Nighthawk Inviato 11 Settembre, 2014 Share Inviato 11 Settembre, 2014 Esatto. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Cobra Inviato 11 Settembre, 2014 Share Inviato 11 Settembre, 2014 (modificato) L'imposizione di sicuro arriva dal Giappone, che obbliga la forzatura dei sottotitoli italiani per disincentivare il reverse import (dacché i prezzi italiani sono in qualsiasi caso inferiori a quelli giapponesi). Yamato probabilmente non ci crede proprio nel reverse import, ma i giapponesi probabilmente preferiscono mettere le mani avanti. Si ok, ma per un italiano che non parla il giapponese come lingua madre COSA CAMBIA ? Niente di niente. Quindi questa situazione e' un non problema. Sottotitoli fissi sulla traccia giap e via. Modificato 11 Settembre, 2014 da Cobra Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 11 Settembre, 2014 Share Inviato 11 Settembre, 2014 Concordo... l'unica seccatura e di non poter passare da italiano a giapponese al volo se voglio fare un confronto ma amen Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mirkosp Inviato 11 Settembre, 2014 Share Inviato 11 Settembre, 2014 (modificato) Putacaso che uno voglia vedersi la sigla giapponese originale anziché la sigla girellica italiana, versione creditless. Ha i sub di mezzo a infastidirlo per forza di cose. Bello. E magari della traduzione non gliene frega nulla, visto che del resto è solo la sigla, ma non avendo controllo sulla traccia, è costretto a sorbirseli. Non solo c'è lo spazio a video occupato, ma c'è anche da considerare che, soprattutto chi è abituato a usufruire spesso di prodotti sottotitolati, scatta automaticamente il "vizio" di buttare l'occhio in basso per leggere quando compaiono dei sottotitoli, che è comunque una minima distrazione dal contenuto. Tutto questo non considerando che è Yamato, quindi: 1) non è scontato che ci sia la sigla giapponese 2) non è scontato che ci sia la sigla creditless E lì sono altri discorsi ancora... Modificato 11 Settembre, 2014 da mirkosp Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 11 Settembre, 2014 Share Inviato 11 Settembre, 2014 Chiedo venia per l'ignoranza, ma "dicesi reverse import" quando i giapponesi si comprano un'edizione estera che ritengono più conveniente della loro sfruttando il fatto che la traccia con la loro lingua è presente? E nel caso fosse così cosa cambia mettendo fissi i sub ita? che il giapponese è infastidito dal sub e non compra l'edizione? Forse (forse, non saprei ma la butto lì) non avere il video pulito potrebbe scoraggiare non solo gli importer ma anche i ripper giapponesi. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 11 Settembre, 2014 Share Inviato 11 Settembre, 2014 (modificato) Putacaso che uno voglia vedersi la sigla giapponese originale anziché la sigla girellica italiana, versione creditless. Ha i sub di mezzo a infastidirlo per forza di cose. Bello. E magari della traduzione non gliene frega nulla, visto che del resto è solo la sigla, ma non avendo controllo sulla traccia, è costretto a sorbirseli. Non solo c'è lo spazio a video occupato, ma c'è anche da considerare che, soprattutto chi è abituato a usufruire spesso di prodotti sottotitolati, scatta automaticamente il "vizio" di buttare l'occhio in basso per leggere quando compaiono dei sottotitoli, che è comunque una minima distrazione dal contenuto. Tutto questo non considerando che è Yamato, quindi: 1) non è scontato che ci sia la sigla giapponese 2) non è scontato che ci sia la sigla creditless E lì sono altri discorsi ancora... Se vuoi la sigla giapponese ascolti l'audio giapponese (che tanto la traduzione non ce l'hanno mai quindi di fatto è "pulita" se non per la presenza dei credits che è normale ci siano, le creditless al massimo ce le puoi avere come extra) che tanto quello ita è girellico quindi va benissimo che abbia la sigla girellica Modificato 11 Settembre, 2014 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mirkosp Inviato 11 Settembre, 2014 Share Inviato 11 Settembre, 2014 Io posso dirti che in Due Come Noi c'avevano infilato la sigla creditless negli extra, con traduzione impossibile da togliere. Dovresti rippare il disco se vuoi vederla senza sub, fai un po' tu... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 11 Settembre, 2014 Autore Share Inviato 11 Settembre, 2014 preorder valido fino al 4 ottobre PER LA PRIMA VOLTA IN DVD Rivivi le spettacolari corse dei bolidi del Team Saionji !Serie completa (21 episodi)Tiratura limitata e numerata Remastered DVD BoxEdizione integrale senza censure Contenuti speciali: sigle originali, sigla italiana originale cantata da i Superobots, anticipazioni inedite (in lingua originale con sottotitoli italiani), doppiaggio storico restaurato, sottotitolazione cartelli narrativi, sottotitoli italiani fedeli all'originale, booklet di 40 pagine contenente disegni preparatori mai pubblicati finora, guida agli episodi e galleria delle immagini. Il booklet sarà disponibile solo per questa tiratura. I piloti appartenenti alle scuderie di tutto il mondo, si sfidano in una corsa della morte sul Monte Aso, vulcano ancora attivo. Qui fa la sua comparsa una squadra giapponese ancora sconosciuta, la Saionji Racing, che a sorpresa batte l'invincibile e spietata Black Shadow. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Cobra Inviato 11 Settembre, 2014 Share Inviato 11 Settembre, 2014 Doppiaggio storico restaurato. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Il Toma Inviato 11 Settembre, 2014 Share Inviato 11 Settembre, 2014 Limitata e numerata Saluti Toma Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 11 Settembre, 2014 Share Inviato 11 Settembre, 2014 Correte! correte! si esaurirà in mezza giornata! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 11 Settembre, 2014 Share Inviato 11 Settembre, 2014 Hanno speso soldi per restaurare il doppiaggio inutile?Ma non facevano prima a doppiarlo per bene piuttosto? Mah. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 11 Settembre, 2014 Share Inviato 11 Settembre, 2014 speso soldi? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
RyOGo Inviato 11 Settembre, 2014 Share Inviato 11 Settembre, 2014 A me di tanto in tanto piace rivedermi qualche episodio in giapponese senza sottotitoli, specialmente se sono serie che non mi stufo mai di rivedere al punto da sapere i dialoghi quasi a memoria (e in più è un buon allenamento per prendere dimestichezza con la lingua). Lo faccio con Gurren Lagann spesso e volentieri, a volte pure con qualcosa di Gundam, lo faccio con Redline ma col BDrip scaricato perchè kazzè ha imposto i sottotitoli e dal lettore bluray non posso farci nulla. Però ho provato a vedere se posso toglierli da Goldrake edizione da edicola (tanto ero già lì a fare gli screenshot), e... con Media Player Classic non ho avuto problemi a disabilitarli. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dk86 Inviato 12 Settembre, 2014 Share Inviato 12 Settembre, 2014 Hanno speso soldi per restaurare il doppiaggio inutile? Fensah, non vorrai mica abboccare a 'ste cose? :°_°: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Cobra Inviato 12 Settembre, 2014 Share Inviato 12 Settembre, 2014 Hanno speso soldi per restaurare il doppiaggio inutile? Fensah, non vorrai mica abboccare a 'ste cose? :°_°: Avranno fatto il capture audio da VHS (Baldios docet). Questo e' quello che intendo per ripristino. Ripristino alle condizioni in cui ando' in onda decenni fa. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 12 Settembre, 2014 Share Inviato 12 Settembre, 2014 (modificato) Hanno speso soldi per restaurare il doppiaggio inutile? Fensah, non vorrai mica abboccare a 'ste cose? :°_°: Nel senso che non hanno restaurato stacippa e giù di pubblicità per boccaloni girellari (ma nel caso avrebbero dovuto pubblicizzare il logo di telenova) o nel senso che qualcuno gliel'ha restaurato gratis? Modificato 12 Settembre, 2014 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dk86 Inviato 12 Settembre, 2014 Share Inviato 12 Settembre, 2014 Hanno speso soldi per restaurare il doppiaggio inutile? Fensah, non vorrai mica abboccare a 'ste cose? :°_°: Nel senso che non hanno restaurato stacippa e giù di pubblicità per boccaloni girellari (ma nel caso avrebbero dovuto pubblicizzare il logo di telenova) o nel senso che qualcuno gliel'ha restaurato gratis? La prima che hai detto, decisamente. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 12 Settembre, 2014 Share Inviato 12 Settembre, 2014 Ma la cosa divertente e' che venga spacciato come un 'bonus' cio' che dovrebbe essere gia' banalmente parte della realizzazione. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mirkosp Inviato 12 Settembre, 2014 Share Inviato 12 Settembre, 2014 Visto che si parlava di rimasterizzazione audio e c'erano dubbi, Yamato ha ben pensato di metterci dei clip dimostrativi su YouTube (a volte mi chiedo se sbircino sul Pluschan o cosa). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 12 Settembre, 2014 Share Inviato 12 Settembre, 2014 Embe'? Io continuo a chiedermi perche' si vogliano medaglie per quello che dovrebbe essere un lavoro normale. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 12 Settembre, 2014 Share Inviato 12 Settembre, 2014 Nah. Se sbirciassero il pchan capirebbero che dovrebbero cambiar mestiere. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mp3dom Inviato 12 Settembre, 2014 Share Inviato 12 Settembre, 2014 Che lurkano è sicuro, comunque. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ryoga Inviato 12 Settembre, 2014 Share Inviato 12 Settembre, 2014 se serio te lo chiedi? hai davvero dei dubbi in tal senso? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mirkosp Inviato 12 Settembre, 2014 Share Inviato 12 Settembre, 2014 Non tanto che leggano, ma che realmente reagiscano in base ai post è un altro discorso (però diciamo che la comparsa tempestiva di questo video dopo i discorsi dell'ultima pagina è come minimo peculiare). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora