Jump to content

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Recommended Posts

3 minuti fa, sttscnd ha scritto:

A prescindere dalla querelle su shito/tenshi, l'adattamento è così convulso, poco chiaro, inutilmente arzigogolato. Se il compito di un traduttore è rendere l'opera fruibile a chi non parla la lingua originaria, questo adattamento fallisce in tale scopo, rendendo anzi meno chiari dialoghi che nel doppiaggio originale erano infinitamente più chiari, a parità di correttezza di traduzione.

Tuttavia, ritengo che adottare uno stile eccessivamente barocco, in contesti che non lo giustificano, non ottengono che il risultato di straniare lo spettatore. 

Per doppiaggio originale intendi quello giapponese? perché è quello l'unico altro doppiaggio con cui dovresti confrontarlo.

Link to comment
Share on other sites

4 minutes ago, Aldo said:

Visto che ce li ho accanto ho chiesto a due madrelingua. La domanda è stata così posta: "Si può dire Oyaho-gozaimasu ad uno sconosciuto?" 

Risposta 1: "Perché no?" 

Risposta 2: "Sarebbe strano, meglio konnichiwa" 

Dov'è quella faccina giapponese con le braccia alzate? 

interessantmente, NEL CASO IN QUASIONE (se non erro) è Kiki che vola su una scopa, arriva in città, vede un anziano custode della torre, gli parla e si congeda dopo 10 secondi. ^^;

Credo semplicemenre, secondo la mia esperienza, che "kon'nichi ha" abbia un po' il senso di una presentazione (di due sconosciuti che faranno qualcosa insieme, come l'inizio di un rapporto), mentre "ohayougozaimasu sia cortesia pura al mattino", come l'incontro in ascensore dell'hotel di cui riferivo.

Ma sono anche certo che dipenda dai posti e dalle epoca. Tipo: già tra Tokyo e Osaka sarà tutto diverso.

4 minutes ago, sttscnd said:

dialoghi che nel doppiaggio originale erano infinitamente più chiari, a parità di correttezza di traduzione.

Non è così, ovvero, la parità di correttezza di traduzione non c'è.

Graziosissimo il tuo avatar! (non prendo in giro, sono onesto)

Link to comment
Share on other sites

24 minutes ago, Shito said:

Vale:

"È inoltre un saluto che si usa principalmente fra persone che si conoscono già o con cui si ha familiarità o con cui si sta per fare qualcosa insieme (compagni, colleghi, eccetera)"

falso.

Con gli sconosciuti o fra civili si usano di solito altri termini, come ad esempio こんにちわ kon’nichiwa,

falso.

Gualtie', continui ad attaccarti a virgole, imprecisioni, per evitare di parlare dell'insieme. Secondo l'etichetta è vero che di mattina andrebbe usato "ohayougozaimasu", ma, così come da noi c'è chi dice buongiorno alle 5 del pomeriggio, in Giappone senti Konnichiwa di mattina. Ma è questo il punto del discorso?

Fedeltà e rispetto per l'opera: tu che li hai a cuore, davvero non vedi come "modifichi" a tua discrezione, per un tuo modo singolare di interpretare la traduzione e la sua effettiva resa italiana, dialoghi e registri?

Restiamo pure su quella frase dal terzo episodio (mi fido di quanto hai riportato, io l'ho letta solo sull'antro di Manhattan), per quanto mi riguarda. Aspetto una eventuale traduzione di Garion e poi ne riparliamo. 🙂

Ora, con buona pace di john, devo pensare a Kojiro.

Spoiler


 

Link to comment
Share on other sites

10 minuti fa, sttscnd ha scritto:

A prescindere dalla querelle su shito/tenshi, l'adattamento è così convulso, poco chiaro, inutilmente arzigogolato. Se il compito di un traduttore è rendere l'opera fruibile a chi non parla la lingua originaria, questo adattamento fallisce in tale scopo, rendendo anzi meno chiari dialoghi che nel doppiaggio originale erano infinitamente più chiari, a parità di correttezza di traduzione.

Tuttavia, ritengo che adottare uno stile eccessivamente barocco, in contesti che non lo giustificano, non ottengono che il risultato di straniare lo spettatore. 

Concordo, è quello che sto cercando di far comprendere a @Shito

non voglio ripetermi, ma diamo per buono il fatto che sia di uso comune per i militari giapponesi darsi un tono, fare i fighi con inutili espressioni articolate, termini inusuali e funambolismo lessicali...

perché dovrebbero farlo dei ragazzini? tra di loro poi?

Hai inutilmente appesantito un sacco di dialoghi, con dei termini che mi ripeto...nemmeno il più pignolo, presuntuoso, fanatico docente di lettere utilizzerebbe.

Edited by maximilian8777
  • Love 2
Link to comment
Share on other sites

3 minutes ago, il Vì said:


Fedeltà e rispetto per l'opera: tu che li hai a cuore, davvero non vedi come "modifichi" a tua discrezione, per un tuo modo singolare di interpretare la traduzione e la sua effettiva resa italiana, dialoghi e registri?🙂

No, penso in effetti che la resa a cui pergiungo sia la migliore possibile, per le logiche che ho a lungo e più volte espresso.

Del resto, se così non fosse, ovviamente non farei come faccio, no?

  • Like 1
  • LOL 1
  • Downvote 1
Link to comment
Share on other sites

Adesso, maximilian8777 ha scritto:

Concordo, è quello che sto cercando di far comprendere a @Shito

non voglio ripetermi, ma diamo per buono il fatto che sia di uso comune per i militari giapponesi darsi un tono, fare i fighi con inutili espressioni articolate, termini inusuali e funambolismo lessicali...

perché dovrebbero farlo dei ragazzini? tra di loro poi?

Hai inutilmente appesantito un sacco di dialoghi, con dei termini che mi ripeto...nemmeno il più pignolo, presuntuoso, fanatico docente di lettere utilizzerebbe.

 

7 minuti fa, Shito ha scritto:

Non è così, ovvero, la parità di correttezza di traduzione non c'è.

"Pensavo che scale alla marinara fossero orpelli anacronistici"
contro l'originale
"Credevo che scale simili fossero solo ornamenti d'antiquariato"

Traduzione più letterale ≠ traduzione migliore

L'originale trasmette lo stesso identico messaggio ma con più chiarezza e più immediatezza, e come questo praticamente il 99% del nuovo adattamento

  • Love 2
Link to comment
Share on other sites

12 minutes ago, sttscnd said:

A prescindere dalla querelle su shito/tenshi, l'adattamento è così convulso, poco chiaro, inutilmente arzigogolato. Se il compito di un traduttore è rendere l'opera fruibile a chi non parla la lingua originaria, questo adattamento fallisce in tale scopo, rendendo anzi meno chiari dialoghi che nel doppiaggio originale erano infinitamente più chiari, a parità di correttezza di traduzione.

Tuttavia, ritengo che adottare uno stile eccessivamente barocco, in contesti che non lo giustificano, non ottengono che il risultato di straniare lo spettatore. 

Se fosse arzigogolato anche in originale, io darei ragione a Shito senza problemi, ma abbiamo l'esempio di prima da usare, se vi serve.

Sottotitoli: L'evacuazione risulta completata.
Doppiato: Ci è giunto comunicato che hanno già completato di prendere rifugio.
Traduzione (di terzi che traducono di mestiere): è già arrivata la comunicazione del completamento dell'evacuazione.

La frase originale è quella postata da Shito qualche pagina fa.

Buona continuazione. 😛

Link to comment
Share on other sites

3 minutes ago, Shito said:

No, penso in effetti che la resa a cui pergiungo sia la migliore possibile, per le logiche che ho a lungo e più volte espresso.

Del resto, se così non fosse, ovviamente non farei come faccio, no?

Appunto. Ma non ti poni neppure lontanamente nell'ottica di ascoltare realmente le critiche. "è così perché giusto così", punto. Non si riesce mai ad andare oltre. 🙂

Ora però il nano chiama davvero. Ciao!

  • Love 3
Link to comment
Share on other sites

4 minutes ago, sttscnd said:

 

"Pensavo che scale alla marinara fossero orpelli anacronistici"
contro l'originale
"Credevo che scale simili fossero solo ornamenti d'antiquariato"

Traduzione più letterale ≠ traduzione migliore

L'originale trasmette lo stesso identico messaggio ma con più chiarezza e più immediatezza, e come questo praticamente il 99% del nuovo adattamento

No, Ritsuko è una scienziata. Non parla di stili di mobilio, ma di epoche scientifiche e tecnologiche. Non parla di "antiquariato" (che poi, le scale alla marinara non sono antiquariato, dato che sono istallazioni NON mobili, come fanno a essere "antiquariato2? Hai presente cosa significa davvero?), ma di "cose del passato", anacronistiche al giorno d'oggi. Allo stesso modo lei parla di "orpelli", cose messe anche non non più utili o in uso, non di "ornamenti", perché anche nel passato non erano mica ornamentali!

1 minute ago, il Vì said:

Appunto. Ma non ti poni neppure lontanamente nell'ottica di ascoltare realmente le critiche. "è così perché giusto così", punto. Non si riesce mai ad andare oltre. 🙂
 

Quelle sensate (sensatamente espresse) le ascolto sempre. E' solo chi non apprezza il mio risultato che presume erroneamente il contrario.

Posso anche citare, come ho già fatto, casi precisi e puntuali in cui ho cambiato scelte a seguito di osservazioni mosse da miei "detrattori".

D'altro canto, se non "ascoltassi" le critiche, non stare qui a rispondere a tutti quelli che ragionano. Non voglio mica riuscire simpatico a qualcuno.

E' che mi piace ragionare.

Edited by Shito
  • Like 2
  • LOL 1
  • Downvote 1
Link to comment
Share on other sites

6 minuti fa, Alex Halman ha scritto:

@sttscndSmetti di usare originale per il vecchio doppiaggio, originale è solo il doppiaggio giapponese

Dal contesto è chiaro che mi riferisco al doppiaggio originale italiano. Queste puntualizzazioni sono alquanto inutili.

  • Like 2
  • Downvote 2
Link to comment
Share on other sites

8 minuti fa, Alex Halman ha scritto:

@sttscndSmetti di usare originale per il vecchio doppiaggio, originale è solo il doppiaggio giapponese

originale o non originale, giapponese o non giapponese

penso si possa concordare che "Ci è giunto comunicato che hanno già completato di prendere rifugio."

è un qualcosa di totalmente sbagliato? inutilmente articolato quasi sembra uscir fuori da uno straniero che tenta di parlare in italiano?

che poi tecnicamente "prendere rifugio" ha un significato molto particolare, alla lettera significherebbe intraprendere il percorso per diventare buddisti.

oppure perché bisognerebbe perdersi in futili e gratuite espressioni come orpelli anacronistici...quando si sta parlando semplicemente di SCALE?

Direi caro @Alex Halman con grande serenità, tranquillità, senza offendere e con estreme educazione: Si può dire che sono davvero scelte discutibili?

Edited by maximilian8777
Link to comment
Share on other sites

3 minuti fa, sttscnd ha scritto:

Dal contesto è chiaro che mi riferisco al doppiaggio originale italiano. Queste puntualizzazioni sono alquanto inutili.

Non sono puntualizzazioni inutili, sono scelte lessicali che dicono di chi scrive, cioè per te la base è sempre e solo il vecchio doppiaggio italiano, il giapponese nemmeno lo consideri. Tutte le tue lamentale nascono da questo ed è lampante a ogni post.

L'originale è l'originale, period.

Edited by Alex Halman
  • Like 4
  • Love 1
  • Downvote 1
Link to comment
Share on other sites

11 minuti fa, il Vì ha scritto:

Se fosse arzigogolato anche in originale, io darei ragione a Shito senza problemi, ma abbiamo l'esempio di prima da usare, se vi serve.

Sottotitoli: L'evacuazione risulta completata.
Doppiato: Ci è giunto comunicato che hanno già completato di prendere rifugio.
Traduzione (di terzi che traducono di mestiere): è già arrivata la comunicazione del completamento dell'evacuazione.

La frase originale è quella postata da Shito qualche pagina fa.

Buona continuazione. 😛

Traduzione di quarti:
 

 

 

Link to comment
Share on other sites

14 minuti fa, maximilian8777 ha scritto:

originale o non originale, giapponese o non giapponese

penso si possa concordare che "Ci è giunto comunicato che hanno già completato di prendere rifugio."

Ecco, quella è la classica shitata (per come è costruita la frase), si fosse parlato un po' più di quello invece di ciò che invece è stato già ampiamente essere dimostrato corretto con tutte le dovute spiegazioni ripetute all'infinito che manco fossi Nagato Yuki in Endless Eight eh... sarebbe stato decisamente meglio

Appunto dicevo che c'è chi riesce a portare avanti delle osservazioni sensate e chi invece viene solo a rompere.

Citazione

è un qualcosa di totalmente sbagliato? inutilmente articolato quasi sembra uscir fuori da uno straniero che tenta di parlare in italiano?

che poi tecnicamente "prendere rifugio" ha un significato molto particolare, alla lettera significherebbe intraprendere il percorso per diventare buddisti.

oppure perché bisognerebbe perdersi in futili e gratuite espressioni come orpelli anacronistici...quando si sta parlando semplicemente di SCALE?

In quel caso se parla di scale alla marinara orpelli e anacronismo lo devi lasciare, se non ti piace lamentati con Anno

Citazione

Direi caro @Alex Halman con grande serenità, tranquillità, senza offendere e con estreme educazione: Si può dire che sono davvero scelte discutibili?

Puoi dire quel che ti pare ma almeno usiamo i termini corretti, grazie.

Edited by Alex Halman
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Image may contain: sky

E invece la voce: guarda lo so che ti faccio da materiale masturbatorio

In un momento che è tra i migliori di tutta l'opera, la cacofonia di queste espressioni grottesche non fa altro che rovinare l'esperienza.

Il significato è certamente lo stesso dei sottotitoli, ma che esigenza c'era di rendere il tutto più strano possibile? 

Sarà anche più formalmente corretta, non ho idea di quale sia l'originale, ma è impossibile ritenere che "ti faccio da materiale masturbatorio" sia l'unica traduzione accettabile cui sei giunto.

  • Like 1
  • Love 1
Link to comment
Share on other sites

No, no, è proprio "materiale masturbatorio". Avevo poi anche proposto "Fantasia masturbatoria".

Dalla mia ultima redazione di copione:

ASUKA (FC) Stupido!/ Guarda che lo so, che ti faccio da fantasia masturbatoria!

(ovviamente Asula non è onnisciente, e non sa "tutto").

  • Downvote 1
Link to comment
Share on other sites

6 minuti fa, Alex Halman ha scritto:

Ecco, quella è la classica shitata (per come è costruita la frase), si fosse parlato un po' più di quello invece di ciò che invece è stato già ampiamente essere dimostrato corretto con tutte le dovute spiegazioni ripetute all'infinito che manco fossi Nagato Yuki in Endless Eight eh... sarebbe stato decisamente meglio

Appunto dicevo che c'è chi riesce a portare avanti delle osservazioni sensate e chi invece viene solo a rompere.

In quel caso se parla di scale alla marinara orpelli e anacronismo lo devi lasciare, se non ti piace cavoli lamentati con Anno

Puoi dire quel che ti pare ma almeno usiamo i termini corretti, grazie.

Infatti ci tengo a precisare che nonostante tutto, non condivido chi sta cercando di andare oltre, arrivando anche alle offese. Lo trovo squallido e fuori luogo.

Sto cercando di far presente in maniera civile quanto alcune (beh forse un tantino troppe) scelte come dicevo siano altamente discutibile.

Altro esempio @Shito chi direbbe mai in italia "ti faccio da materiale masturbatorio"

La stessa parola "masturbatorio" sarà pure presente nel dizionario, ma è così border line è talmente poco (o del tutto) inutilizzata che fa davvero storcere il naso.

Ma si perde anche tutta l'efficacia, la forza, la potenza di questo dialogo...

Perché si passa "lo so che ti masturbi pensando a me" a "ti faccio da material masturbatorio"

Sembra di sentire il personaggio Verdoniano "Furio"...

"Asuka tu mi adori?"

"Si"

"Allora lo vedi che la cosa è reciproca"

Link to comment
Share on other sites

9 minuti fa, Alex Halman ha scritto:

strano? mai sentito "fap material"?

che c'entra? Fap material è di uso comune in lingua inglese, in italiano NO. se in giappone dire "Fap material"(non so come si scrive in giappo) è di uso comune, ben venga, ma in italiano stona a schifo questo termine. E no, non è che non piace a me, è semplicemente una frase che non si è mai sentita e mai si sentirà. Ma a quanto pare siamo noi gli stupidi che ci lamentiamo. 

Edited by Fably
  • Love 4
Link to comment
Share on other sites

2 ore fa, sttscnd ha scritto:

«Each Evangelion episode has two titles: one is the original Japanese title, and the second is an English title that was chosen by Japanese studio Gainax itself.» Fonte: intervista con il traduttore inglese di eva in contatto con Hideaki Anno e la gainax decine di anni fa (https://www.gwern.net/docs/eva/2011-house)

Epsiodio 1: 使徒、襲来 "Shito, shūrai": "Angel Attack"

Shito, viene tradotto come angelo, su direttiva della GAINAX stessa.

Guarda che, SE si sta parlando meramente di direttive ufficiali di tradurre in italiano Shito con Angelo, in quel link non ce n'è traccia. 

Anzi sembra dire chiaro e tondo che ad Anno non fregava una beneamata della traduzione della terminologia, e voleva solo stupire i giapponesi con termini a cazzo. Per dire, cito direttamente:

From an excerpt of a 1996 discussion between Hideaki Anno and SF critic/translator Nozomi Omori:

Anno: “Even if I received complaints from the perspective of Westerners about the equation of [the terms] ‘apostle’ and ‘angel’, I don’t think it would make any difference [to me?]. Well, there is a single American in our company, and he scolded me about various things. ‘You can’t do this.’ As I had expected. But I did those things [anyway], I think, without taking any notice of that.”

There’s your answer.

Right around the time when I started at Gainax, around April 1995, when Eva had started production on the first four episodes or so (and was already behind schedule), I vaguely recollect bringing up what seemed to me to be a question of word choices and meanings in this regard, as I understood them as a budding translator at the time. I’m an atheist, and didn’t attach any more significance to this beyond that. I don’t think Anno did either; as these remarks signify, it was artistic license, as with just about all the other terminology thrown around in the series, whether pseudo-theological, pseudo-technological, pseudo-eschatological, pseudo-psychological, or whatever else. I think these obscured what the thing was about. But I digress…

Qua dice chiaro e tondo che Anno se ne è bellamente sbattuto della differenza di significato dei termini in giapponese e inglese. Dice anche che lui, pur non dando molto significato alla cosa, glielo aveva spiegato che non erano la stessa cosa, ma nisba. Licenza artistica. E ammette che Anno se ne sbatteva. Altra cosa che rinforza il punto:

I had assumed you had handed all miscellaneous English questions and research, but Carl Horn recently mentioned that towards the end a Gainax staffer called him to ask where in Revelations the line ‘I am the Alpha and the Omega’ could be found, so apparently not.

As I recall, Anno wanted to use that line in of the English episode titles in Eva (he had different Japanese and “English” titles in the series because he’d grown up watching dubbed foreign series with Japanese episode titles that were often drastically different from the original English titles, as another aside). I’m no biblical scholar, and in those days, the World Wide Web was stone knives and bear skins compared to today, not to mention the fact that 56K dial-up modems were the cutting edge of connectivity. So I contacted Carl to see if he might know the line, or know where I might find it. Talking to people who may know things you don’t is part of research too.

In another instance around that time, Anno wanted Asuka to write something in German, which I managed to piece together with my rusty high-school German and a Japanese-German dictionary at the local library.

Were you involved in the naming of the English episode titles/soundtrack titles? If not, how were they chosen?

See above. On the TV series, Anno would communicate what he wanted, and then I would struggle to think of something that might not be entirely awful in English. I had nothing to do with the soundtrack albums.

Insomma,  Anno faceva quel che gli pareva, ed essendo cresciuto con il "doppio titolo" sia inglese che giapponese spesso molto diversi, non aveva problemi a fare altrettanto. Se ne sbatteva.

Come lo stesso intervistato aggiunge, tra l'altro.

While we’re on translation issues, what the heck was up with the ‘Children’ thing anyway?

As with many other such things, Anno took it into his head that he wanted to describe a given thing with a given term, because it struck his fancy, and which was aimed at other Japanese, not foreign, audiences. Again, I can’t pick on Gainax specifically, because my anecdotal observation to-date suggests that much of what Japanese do is intended for the benefit of impressing other Japanese, with little or no regard for how such things may appear to non-Japanese.

Oltre a questo, sempre lui dice che non ha la più pallida idea se ci siano state o meno imposizioni di terminologia e altro. E' semplicemente l'intervistatore che lo da' per scontato. Ri-cito:

Were you in charge of dealing with prospective R1 licensors and/or ADV? Were Anno’s requests for the English translation of the series (Angels, Instrumentality, etc) and policing of ADV’s dub/sub scripts issued through you?

No and no. My only involvement was to explain to Gainax that Movic apparently initially tried to cut a deal with AD Vision for Evangelion, without knowledge of either Gainax or King Records10. That and translating some preliminary contract proposals.

 

Quindi non capisco bene come questa intervista confermerebbe una qualunque imposizione da parte dei giapponesi o una qualunque volontà dell'autore di chiamarli realmente angeli annullando la dualità terminologica nelle altre lingue. A me in realtà pare dire il contrario (oltretutto si tratta di intervista già spuntata poche pagine prima). Tra l'altro non si tratta di un traduttore "in contatto": questo stava direttamente in Giappone e testimonia come dovesse far quadrare in inglese le stronzate che Anno gli sputava lì per lì in modo da impressionare i compatrioti. 

Il tuo, insomma, così a prima vista pare un quote fuori contesto che ignora tutta l'intervista e non sposta il punto sull'usare il dualismo terminologico nè parla di imposizione dei licenziatari, già fatto pagine addietro in modo più pacato e sensato e soprattutto già citando quell'intervista. Non è che hai sbagliato il link? 

Oltretutto io mi chiedo: ma se davvero queste imposizioni del licensor esistono e quelli dovevano chiamarsi Angeli..... Davvero uno che ha firmato un contratto se ne può sbattere e fare diversamente? I giapponesi sono così lassi?

Sul resto non ho messo bocca perchè non sentirò questo adattamento, quindi non ha molto senso. Anche se per ora ho visto solo i sottotitoli, quindi sarebbe carino un estratto o simile, considerato che gli stessi appaiono fatti da diversa persona. In realtà anche il doppiaggio è stato diretto da una persona che è solita fare cambiamenti in sala a suo gusto e, quando adatta, a cambiare copioni a muzzo (vedasi Z Gundam), quindi boh. Magari sarebbe interessante capire come sono i copioni.

Shito, tu, che immagino avrai visto e letto tutto, ti riconosci negli screen postati? Ove contestualizzati, saresti in grado di spiegare la scelta terminologica particolare? Insomma, SE ti venissero dati elementi concreti per commentare le stesse frasi incriminate, saresti disposto a farlo? Potresti farlo?

Anche perchè se davvero vogliamo parlare di "difesa", servirebbero argomenti. Il così fan tutti\dicon tutti\si lanciano tutti dal ponte lascia il tempo che trova per quanto riguarda le accuse di incompetenza se non suffragato da precise e circostanziate obiezioni, come quelle già presentate dal Vì, Roger, Sirtao o Aldo. Qualcuno è in grado di farlo? Perchè può venirne fuori qualcosa di interessante. Altrimenti siamo solo di fronte a girella spicciola, che merita solo disprezzo e indifferenza. Specie considerato che la metà delle persone che sono sul Pchan da tempo qui si sono attaccate con Shito almeno tre quarti delle volte che ci hanno interagito e l'altra metà lo ignora.

Ultima cosa. I diritti BR sono tutti un'altra bestia rispetto ai diritti streaming, quindi tranquillizzatevi. E se volete accusare: basi. E mettetevi d'accordo che poi tra girellari e puristi ci confondiamo.

  • Thanks 2
Link to comment
Share on other sites

3 minuti fa, Fably ha scritto:

che c'entra? Fap material è di uso comune in lingua inglese, in italiano NO. se in giappone dire "Fap material"(non so come si scrive in giappo) è di uso comune, ben venga, ma in italiano stona a schifo questo termine. E no, non è che non piace a me, è semplicemente una frase che non si è mai sentita e mai si sentirà. Ma a quanto pare siamo noi gli stupidi che ci lamentiamo. 

Altri "non argomenti" non importa una mazza quello che a me o te o a Shito piaccia o non piaccia conta solo se è la traduzione corretta sì o no. PUNTO.

Che tu non abbia mai sentito una cosa non significa che nessuno lo dica mai, sei tutto l'universo tu?

  • Like 1
  • LOL 1
  • Downvote 1
Link to comment
Share on other sites

10 minuti fa, Shito ha scritto:

No, no, è proprio "materiale masturbatorio". Avevo poi anche proposto "Fantasia masturbatoria".

Dalla mia ultima redazione di copione:

ASUKA (FC) Stupido!/ Guarda che lo so, che ti faccio da fantasia masturbatoria!

(ovviamente Asula non è onnisciente, e non sa "tutto").

Dovevi però mettere anche l'originale giapponese, così se tra i nuovi arrivati c'è qualcuno che lo conosce poteva dare una sua versione.

Link to comment
Share on other sites

  • ryoga locked this topic
  • ryoga unlocked this topic

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.