Vai al contenuto

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Messaggi raccomandati

Adesso, sttscnd ha scritto:

Il problema non è stato di furia, né apostoli, per quanto per me scelte ingiustificate e cacofoniche. Il problema è che la regola aurea della traduzione è rendere il testo fruibile al destinatario della stessa.

E nell'adattamento vengono ignorate regole basilari, tra le quali evitare inutili assonanze, consonanze e ripetizioni. Mentre le frasi della serie ritornano su stesse in maniera pedissequa, risultando pedanti, confusionarie, e illogiche.
photo_2019-06-24_00-28-23.jpg.272f0d171ecfe1d3bd01535ff16931f7.jpg

Roba del genere è al di fuori del novero delle scelte indiscutibili del traduttore, qui è evidente che c'è qualcosa che non va.

Ormai stiamo discutendo di questioni secondarie perché ci abbiamo provato talmente tante volte ad aprire una discussione del genere... Tanto il buon Shito continuerà ad aggrapparsi sui singoli esempi e a procrastinare le "discussioni più complesse". 

Probabilmente ha sul serio di meglio da fare, fatto sta... 

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, sttscnd ha scritto:

Il problema non è stato di furia, né apostoli, per quanto per me scelte ingiustificate e cacofoniche. Il problema è che la regola aurea della traduzione è rendere il testo fruibile al destinatario della stessa.

E nell'adattamento vengono ignorate regole basilari, tra le quali evitare inutili assonanze, consonanze e ripetizioni. Mentre le frasi della serie ritornano su stesse in maniera pedissequa, risultando pedanti, confusionarie, e illogiche.
photo_2019-06-24_00-28-23.jpg.272f0d171ecfe1d3bd01535ff16931f7.jpg

Roba del genere è al di fuori del novero delle scelte indiscutibili del traduttore, qui è evidente che c'è qualcosa che non va.

Questo è l'esempio che citavo a proposito del fatto che basterebbe poco per rendere tutto molto più accettabile

dopo la prima virgola metti una pausa con Kaji che si interrompe poi ricomincia, dopo la seconda virgola altra pausa, togli la ripetizione del "per te" e magari pure "da fare" e vedrai che tutto filerà bello liscio senza alterare nulla del significato della battuta. Davvero, basterebbe pochissimo.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Da una parte mi dispiace che stia subendo questa tempesta mediatica, deve essere avvilente vedere il proprio lavoro disprezzato quasi all'unanimità, soprattutto quando è evidente che ci siano alte competenze e conoscenze in gioco.

Ma non si può non dire che un tale backlash sia meritato, c'è della sciattezza che è intollerabile, e se lui non riesce a riconoscerla come tale, adducendo la correttezza di queste traduzione, allora devo ricredermi sulle competenze e consocenze predette.

Modificato da sttscnd
  • Mi Piace 2
  • Grazie! 4
Link al commento
Condividi su altri siti

3 minuti fa, Chocozell ha scritto:

E ti do ragione, eh. 

Ci han messo mani troppe persone. I copioni di Shito li deve dirigere Shito. Non perché lui sia meglio degli altri, eh. Ma perché lui li elabora e lui sa come vanno diretti i doppiaggi 

Il doppiaggio è buono, ciò che difetta è il nudo e crudo testo stampato in italiano sui copioni

  • Mi Piace 5
  • LOL 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Parliamo di asuka e shinji che nella concitazione della battaglia sott’acqua ripetono all’unisono “schiuditi” invece di “apriti”? Mi è cascata la mascella...

qua la direzione c’entra poco... schiuditi?!

Modificato da Matteo Mascellani
  • Mi Piace 2
  • LOL 2
Link al commento
Condividi su altri siti

10 minutes ago, Alex Halman said:

Questo è l'esempio che citavo a proposito del fatto che basterebbe poco per rendere tutto molto più accettabile

dopo la prima virgola metti una pausa con Kaji che si interrompe poi ricomincia, dopo la seconda virgola altra pausa, togli la ripetizione del "per te" e magari pure "da fare" e vedrai che tutto filerà bello liscio senza alterare nulla del significato della battuta. Davvero, basterebbe pochissimo.

Le pause le decide il video, però, non chi scrive. Inoltre andrebbe fatta attenzione anche a come si chiude il labiale, al ritmo, ecc ecc. 

Capisci /capite perché sarebbe stata sbagliata a prescindere dal direttore? 

Modificato da il Vì
  • Mi Piace 4
  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, il Vì ha scritto:

Le pause le decide il video, però, non chi scrive. Inoltre andrebbe fatta attenzione anche a come si chiude il labiale, al ritmo, ecc ecc. 

Capisci /capite perché sarebbe stata sbagliata a prescindere dal direttore? 

Già, nella clip di pagine fa era letta quasi correndo, con una pausa breve prima di "per te", palesemente era una frase troppo lunga per essere letta come inteso (almeno ho avuta questa impressione al primo paio di ascolti) 

Link al commento
Condividi su altri siti

3 minuti fa, il Vì ha scritto:

Le pause le decide il video, però, non chi scrive. Inoltre andrebbe fatta attenzione anche a come si chiude il labiale, al ritmo, ecc ecc. 

Capisci /capite perché sarebbe stata sbagliata a prescindere dal direttore? 

Correggimi se sbaglio, ma il dialoghista non dovrebbe anche indicare i tempi delle battute?
E il direttore non dovrebbe farli rispettare, adattando se necessario?

Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, Jupiter00 ha scritto:

Già, nella clip di pagine fa era letta quasi correndo, con una pausa breve prima di "per te", palesemente era una frase troppo lunga per essere letta come inteso (almeno ho avuta questa impressione al primo paio di ascolti) 

Ma puó Misato (nel pensiero, nemmeno a voce alta) dire che ha finito di restaurare l’auto? Restaurare? 🤦🏻‍♂️

Link al commento
Condividi su altri siti

4 minuti fa, il Vì ha scritto:

Le pause le decide il video, però, non chi scrive. Inoltre andrebbe fatta attenzione anche a come si chiude il labiale, al ritmo, ecc ecc. 

Capisci /capite perché sarebbe stata sbagliata a prescindere dal direttore? 

Ho rivisto un attimo la scena, anche senza pause lunghe con quelle poche modifiche e parlando un po' più piano (visto che Kaji corre parecchio per starci dentro) sarebbe comunque un passo avanti

Tanto che comunque non è che si noti troppo la bocca di Kaji, si vede muoversi appena

3 minuti fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Beh visto che ha pagato per un lavoro, tu magari no, ma lui un minimo sarà interessato che venga visto... e sì, ti assicuro che là fuori piove tanta 💩

Come è sempre stato con ogni suo doppiaggio da almeno un decennio, capirai la novità...

3 minuti fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Netflix non ha fatto post per Eva per evitare la shitstorm che sta arrivando su qualsiasi altro post e su twitter... insomma, poteva andare meglio...

Non mi risultano post in nessuna lingua a dire il vero

  • Mi Piace 1
  • Non mi piace 4
Link al commento
Condividi su altri siti

4 minuti fa, sirtao ha scritto:

Correggimi se sbaglio, ma il dialoghista non dovrebbe anche indicare i tempi delle battute?
E il direttore non dovrebbe farli rispettare, adattando se necessario?

In effetti nel copione postato da Shito pagine fa era indicato che delle pause dovessero esserci ma nella scena forse il tempo non c'era. Questo succede se lavori a un copione immaginandotelo ma senza essere in sala a verificare di aver pianificato tutto per bene.

Link al commento
Condividi su altri siti

5 ore fa, Fencer ha scritto:

Non mi frega niente che le persone lo accolgano poi bene o male. Quel che conta è l'opera, non il pubblico, che dopo averla vista deciderà cosa ne pensa. 

Quindi no: tra i "lettori" c'è gente a cui non frega molto e non trova costruttivo parlare di presunti "fallimenti" o palle varie. 

Grazie per il tempo che hai dedicato alla risposta. Al contrario di te io penso che invece l'adattamento sia fatto per TRASMETTERE l'opera al pubblico, quindi, se la maggioranza del pubblico non lo accetta, allora l'adattamento per me ha fallito in qualche punto.

Per questo ritengo che sia importante parlare ANCHE di questo e non solo di tecnicismi. Perché non si può secondo me estrapolare la traduzione dal suo fruitore.

  • Mi Piace 2
  • LOVVO 1
Link al commento
Condividi su altri siti

21 minuti fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Ma puó Misato (nel pensiero, nemmeno a voce alta) dire che ha finito di restaurare l’auto? Restaurare? 🤦🏻‍♂️

Da quel che si è capito, Misato usa quella SPECIFICA espressione in Giapponese che ha esclusivo significato equivalente al nostro "restaurare".

È strano, ma Misato parla strano spesso, quindi è evidentemente voluto.

 

 

  • Mi Piace 2
  • LOL 1
Link al commento
Condividi su altri siti

48 minutes ago, sirtao said:

Correggimi se sbaglio, ma il dialoghista non dovrebbe anche indicare i tempi delle battute?
E il direttore non dovrebbe farli rispettare, adattando se necessario?

Le pause, appunto. Ma facciamo un esempio. Parlo quattro secondi con una pausa nel mezzo, ok? 

Non posso mettere nella prima parte 18 parole (perché tanto le può correre il doppiatore o le stretchano in sincronizzazione) e una sola parola nella seconda. È un esempio estremo, sia chiaro, ma è per capirci. Se consegni un dialogo del genere è ovvio che un direttore poi lo cambi. Però che succede se al direttore viene imposto di non toccare o quasi i sacri testi? Che succede se 26 episodi e un film sono con problemi di questo tipo? 

Finché Gualtiero se li dirige è ovvio che una pezza ce le mette lui, ma un terzo non lo fa, giustamente.

Sempre nell'esempio di prima, può essere che una delle due parti muova lgs bocca con un ritmo più serrato e l'altra meno. In quel caso va da sé che la prima parte avrà più battiti della seconda.

Poi mettici la questione delle chiusure: se a fine frase la bocca  resta aperta, il doppiaggio si incolla meglio facendo terminare la frase con una A o E, viceversa una O. Parlo sempre per estremi, andrebbe preso il singolo caso, ovviamente. 

Alla luce di questo, prova a riguardare il finale della 26 col vecchio doppiaggio, da quando si Shinji prende coscienza di sé e fa rompere il vetro. Prima della rottura Shinji ha una frase talmente corta (con tanti battiti mancanti) che gli vedi muovere la bocca a vuoto sia all'inizio che alla fine. Poco dopo, mi pare Maya, ha una battuta talmente lunga che parla come ridolini, tutta veloce veloce. Ovviamente perché fu stretchata in sincronizzazione. 

Cose di quel tipo sono esempi di un pessimo adattamento. 

EDIT: la frase di Maya velocizzata è quella che inizia con "l'angolazione da cui guardi la realtà, la posizione da cui la cambi" (e non ha neppure labiali da rispettare). Quella di Shinji, che viene quando appunto rompe il "vetro" è "forse potrei riuscire a esistere" (l'ho appena rivista ed è scandalosa per il sinc).

Modificato da il Vì
  • Mi Piace 3
  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

4 ore fa, Gingerbread ha scritto:

Provo a rispondere io, per linee generali.

1) C'è stata mancanza di comunicazione. 

Grazie per la risposta piena di argomenti interessanti su una questione che per i più non è interessante ma che per me invece rappresenta la giusta conclusione dopo pagine e pagine riguardanti traduzioni e metodi di adattamento.

Riguardo il punto Primo secondo te quindi prima di lanciare un film o una serie tradotta bisognerebbe fare un qualche tipo di comunicato che spiega perché la serie è stata tradotta in un determinato modo? Non mi trovi d'accordo. A parte il fatto che vista la mole di uscite sarebbe impossibile farlo, questo significa che stai fornendo al pubblico (cioè all'utente finale) un prodotto che non è in grado di comprendere senza un "manuale". Puoi farlo per un testo scritto, con note di traduzione o appendici, ma non condivido che debba essere fatto per un'opera "teatrale" (permettimi il termine) che gioca anche sulla recitazione e sulla trasmissione delle emozioni.

Citazione

2) Per la prima volta il lavoro di Cannarsi è giunto a un pubblico vastissimo.

Scusa ma non capisco davvero cosa intendi. Il lavoro di adattamento di una qualsiasi opera non viene forse fatto per essere proposto al pubblico e rendere fruibile l'opera anche a chi non ha modo di guardarla in lingua originale? E quindi perché il fatto che l'opera adattata abbia raggiunto un grande pubblico è causa del fatto che sia stata ricevuta male? Mi spiego meglio: esempio stupido : "il mio libro non ha avuto successo perché ho provato a venderlo in tutta Italia. Dovevo venderlo solo nel mio paesino di montagna. Li mi conoscono e l'avrebbero comprato tutti. Quindi sarebbe stato di successo"
Inoltre, per quanto mi riguarda, prima di rivedere Evangelion su Netflix non avevo idea di chi fosse Cannarsi (e tuttora non mi interessa). Quando ho ascoltato la serie, mi sono chiesto, ma l'hanno fatto tradurre a uno straniero? Ed è così che sono venuto a conoscenza del famoso Cannarsi e poi di questo forum.

Citazione

3) Non c'è stata coesione fra lo staff. 

Qui posso darti ragione. Si percepisce che alcune battute siano date senza dare peso al senso della frase. Un po a "caxxo di cane" per citare Boris. Ma quindi secondo te. All'atto pratico, parlando di staff, gran parte del merito di questo polverone è colpa del doppiaggio e della direzione del doppiaggio? Cioè di tutti gli altri Tranne Cannarsi?
 

Citazione

E' un adattamente senza pubblico. Il pubblico di chi segue l'animazione giapponese è stato indispettito dalla baraonda di rumor negli ultimi mesi e il pubblico generalista si trova per la prima volta ad avere a che fare con Cannarsi. Perfino chi apprezza nel bene e nel male apprezzare l'operato di Cannarsi si trova un prodotto inadeguato alle aspettative.

Anche qui non ti seguo. Sembra che tu stia parlando di Cannarsi come di qualcosa di alieno con cui ci si "scontra". Se ho capito bene vuoi dire che uno dei motivi del malumore è che non siamo abituati a Cannarsi?
Quindi gli italiani dovrebbero "abituarsi" a sentir parlare l'italiano che scrive Cannarsi? Un po' come si fa con una lingua straniera? E' questo che intendi? Che non parliamo il "Cannarsese?"

Rileggendo mi sono sembrato un po' polemico, ma credimi non è mia intenzione. Sono solo l'orario e la stanchezza. Grazie invece ancora per questi punti di vista che non rientravano nel mio modo di vedere.

  • Mi Piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

1 ora fa, Valerio.85 ha scritto:

l'adattamento deve evitare anche l'ilaritá involontaria.

Valerio, ti voglio bene. Ma come ti dicevo. Fedeltà all'originale prima di tutto. Non importa se fa ridere un pochitto. Non importa se non fa emozionare "di morire non mi va". Non importa se per capire la frase devi ascoltarla tre volte perché troppo contorta. (frase lunga e contorta a scelta del lettore).

Inutile continuare a parlar di questo perché hanno un'opinione molto precisa e sono inamovibili sulle loro posizioni.

Link al commento
Condividi su altri siti

1 ora fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Ok... l’unità prima è impazzita!!

meglio di sto stato di furia...

Premettendo che sono totalmente d'accordo con te.  Purtroppo però questo tipo di discussioni non hanno più senso qui.
E' stato risposto più volte che se una traduzione non rispetta la terminologia originale e il modo di parlare originale, non è accettata come corretta dalla maggioranza di persone in questa discussione.

Quindi questa tua proposta, per quanto secondo me sia mille volte più bella di stato di furia, non è accettabile.

Link al commento
Condividi su altri siti

@veldom scusa, avevo fatto casino con il multiquote

Citazione

Riguardo il punto Primo secondo te quindi prima di lanciare un film o una serie tradotta bisognerebbe fare un qualche tipo di comunicato che spiega perché la serie è stata tradotta in un determinato modo? Non mi trovi d'accordo. A parte il fatto che vista la mole di uscite sarebbe impossibile farlo, questo significa che stai fornendo al pubblico (cioè all'utente finale) un prodotto che non è in grado di comprendere senza un "manuale". Puoi farlo per un testo scritto, con note di traduzione o appendici, ma non condivido che debba essere fatto per un'opera "teatrale" (permettimi il termine) che gioca anche sulla recitazione e sulla trasmissione delle emozioni.

 

No, la serie o il film dovrebbero parlare per sé. Tuttavia qua non si sta parlando di lanciare una serie inedita, ma un nuovo adattamento di una serie già conosciuta e amata, con scelte molto controverse a cominciare dal nome dei nemici. Voci di corridoio sul nuovo adattamento hanno iniziato a circolare già dalla fine dello scorso anno, il web ha avuto modo di farsi la propria opinione (negativa) senza che non ci fossero comunicati di sorta fino al momento del rilascio ufficiale.Chiariamoci, non sto parlando di te in particolare; mi riferisco piuttosto alla marea di commenti in giro per siti specializzati e social network che aavevno etichettato questo adattamento come l'Anticristo ancor prima di sentirne una mezza frase. Comunicati ufficiali da parte del produttore avrebbero contribuito a stemperare questo clima di allarmismo che, a mio avviso, ha contribuito alla ricezione generale (negativa) dell'adattamento fino a farlo diventare tranding topic su Twitter.

Citazione

 

Scusa ma non capisco davvero cosa intendi. Il lavoro di adattamento di una qualsiasi opera non viene forse fatto per essere proposto al pubblico e rendere fruibile l'opera anche a chi non ha modo di guardarla in lingua originale? E quindi perché il fatto che l'opera adattata abbia raggiunto un grande pubblico è causa del fatto che sia stata ricevuta male? Mi spiego meglio: esempio stupido : "il mio libro non ha avuto successo perché ho provato a venderlo in tutta Italia. Dovevo venderlo solo nel mio paesino di montagna. Li mi conoscono e l'avrebbero comprato tutti. Quindi sarebbe stato di successo"
Inoltre, per quanto mi riguarda, prima di rivedere Evangelion su Netflix non avevo idea di chi fosse Cannarsi (e tuttora non mi interessa). Quando ho ascoltato la serie, mi sono chiesto, ma l'hanno fatto tradurre a uno straniero? Ed è così che sono venuto a conoscenza del famoso Cannarsi e poi di questo forum.

Anche qui non ti seguo. Sembra che tu stia parlando di Cannarsi come di qualcosa di alieno con cui ci si "scontra". Se ho capito bene vuoi dire che uno dei motivi del malumore è che non siamo abituati a Cannarsi?
Quindi gli italiani dovrebbero "abituarsi" a sentir parlare l'italiano che scrive Cannarsi? Un po' come si fa con una lingua straniera? E' questo che intendi? Che non parliamo il "Cannarsese?"

 

 

Il modus operandi di Cannarsi è abbastanza noto, come dicevo nel messaggio di prima (e come puoi farti un’idea leggendo i suoi post) mira a una fedeltà quanto più alta possibile al giapponese, a costo di utilizzare frasi che sono sì in italiano, ma “suonano male”.

Ora, se i film Ghibli vengono acquistati da 10 persone e 5 criticano Cannarsi (ammettiamo siano la metà) si ha una certa risonanza. Se un’opera adattata da Cannarsi va su Netflix viene vista da 100 persone e 50 la criticano: la proporzione è la stessa, ma la risonanza della critica è maggiore.

Per riprendere il tuo esempio: abbiamo uno scrittore che scrive romanzi con un’ottima trama, abusando però del discorso indiretto libero, arrivando a compromettere la fruizione. È abbastanza noto nella sua città, nel bene e nel male. Nel momento in cui pubblica su scala nazionale diventa un caso e finisce in prima pagine sugli inserti culturali dei giornali per il suo (ab)uso del discorso indiretto libero.

(L’esempio in realtà non è del tutto calzante: in quel caso diamo per buona l’ottima trama, mentre giustamente la fedeltà all’opera originale dei lavori di Cannarsi si può mettere in discussione. Del resto il lavoro di Shito non è “creativo” quanto quello di uno scrittore. Comunque era “per capirsi” :) )

Quindi che dobbiamo fare? Abituarci tutti a Cannarsi? Per carità, ci mancherebbe. Sono d’accordo che nei suoi adattamenti ci sono spesso frasi poco naturali all’orecchio italiano che “ammazzano” la visione spensierata del film. Preferisco comunque un adattamento del genere a uno stravolgimento dei dialoghi o un impoverimento delle sfaccettature dei personaggi (cosa a cui porterebbe, ad esempio, la rimozione del “pochitto” di Misato).

Citazione

 

Qui posso darti ragione. Si percepisce che alcune battute siano date senza dare peso al senso della frase. Un po a "caxxo di cane" per citare Boris. Ma quindi secondo te. All'atto pratico, parlando di staff, gran parte del merito di questo polverone è colpa del doppiaggio e della direzione del doppiaggio? Cioè di tutti gli altri Tranne Cannarsi?

 

 

È una faccenda un po’ complessa, anche perché non abbiamo qua il direttore del doppiaggio e i doppiatori a parlarci della loro esperienza. Uno dei post di Mazzotta pubblicato qualche pagina fa lascia intendere che la lavorazione sia stata molto “burrascosa” e abbiano avuto difficoltà a gestire i dialoghi di Cannarsi (che solitamente – precisazione, visto che non lo conosci – è sia dialoghista, sia direttore del doppiaggio, mentre qua è stato solo dialoghista).

Sicuramente in ultima istanza se una frase è recitata mala la colpa è del direttore e del doppiatore. D’altra parte, i copioni di Shito per sua stessa ammissione (anche qui, c’era un post indietro… Scusa se non te li linko, ma ormai sono troppe pagine) sono molto ostici da interpretare senza cogliere tutti i rimandi interni e le giuste pause nelle battute (quella di Kaji è un buon esempio). Ma è un’operazione che solo lui può fare. Per questo nel mio post precedente mi chiedevo se non avrebbe giovato alla resa finale scendere a piccoli compromessi: frasi leggermente meno “complesse”, più facilmente gestibili dal resto dello staff che non è nella testa di Shito.

Da una parte quindi abbiamo direttore e doppiatori che hanno commesso degli errori, dall’altra abbiamo Cannarsi che ha fornito loro, consapevolmente, dei copioni tutt’altro che di facile comprensione. Se devo dare la colpa a qualcuno, la do a entrambe le parti (per motivi diversi).

Citazione



Rileggendo mi sono sembrato un po' polemico, ma credimi non è mia intenzione. Sono solo l'orario e la stanchezza. Grazie invece ancora per questi punti di vista che non rientravano nel mio modo di vedere.


Tranquillo, figurati :)

Modificato da Gingerbread
  • Mi Piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

4 ore fa, Connacht ha scritto:

Sparo qualche idea senza pretese ma tanto per vedere che ne salta fuori:

FSA
FOSAD
FOSTRAT

In Italia e soprattutto ambito NATO è pieno di acronimi e sigle da cui si può trarre ispirazione (es. Comsubin, Gis, Usstratcom, Seal, Devgru)

In Giappone le Self Defence Force usano anche nello stesso giapponese l'acronimo basato sul nome inglese.

 

Lo potete vedere sulle stesse pagine FB delle forze di autodifesa. 5 secondi netti di numeri.

Esempio JASDF per la forza aerea.

Quindi molto semplicemente l'acronimo era JSSDF, al massimo senza J nel parlato in quanto si da sottointeso che siano forze giapponesi.

Se proprio volevamo tanto omaggiare la lingua originale, filologia e quanto altro. Cosa che Shito anche in questo caso ha dimostrato di sbattersene altamente inventandosi una denominazione che manco è credibile per il contesto.

  • Mi Piace 1
  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Il 23/6/2019 Alle 02:14, Shito ha scritto:

Questa è una domanda terribilmente precisa e sensata, di cui ti ringrazio.

Metti il dito su un punto che ho pensato e ripensato, di cui non sono mai sicuro.

In senso stretto, dico linguistico, credo che tu abbia ragione. Per contro, gli "Stati Uniti" sono un solo... stato, in questo caso. Ambiguità.

Anche "paese/paesi" è un termine molto ambiguo.

Quindi abbiamo optato per rendere il termine generico giapponese "kuni" (国) come "nazione2 in senso nonstretto, quello che tu definisci, ma più  generico:

 

Da Treccani:
b. Più spesso, l’unità politica realizzata in uno stato nazionale (in questa accezione, come nella seguente, anche con iniziale maiuscola, quando ci si riferisca alla propria nazione, o in partic. denominazioni): la bandiera, l’esercito, i confini, il territorio della n.; le ricchezze della n.; il governo della nazione.

Grazie della risposta!

Gli Stati Uniti sono uno Stato federale di entità chiamate a loro volta, formalmente, "stati". Lo stesso vale, ad esempio, per la Germania (che è formata da stati che si chiamano "Länder"... Ma Land(-er) in tedesco significa proprio "Stato" e puoi tranquillamente usare la parola per definire l'Italia) o la Svizzera (con i  cantoni). Quindi lo Stato degli Stati Uniti è uno degli "Stati Membri" delle Nazioni Unite.

La definizione che citi di Treccani utilizza "Nazione" in luogo di "Stato" per metonimia. "Il governo della Nazione italiana" è in realtà "il governo dello Stato Italiana, in cui si riconosce la Nazione (= la comunità di persone con una storia, usi e costumi propri)". Se non ci fosse lo Stato italiano, non ci sarebbe il governo "della" Nazione italiana.

Nel contesto semi-istituzionale di quella scena e nel più ampio "realismo politico" di Evangelion, "Stato" sarebbe stato (scusa il bisticcio) il termine corretto. Anche cercando con Google, i risultati di "nazione membra" o "member nation" sono in numero estremamente minore rispetto a "stato membro" o "member state" ( usato invece "nazione costituente" / "costituent nation", ma riferito esclusivamente ai quattro territori che compongono il Regno Unito).

Link al commento
Condividi su altri siti

7 ore fa, sirtao ha scritto:

Da quel che si è capito, Misato usa quella SPECIFICA espressione in Giapponese che ha esclusivo significato equivalente al nostro "restaurare".

È strano, ma Misato parla strano spesso, quindi è evidentemente voluto.

 

 

Esclusivo significato equivalente a reataurare? Quindi “riparare” avrebbe distrutto l’opera? O l’avrebbe resa comprensibile? Misato volutamente utilizza nel suo pensiero “restaurare”? Poi cosa vuol dire “da quel che si è capito”? Mannaggia a ste emoticon che non hanno messo quella meravigliosa con la faccina che si arrampica sugli specchi 🤦🏻‍♂️

Modificato da Matteo Mascellani
  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

14 minuti fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Esclusivo significato equivalente a reataurare? Quindi “riparare” avrebbe distrutto l’opera? O l’avrebbe resa comprensibile? Misato volutamente utilizza nel suo pensiero “restaurare”? Mannaggia a ste emoticon che non hanno messo quella meravigliosa con la faccina che si arrampica sugli specchi 🤦🏻‍♂️

Ma guarda, se davvero la parola che misato usa in giapponese ha l'unico e incontrovertibile significato di "restaurare", allora ci sta che si usi quella parola. Come ci sta che si usi "apostolo" se "shito" ha il significato unico e incontrovertibile di apostolo.

Il punto è che io non ci credo. Qui stanno tutti a dire "eh, è misato che parla strano di suo", "eh sai, sono i militari che parlano strano e usando un linguaggio desueto nell'originale", "eh, Asuka parla così perché anche se è una ragazzina è laureata e parla tre lingue".

Ma porca di quella miseria ladra, ma sarà mai possibile? Io continuo a chiedere il parere di qualcuno che il giapponese lo sappia benissimo santiddio, è impossibile che tutti i dialoghi siano così cretini nell'originale.

Riporto l'esempio che fatto ieri, qualche pagina fa: Asuka è in preda al dolore, si sta contorcendo, è un dolore indicibile perché l'angel AHEM l'apostolo le sta torturando l'anima. Le sue battute sono: "non  sbirciare dentro al mio animo! Te ne prego, non  violarmi ulteriormente l'animo!"

E questo è un esempio che ho trovato, lo giuro, aprendo un episodio a caso e andando su un punto a caso. Sono sicuro che riuscirei a trovarne a vagonate di sti abomini qua se avessi un po' di tempo. Ora, le cose sono due: o Hideaki Anno è un completo idiota che non ha idea di come far parlare una ragazzina in preda ai dolori, oppure l'idiota è quello che ha adattato i testi. A voi le conclusioni.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

33 minuti fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Esclusivo significato equivalente a reataurare? Quindi “riparare” avrebbe distrutto l’opera? O l’avrebbe resa comprensibile? Misato volutamente utilizza nel suo pensiero “restaurare”? Poi cosa vuol dire “da quel che si è capito”? Mannaggia a ste emoticon che non hanno messo quella meravigliosa con la faccina che si arrampica sugli specchi 🤦🏻‍♂️

Sì, con "riparare" si sarebbe persa una sfumatura di significato presente in originale. È così difficile accettare che "restaurare" sia il termine più appropriato? Fosse un termine astruso e incomprensibile capirei pure le critiche, ma è italiano eh.

Dice questo:

レストア RESUTOA・リストア RISUTOA

restoration (buildings, art, vehicles, etc.) - esp. レストア

recovery (file system, etc.) - esp. リストア - IT term

 

Modificato da Jikai
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

9 hours ago, mp3dom said:

Non sarà mai giusta, ma non mi sarebbe dispiaciuto "fuori controllo" ("ha perso il controllo" mi dà più l'idea di un qualcosa che dipenda dall'Eva stesso)
Giusto "per parlare..."

Avevo già scritto che, nella serie, compare un distinto e specifico concetto di "fuori controllo" delle UnitàEva, ed è altro che "bousou".

制御不能: seigyoufunou -> fuori controllo
Link al commento
Condividi su altri siti

  • ryoga locked this topic
  • ryoga unlocked this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo