava benissimo...

Il punto non è se ci vada bene o meno, ma se sia corretto. Thanos cosa dice in originale? La questione li si riduce. Tu vuoi sentire una cosa che suona bene o cosa dice realmente Thanos?

  • Mi Piace 1
  • LOVVO 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, Shito ha scritto:

A memoria: "chotto tsukiatte".

è una frase in realtà sottilmente tragica: "tsukiau" è anche "accompagnarsi a qualcuno", "frequentarsi" ed è anche il modo che i ragazzi giapponesi usano per dire "stare insieme".

Asuka è una ragazza molto sola, in fondo è davvero una Anne/K'shana. E' un po' come se avesse detto "stai un po' con me", in quella frase.

Fino alla fine di Magokoro wo Kimi ni, è veramente significativo.

I dialoghi di Eva sono pieni di queste sottili allusioni, davvero. Anche Misato ne è piena.

Se fosse tre episodi dopo te la sposerei... qua ancora non sa nemmeno chi è e vuole solo impressionarlo col suo Evangelion 02...

Link al commento
Condividi su altri siti

6 minuti fa, Shito ha scritto:

A memoria: "chotto tsukiatte".

Vedi, il bello, per me, delle tue traduzioni, è che quando ascolto o leggo (in questo caso) riesco a fare la traduzione inversa. Perchè quando si è citato il "pochino" io ho pensato subito "avrà detto chotto".

Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, Taro ha scritto:

Il punto non è se ci vada bene o meno, ma se sia corretto. Thanos cosa dice in originale? La questione li si riduce. Tu vuoi sentire una cosa che suona bene o cosa dice realmente Thanos?

Penso che Thanos dica qualcosa che potresti tradurre con “è ineluttabile” o “è inevitabile” o “è incontrovertibile”... adattare mo porta a dire che la prima è epica... la seconda è ordinaria... la terza è farraginosa... sono tre sinonimi...

Link al commento
Condividi su altri siti

1 minute ago, Taro said:

Vedi, il bello, per me, delle tue traduzioni, è che quando ascolto o leggo (in questo caso) riesco a fare la traduzione inversa. Perchè quando si è citato il "pochino" io ho pensato subito "avrà detto chotto".

La prova del 9, si chiamerebbe. :-)

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

10 minutes ago, Shito said:

Imprecisa e con svariati errori e mancanze. Dirla "sbagliata" in toto mi pare onestamente eccessivo. ^^;

Chiedo scusa, ricordavo ci fosse qualcosa di più. 

13 minutes ago, Kiba85 said:

E dire che la prima versione americana è sempre stata criticata in lungo e in largo. Non c'è niente da fare, la natura umana si attacca alla prima cosa con cui viene a contatto e la cristallizza/mitizza per sempre. Non importa quanto possa essere sbagliato, se gli tocchi il ricordo dell'infanzia iniziano a schiumare.

Infatti. A quanto leggo, in inglese erano state aggiunte cose che adesso gli americani non hanno ritrovato.

10 minutes ago, Ombra Salmastra said:

Connacht, forse ho scelto l'esempio sbagliato. Intendevo dire che Shito suo malgrado ha messo a nudo un certo problema.

Vedo che molti, anche qui, lo accusano di non scrivere in italiano. Ma per quanto il suo linguaggio possa essere astruso e poco scorrevole, persino "aulico" secondo alcuni, c'è davvero chi afferma SERIAMENTE di non capire quei dialoghi? Perché qui sfociamo in pieno analfabetismo funzionale, e in effetti spiegherebbe anche tutta questa acredine.

Shito, tu hai tolto il velo sul fallimento della scuola italiana :giggle:

Ma infatti finché contestano la resa ci sta. Quando si lamentano di non capire mi fa specie

3 minutes ago, Matteo Mascellani said:

Io ineluttabile l’ho adorato... in quel caso ci stava benissimo...

 

Vero, trovo che la sfumatura scelta sia molto pertinente ai film/a tutta la saga

Link al commento
Condividi su altri siti

Adesso, Shito ha scritto:

Matteo: Certo, è così. Sono suggestioni quasi inconsce messe nei dialoghi. E' come se il regista faccia parlare Asuka per farti capire che, subconsciamentw, si sente sola - cerca un compagno.

Ma qua tu parti dall’idea che lei sia sola e cerchi un compagno... secondo me lei è appena arrivata e deve marcare il territorio... sono punti di vista... no?

Link al commento
Condividi su altri siti

Ci mancherebbe che criticassi la traduzione... tu sei un professionista... io un amatore de noartri... e sono sicuro che dietro ogni scelta c’è una motivazione profonda... pure troppo a mio parere... trovo l’adattamento un po’ invadente... credo ti si dovrebbe percepire un “pochino” meno... mi ricorda qualche serie un po’ sovrascritta... de gustibus... 👍

Link al commento
Condividi su altri siti

7 minutes ago, Matteo Mascellani said:

Ma qua tu parti dall’idea che lei sia sola e cerchi un compagno... secondo me lei è appena arrivata e deve marcare il territorio... sono punti di vista... no?

Anno disse fin da subito che Asuka era stata pensata come "la compagna di Shinji".

Kaji allude alla coppia da subito.

E Asuka incomincia a "mettere alla prova" Shinji da subito, perché il suo subconscio cerca la persona alla sua altezza.

Oltre al contenuto sulla misandria di Asuka che inserii dai materiali ufficiali nell'Encyclopedia, a firma Tsurumaki Kazuya (iirc) è tutto il narrato di tutta la serie, auspico che tu te ne fossi avveduto.

6 minutes ago, Fra13Ts said:

Ragazzi non so se sia già stato chiesto ma qualcuno mi spiega che vuol dire “Testochili” usato nell’episodio 4? Perché anche su internet non ho trovato nulla

Sì, si è detto e spiegato qualche pagina fa, cerca nel thread. :-)

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

  • ryoga locked this topic
  • ryoga unlocked this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo