Vai al contenuto

Yamato Video - News


Roger

Messaggi raccomandati

Visitatore John

, ma un editore no. un editore piazza il titolo esatto e si evita un mare di noie presenti e soprattutto FUTURE.

Io l'unica differenza che vedo tra qui... e un mercato estero qualunque e che qui si rompe il cazzo in una maniera assurda.

 

In Spagna,francia, brasile e limitrofi cavalieri sono e cavalieri restano.

 

E menomale che l'italia è un buco rispetto agli altri mercati.

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

 

, ma un editore no. un editore piazza il titolo esatto e si evita un mare di noie presenti e soprattutto FUTURE.

Io l'unica differenza che vedo tra qui... e un mercato estero qualunque e che qui si rompe il cazzo in una maniera assurda.

 

In Spagna,francia, brasile e limitrofi cavalieri sono e cavalieri restano.

 

E menomale che l'italia è un buco rispetto agli altri mercati.

 

 

Ma pensavi che la girella in animazione fosse una malattia solo italiana ?

Albator secondo te cos'e' se non girella con la G ?

 

La differenza e' che loro, Francesi, Americani etc... quando hanno la possibilita' di corregere gli errori lo fanno. Noi no. Da noi e' una malattia che parte dall'alto da chi dovrebbe essere amante dell'animazione giapponese e che invece si rivela essere nient'altro che una puttana soggetta ai voleri di un piccolissimo gruppo di decerebrati infantili che pero' fanno tanto ma tanto rumore. Ma mandarli al diavolo una volta per tutte no eh ? Meglio mettersi a 90 gradi e accettare l'inculata senza lubrificante.

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

La differenza e' che loro, Francesi, Americani etc... quando hanno la possibilita' di corregere gli errori lo fanno.

No. Vige sempre una cosa il loro guadagno presunto e/o reale.

La differenza come dicevo e che la gente di mercati più grossi del nostro rompe meno le palle, qui è diventata quasi una questione da parlamento ^^

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

@Gionnino:

 

LOL, ma tu non eri quello che non si comprava l'edizione italiana del Canvas perchè c'erano le sinossi sballate o vecchie?
E vai a fare prediche sul rompicazzo agli altri?

 

Che poi, di nuovo, il fatto che altrove si sbagli (ma a me nei forum francesi non pareva fossero tanto contenti del fatto che il box di Hades Sanctuary non fosse una traduzione dal giapponese ma la copia 1:1 del parlato) non vuol dire che vada bene, a meno che non ti freghi niente del prodotto. Un errore resta un errore.

Senza contare che lì le palle di mettere un Saint Seiya in copertina ce l'hanno, quando non di fare due edizioni (in America era uscito in due versioni, quella televisiva Knights of the Zodiac e quella Saint Seiya). Qui manco questo. Goldrake era e Goldrake resta, Grendizer non c'è più nemmeno nei sottotitoli.

 

Poi, come detto, tu parli per via della bile e cambi idea ogni cinque secondi (cosa mi avevi risposto quando ti avevo detto che compravo il Canvas solo il caso di edizione sottotitolata in modo completamente fedele come la precedente? Che avresti spinto perchè ci fosse... Certo, poi hai perso il contatto con la stanza dei bottoni), ma non è che volere le cose fatte bene rende gli italiani dei rompicazzo, è il comprare la roba fatta male che rende gli altri dei pirla che buttano soldi in roba malfatta.

Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

Poi, come detto, tu parli per via della bile e cambi idea ogni cinque secondi

Ma perché vedo mancanza di rispetto, più una serie di spolliciate e cazzate ai danni della serie che non mi piacciono.

Poi non e che perché io non parli con "yamato" questo significa che non venga informato sulla progressione delle cose altrimenti non avrei saputo che l'idea che girava da mesi* sul portare il canvas al cinema fosse diventato realtà.

 

Io poi sono un tipo ansioso, ho necessità che ogni 5 minuti venga rassicurato sulle cose.

Se poi nessuno si prende la briga di avvisarmi e devo rompere sempre io. Apriti cielo, divento una belva.

Sono una belva di 3 livello ora :°_°:

 

Ovviamente tutto questo non è collegato con chi e come ci lavorerà sopra.

Io ti ho consigliato il cofano Selecta, ti ho detto le alternative alla traduzione (quindi cadi in piedi direi) e per principio avevo già detto che a prescindere io non avrei pagato un solo centesimo qualcosa che non fosse come dico io in tutti gli aspetti e ho già. Ho vissuto in simbiosi con la serie è normale che abbia una mia idea.

 

Sulla questione sopra però è vero. Non ho visto nessuno far casino come nel mercato italiano per ogni puttanata.

E sti cazzi se sono cavalieri e non saint e dei titoli.  

Qui vanno estirpati quei dannati colpi e aulicità del menga e stiamo ancora a pensare dei saint e dei cavalieri.

 

*questa cosa in yamato vale per tutto. Hades doveva essere annunciato due lucca fa e fu annunciato durante cosette. Durante cosette dovevano essere annunciati i robot e fu fatto successivamente. Per questo in linea generale mi fanno ridere le antiprimiciciprime vecchie di mesi. E come farne una tra tre mesi in cui si annuncia traduttore e adattatore del canvas. >_< 

 

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma perché vedo mancanza di rispetto, più una serie di spolliciate e cazzate ai danni della serie che non mi piacciono.

Anche Cavalieri e Fulmini sono "mancanze di rispetto".

Come lo sono Goldrake, Rocky Joe e cazzi e mazzi vari.

 

Poi non e che perché io non parli con "yamato" questo significa che non venga informato sulla progressione delle cose altrimenti non avrei saputo che l'idea che girava da mesi* sul portare il canvas al cinema fosse diventato realtà.

Mezza Internet è informata della progressione Yamato in realtà.

Ormai gli annunci glieli sputtanano almeno una settimana prima (l'ultima volta addirittura con un filmato).

 

Io poi sono un tipo ansioso, ho necessità che ogni 5 minuti venga rassicurato sulle cose.

Se poi nessuno si prende la briga di avvisarmi e devo rompere sempre io. Apriti cielo, divento una belva.

Sono una belva di 3 livello ora :°_°:

E dai del rompicoglioni agli altri?

Vergogna e raccapriccio.

 

Ovviamente tutto questo non è collegato con chi e come ci lavorerà sopra.

Io ti ho consigliato il cofano Selecta, ti ho detto le alternative alla traduzione (quindi cadi in piedi direi) e per principio avevo già detto che a prescindere io non avrei pagato un solo centesimo qualcosa che non fosse come dico io in tutti gli aspetti e ho già. Ho vissuto in simbiosi con la serie è normale che abbia una mia idea.

Mi hai anche detto che il cofano Selecta ha problemi di traduzione e adattamento a quanto pare.

Ovvio però che se mi venisse la fregola di collezionare il Canvas (perchè in quanto a vederlo, beh), a quel punto tra Cavalieri e Caballeros prendo quello che mi costa meno, direttamente il giapponese o mi faccio passare la fregola.

Di buttare soldi a vanvera non è che ne abbia sta gran voglia.

Il problema è che la voglia viene con la roba ben fatta.

 

Sulla questione sopra però è vero. Non ho visto nessuno far casino come nel mercato italiano per ogni puttanata.

Perchè probabilmente nessuno ci tiene come nel mercato italiano i fan di Saint Seiya.

I nomi non sono puttanate, eh. Altrimenti li potremmo anche chiamare Pippo della Pippa, Topolino della Minnie e Paperino della Daisy, tanto per inglesizzare un po'.

Tra l'altro parrà brutto da dirsi, ma cavalieri non c'entra veramente un cazzo nè con quel che sono (i cavalieri intesi come guerrieri sono quelli che vanno a cavallo, eh) nè con quello che rappresentano (questa è gente che combatte con pugni e calci, le armi solo in casi rarissimi, invece i cavalieri dei vari cicli hanno pure le spade personalizzate).

Non è che si pretende qualcosa tanto per. Si pretende di spendere i propri soldi per un prodotto valido che li valga.

A te piace buttare i tuoi soldi nel cesso con qualcosa che sai essere fatto male?

 

E sti cazzi se sono cavalieri e non saint e dei titoli.

Sticazzi ti puoi permettere di dirlo coi tuoi soldi, gionnì.

Io voglio roba oggettivamente fatta bene. La presenza di cavalieri e titoli sballati compromette questo semplice fatto, facendo sì che il prodotto non valga più il prezzo di copertina.

Di conseguenza o cestone o scaffale.

Non vedo il problema.

 

Qui vanno estirpati quei dannati colpi e aulicità del menga e stiamo ancora a pensare dei saint e dei cavalieri.

Non hai afferrato gionnino.

Fotte sega del "grado" dello scazzo. Per me esiste il non scazzato e lo scazzato.

Il resto è fuffa per chi vuole scendere a compromessi che non servono dovuti alla presenza di una ristretta fascia di ritardati tra la fandom e una serie di persone che non hanno interesse a vendere animazione giapponese, ma solo a farsi le operazioni nostalgia seguendo quei ritardati e campando sull'ignoranza della grande massa del pubblico.

 

Per la cronaca, quello che vince l'annuncio a cazzo è Shin getter\New Getter. Annunciato in pompa magna credo più di un anno fa oramai e completamente sparito dai radar.

Ehm... in realtà se nei DVD mettete i sottotitoli, Grendizer resta Grendizer, e così con tutti i nomi propri di persona, lì son fedeli.

Ma appunto, se si mettono i sottotitoli, altrimenti ci si becca Goldrake.

 

 

Goldrake1.png

 

 

Goldrake15.png

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore John

Mi hai anche detto che il cofano Selecta ha problemi di traduzione e adattamento a quanto pare.

Sì visto che per ovvi motivi ho i copioni. Guardando la prima puntata disponibile sul proprio sito non è proprio impeccabile. Ma è roba di sfumature sulla resa delle frasi nulla di gravissimo.

 

Comunque non possono non girarmi le palle se anziché fare un piano per sbloccare la serie quelli pensano alle tette di athena. E' irrispettoso.

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

Ehm... in realtà se nei DVD mettete i sottotitoli, Grendizer resta Grendizer, e così con tutti i nomi propri di persona, lì son fedeli.

Ma appunto, se si mettono i sottotitoli, altrimenti ci si becca Goldrake.

Ehm... in realtà ogni tanto Actarus e Hydargos spuntano fuori qua e là :giggle:

Inoltre c'è da dire che nell'episodio 2 e nel 4 ci sono dei fuori syncro pazzeschi, farsi subbate sul silenzio e viceversa frasi non subbate, come sempre, del resto.

t8xhkj.png:°_°:  Vedete anche voi quello che vedo io?

Modificato da Gurendaiza
Link al commento
Condividi su altri siti

 

 il messaggio che ho riportato è stato linkato già da ore pure sulla pagina Facebook di Yamato e non l'hanno cancellato, quindi loro per primi dimostrano di fregarsene abbastanza di 'ste cosiddette "fughe di notizie". Evidentemente tanti problemi non ne creano.

 

 

 

Hehe... tu dici? Prova a ricontrollare domani...

C'è tuttora, controllato ora ora.

(riguardava la notizia su Harlock la serie classica)

Modificato da -Ataru-
Link al commento
Condividi su altri siti

Ripeto per Fencer: Ufo Robot Goldrake è il sottotitolo se si seleziona l'audio italiano, Ufo Robot Grendizer è il sottotitolo se si seleziona l'audio giapponese.

Per il resto non so, non ho visto altri episodi dopo il primo.

 

Guarda che quelli sono i tuoi screenshot, in cui lamentavi l'uso di un Goldrake nella sigla (che tra l'altro a leggere in giro sembra scappi ogni tanto pure lui nei sub, non sapevo invece di quelli nei silenzi, ma siamo sicuri? Perchè i sub dovrebbero essere la trascrizione dei sub D\Visual) al posto di Grendizer. Mi stai dicendo che hai messo su uno screen coi sottotitoli della versione italiana?

Link al commento
Condividi su altri siti

Ho controllato ora col mio DVD, in effetti se nel menù selezioni audio nippo con i sub allora ti trovi i nomi giusto, credo, ho guardato giusto due minuti eh... il tempo di leggere Grandizer, Danbei, Hikaru, Umon, Daisuke... ma non sono arrivato a guardare pure quando compare il robot e le armi, immagino valga lo stesso.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

non sapevo invece di quelli nei silenzi, ma siamo sicuri? Perchè i sub dovrebbero essere la trascrizione dei sub D\Visual

 

Sì, ci stanno dei sub anche nei silenzi, ma ciò potrebbe essere dovuto al fatto che il copione internazionale è leggermente diverso da quello nipponico (ad esempio, quando Duke aziona la prima volta Grendizer, nell'audio originale grida:"Duuuke Furidoooo!" e poi, subito dopo, "Gurendaiza, get up!" mentre nei doppiaggi esteri, incluso quindi il ridoppiaggio di Mr. Hits, Daisuke urla semplicemente "Duuuuke Fleeeed!" senza la frase successiva.

Potrei sbagliarmi, ma non sarebbe la prima volta che il copione internazionale è diverso da quello per il mercato interno, si vedano, ad esempio, le "parolacce" "censurate" nella versione internazionale di "Transformers G1 The Movie".

Modificato da Gurendaiza
Link al commento
Condividi su altri siti

I Transformers dicevano le parolacce? :°_°:

Nel film animato G1 quando Bumblebee e Spike vengono risucchiati da Unicron insieme a Base Luna, a uno dei due scappa scappa un "shit" e qualcun altro dice qualche altra parolina non proprio elegante, in momenti successivi.

Non è niente di che, ma nelle versioni internazionali (perfino in quella UK) queste battute sono state tagliate.

 

Potrei sbagliarmi, ma non sarebbe la prima volta che il copione internazionale è diverso da quello per il mercato interno

Nel caso, si traduce ascoltando l'audio.

 

Il fatto è questo: il copione internaz. prevede queste battute ma non queste altre? Decidi di di ritradurre per correggere delle battute scazzate nel doppiaggio? OK, ma devi comunque ritradurre dal copione internaz., sia per i vari vincoli contrattuali, sia perché quello è l'unico copione che gli autori ti fanno avere.

Modificato da Gurendaiza
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Potrei sbagliarmi, ma non sarebbe la prima volta che il copione internazionale è diverso da quello per il mercato interno

Nel caso, si traduce ascoltando l'audio.

 

 

Si deve tradurre sempre, sempre, ascoltando l'audio.

 

Il testo scritto non è che un supporto per capire in dettaglio l'audio.

 

OK, ma devi comunque ritradurre dal copione internaz., sia per i vari vincoli contrattuali, sia perché quello è l'unico copione che gli autori ti fanno avere.

No, balle. Se vuoi stracciare il copione internazionale e tradurre dall'audio lo puoi fare e nessuno può dirti niente.

 

In genere ti apprezzano/elogiano, salvo che ci sia proprio un altro montato, si intende.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

OK, ma devi comunque ritradurre dal copione internaz., sia per i vari vincoli contrattuali, sia perché quello è l'unico copione che gli autori ti fanno avere.

No, balle. Se vuoi stracciare il copione internazionale e tradurre dall'audio lo puoi fare e nessuno può dirti niente.

È più facile e veloce, anche, tradurre dallo scritto. Modificato da Acromio
Link al commento
Condividi su altri siti

Certo che lo è.

 

Ovvero, è più "semplice", ma è anche un modo molto facile per sbagliare.

 

Bisogna sempre tradurre il sonoro usando lo scritto come riferimento. E' la cosa più facile, nel senso che permette maggiore controllo, ma cosa anche più tempo/impegno.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Anno featured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo