-Ataru- Inviato 11 Dicembre, 2014 Share Inviato 11 Dicembre, 2014 (modificato) Man-Ga scrive (sulla sua pagina Facebook): Meno 2 fan ai 32.000. Grazie di cuore a tutti per il supporto. In cambio vogliamo farvi un regalo speciale: domenica 14 dicembre alle ore 14:00 annunceremo la prima novità di gennaio, in onda dal 7. E, ve lo promettiamo, sarà un momento storico per il nostro canale! Vado a vedere sul loro sito, dove le serie nuove da annunciare sono due: Dal 7 gennaio dal lunedì al venerdì ore 20:25 Dal 14 gennaio ogni mercoledi ore 23:15 - 1^TV Quindi no prima TV e programmazione giornaliera ad un orario importante. Poi su Facebook hanno aggiunto: Sarà una serie doppiata, per la prima volta su Man-ga, ma in qualche modo forse potremmo considerarla una prima TV italiana a tutti gli effetti. Altro non possiamo dirvi, vi chiediamo di pazientare fino a domenica ore 14 Modificato 11 Dicembre, 2014 da -Ataru- Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Joker Inviato 11 Dicembre, 2014 Share Inviato 11 Dicembre, 2014 Grendizer? O qualcos'altro di vecchio che ha un ridoppiaggio mai passato in tv. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
-Ataru- Inviato 11 Dicembre, 2014 Share Inviato 11 Dicembre, 2014 L'annuncio di Goldrake ci sarebbe stato bene oggi, visto che ricorrono i 35 anni esatti dall'inizio della trasmissione del terzo blocco di episodi sulla RAI. Ufo Robot! Ufo Robot! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 11 Dicembre, 2014 Share Inviato 11 Dicembre, 2014 Se scrivono momento storico è sicuro Goldrake. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 11 Dicembre, 2014 Share Inviato 11 Dicembre, 2014 Con doppiaggio finto-rustico Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 11 Dicembre, 2014 Share Inviato 11 Dicembre, 2014 Yawn. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 11 Dicembre, 2014 Share Inviato 11 Dicembre, 2014 No nomi originali-no money, come sempre. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Debris Inviato 11 Dicembre, 2014 Share Inviato 11 Dicembre, 2014 E se fosse - come accenna uno dei loro utenti, Gundam ? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 11 Dicembre, 2014 Share Inviato 11 Dicembre, 2014 Vorrebbe dire che raccontano balle. Gundam è già andato in prima televisiva su Italia 1, col doppiaggio presente nei dvd. Per me è Goldrake finto-farlocco, è una prima televisiva italiana nel senso che con un doppiaggio decente non c'è mai andato in televisione (e non ci andrà neanche stavolta, visto che tra nomi farlocchi e Dizer Avanti vari non è che siamo al top). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 11 Dicembre, 2014 Share Inviato 11 Dicembre, 2014 La cosa che mi affascina è che se da un lato la promozione da "in data X annunceremo un annucio di un annuncio" è giustamente dileggiata da molti, più spesso che no gli stessi stan poi qui a lanciarsi in supposizioni e discussioni e previsioni dietro a quella. Oh, stupido io, eh. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 11 Dicembre, 2014 Share Inviato 11 Dicembre, 2014 Per quanto l'annuncio dell'annuncio sia roba di una tristezza rara, giocarci un po' è un passatempo come un altro, non puoi bannare la gente solo perchè si fa prendere dal viral. Vorrei poterlo fare, ma i troll non vogliono. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
-Ataru- Inviato 11 Dicembre, 2014 Share Inviato 11 Dicembre, 2014 No nomi originali-no money, come sempre. Perché, usassero i nomi originali ti abboneresti a Man-Ga? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 11 Dicembre, 2014 Share Inviato 11 Dicembre, 2014 (modificato) Dizer Avanti vari non è che siamo al top. Il problema non è quel "Dizer avanti" (in fin dei conti Dizer Go vuol dir quello), ma "Gravity Storm" invece di "Antigravity Storm". Per il resto il doppiaggio di mr. Hits è fatto bene*, e se consideriamo altri doppiaggi odierni, come lo svogliato Mobile Suit Gundam 0079, un doppiaggio come il nuovo di Grendizer non può che considerarsi stellare. Poi ognuno ha le sue idee in merito, ma a me quel doppiaggio piace. *forse peròavrebbe dovuto lasciare così come era, Hanjuryoku storm, invece di andare a inglesizzarlo Modificato 11 Dicembre, 2014 da Gurendaiza Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 11 Dicembre, 2014 Share Inviato 11 Dicembre, 2014 (modificato) Se in giapponese dicono Dizer Go in inglese, tu lasci Dizer Go, non ci metti Dizer avanti. Così come nel caso di Getter One tu non metti Getter Uno e nel caso di Aphrodai Ace non metti Aphrodite. Il Girella King per qualche ragione era refrattario all'inglese. L'aver cannato l'Antigrav Storm deriva solo da quello, per tacere di certe altre invenzioni a cazzo per Mazinkaser (tipo la Kaiser Daga per la Kaiser Sword anche nella versione fedele, mi pare poi che anche il Fire Blaster avesse una traduzione molto fantasiosa tipo Inferno di fiamme nella versione finto-farlocca). La questione è sempre quella: di fare le cose per bene sulle girelle in Italia non se ne parla proprio per incapacità di chi ci mette le mani sopra (e per quel poco che ho sentito del Goldrakkio, Gurren lagann come doppiaggio gli da' le piste anche se siamo a livelli decisamente migliori di quello dei Super Robot che è veramente inascoltabile). Modificato 11 Dicembre, 2014 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 11 Dicembre, 2014 Share Inviato 11 Dicembre, 2014 (modificato) Non so come mai (tempi di doppiaggio diversi?) ma nei primi due episodi il ridoppiaggio è leggermente "freddo" e distaccato, ma dall'episodio 3 in poi migliora molto, in primis Malaspina (nonostante si senta che non è proprio giovanissimo) Quella del "Dizer Avanti" credo sia stato o un errore o una scelta dettata da motivi economici. Me spieco: il ridoppiaggio di mr. Hits, per i colpi speciali, usa il campionamento delle voci, cioè ogni volta che c'è la stessa arma/frase, c'è lo stesso file audio. Sempre secondo me, quando è venuto il momento di incidere le armi corrette (ovviamente dopo quelle girelliche), per risparmiare, o per una svista, al Mala hanno fatto incidere solo "Grendizer", lasciano il "avanti" della versione finto-girellara. Ho solo i DVD della season 1, ma mi pare di aver sentito che dalla season 2 questa cosa l'han corretta, così come le BGM assenti, che sono state ri-piazzate da Colpi & co., laddove non c'erano più. Qualcuno può confermare/ha voglia di andarsi a vedere le puntate finali? Perché io non ne ho, per ora. Così come nel caso di Getter One tu non metti Getter Uno e nel caso di Aphrodai Ace non metti Aphrodite. Non è mai successo per quei due personaggi Kaiser Daga per la Kaiser Sword anche nella versione fedele Porbabile stesso discorso di Grendizer. O almeno spero sia così. Modificato 11 Dicembre, 2014 da Gurendaiza Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 11 Dicembre, 2014 Share Inviato 11 Dicembre, 2014 (modificato) Sta parlando dei manga Quanto elle invenzioni simil girella di Mazinkakkier Breast Fire ---> Inferno di Fuoco Breast Burn ---> Inferno di Fiamme Fire Blaster ---> Vampa Infernale (capolavoro ) Modificato 11 Dicembre, 2014 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Endrius Inviato 11 Dicembre, 2014 Share Inviato 11 Dicembre, 2014 Il Girella King per qualche ragione era refrattario all'inglese. Perchè i nostri doppiatori sono refrattari all'inglese, mi disse. poi la verità la sanno loro. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 11 Dicembre, 2014 Share Inviato 11 Dicembre, 2014 (modificato) Inferno di fiamme nella versione finto-farlocca Appunto: è la versione finto-farlocca. Sta parlando dei manga ? Perchè i nostri doppiatori sono refrattari all'inglese Sarà. Mazinkakkier Dimmi che lo scazzo era voluto Breast Fire ---> Inferno di Fuoco A me pare comunque meglio di "Raggio termico", che mi sa molto di termosifone futuristico Modificato 11 Dicembre, 2014 da Gurendaiza Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 11 Dicembre, 2014 Share Inviato 11 Dicembre, 2014 (modificato) Non so come mai (tempi di doppiaggio diversi?) ma nei primi due episodi il ridoppiaggio è leggermente "freddo" e distaccato, ma dall'episodio 3 in poi migliora molto, in primis Malaspina (nonostante si senta che non è proprio giovanissimo) Hai sentito gli episodi italiani di GL, soprattutto la seconda parte con Simon adulto? Quella del "Dizer Avanti" credo sia stato o un errore o una scelta dettata da motivi economici. Me spieco: il ridoppiaggio di mr. Hits, per i colpi speciali, usa il campionamento delle voci, cioè ogni volta che c'è la stessa arma/frase, c'è lo stesso file audio. Sempre secondo me, quando è venuto il momento di incidere le armi corrette (ovviamente dopo quelle girelliche), per risparmiare, o per una svista, al Mala hanno fatto incidere solo "Grendizer", lasciano il "avanti" della versione finto-girellara. E' comunque un errore. Quale sia la sua genesi non penso abbia alcuna importanza nè ce l'avrebbe se l'avesse fatto per motivi economici. Io guardo al risultato finale, e c'è un Dizer avanti al posto di un Dizer Go. Non è mai successo per quei due personaggi I manga. C'erano Getter Uno e Aphrodite (questa poi era ancora più grave perchè era nell'edizione "fedele"). Poi D\Visual non ha mai doppiato un Getter. Porbabile stesso discorso di Grendizer. O almeno spero sia così. Mazinkaiser era doppiato ex-novo con due tracce e i nomi delle armi diversi. Kaiser Daga a parte il non essere la traduzione di Kaiser Sword (la daga è la spada corta o dagger, sword è la spada e basta, in questo caso lo spadone cimmerico), era una vaccata e stop. Come poi sia finito lì anche quello non è importante (ripeto, non stiamo qui a spiegarci perchè X anni fa fecero una cazzata, non mi riguarda), fatto sta che c'è. Appunto: è la versione finto-farlocca. Appunto: aveva la tendenza a inventarsi nomi del cazzo senza dare più di tanto importanza al significato originale ma solo a come suonava secondo l'adattatore, al che ti arrivi a trovare Gravity Storm al posto di Antigrav storm con un significato opposto. Cazzo c'entra Inferno di fuoco con Breast Fire? Tra l'altro quello un nome farlocco mi pare ce l'avesse. Che c'entra l'inferno in generale, in realtà. Che poi la varietà. Inferno di fiamme\Inferno di Fuoco\Vampa infernale. Fire a casa mia non vuol dire Inferno. Il Girella King per qualche ragione era refrattario all'inglese. Perchè i nostri doppiatori sono refrattari all'inglese, mi disse. poi la verità la sanno loro. E tu scazzi un'opera perchè i nostri doppiatori sono incapaci nelle lingue straniere? Che poi se gli scrivi la pronuncia non sanno ripeterla? Non mi sembra onestamente che "Go!" sia qualcosa di così impossibile da dire per chi non conosce la lingua. Questo per tacere del fatto che sminchiava anche nei manga e che in Shin Getter L'Ultimo giorno del mondo non mi pare avessero così tanti problemi di pronuncia. Modificato 11 Dicembre, 2014 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Endrius Inviato 11 Dicembre, 2014 Share Inviato 11 Dicembre, 2014 Perchè i nostri doppiatori sono refrattari all'inglese Sarà. Sarebbe interssante sapere il parere di Shito in proposito. Però a sua difesa posso dire che hanno fatto fatica ad imbroccare la pronuncia di Mobile Suit nel doppiaggio della prima serie Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 11 Dicembre, 2014 Share Inviato 11 Dicembre, 2014 Perchè i nostri doppiatori sono refrattari all'inglese Sarà. Sarebbe interssante sapere il parere di Shito in proposito. Però a sua difesa posso dire che hanno fatto fatica ad imbroccare la pronuncia di Mobile Suit nel doppiaggio della prima serie In realtà non l'hanno imbroccata affatto Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 11 Dicembre, 2014 Share Inviato 11 Dicembre, 2014 E tu scazzi un'opera perchè i nostri doppiatori sono incapaci nelle lingue straniere? No, la scazzò perché era convinto che quelli che volevano i colpi in inglese come in originale fossero dei coglioni inebetiti dalla propaganda dei Kappa Boys. E che l'importante dei colpi era che facessero venire voglia anche agli spettatori di urlarli. Per cui inventarseli andava cmq bene, se ottenevano quello scopo. Magari non l'ha scritto in questo modo crudo, ma l'ha scritto. Però a sua difesa posso dire che hanno fatto fatica ad imbroccare la pronuncia di Mobile Suit nel doppiaggio della prima serie Be', lì c'era mobile suite! Poi se vogliamo ricordare orrori come la normale tuta... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 11 Dicembre, 2014 Share Inviato 11 Dicembre, 2014 faccio notare che nel periodo in cui in Dendoh avevano rimosso tutto l'Inglese causa Mazzotta, su Mediaset c'era Corrector Yui che l'inglese lo sparava a palla.... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 11 Dicembre, 2014 Share Inviato 11 Dicembre, 2014 (modificato) Fencer ha detto "Hai sentito il doppiaggio di GL? Nella parte in cui Simon diventa adulto?" Io ODIO quel cartone, ergo: anche il doppiaggio migliore del mondo, su quella ciofeca mi sembrerà una mer$a. Non è che hai qualche altro esempio? Per quanto riguarda le altre cose (che non ho manco voglia di quotare). Occhei, occhei. Hai ragione tu. Basta che ti calmi, d'altronde io ho solo detto quelle che secondo me erano le cause degli errori, che poi bisogna essere aprioristi forte a soffermarsi su "errori" del genere, quando altri doppiaggi di altri cartoon hanno scazzi trenta volte maggiori, ma per carità: i colpi speciali sono tutti inglesizzati. D'altronde che ci guadagno a difendere Mr. Hits? Modificato 11 Dicembre, 2014 da Gurendaiza Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 11 Dicembre, 2014 Share Inviato 11 Dicembre, 2014 (modificato) Sarebbe interssante sapere il parere di Shito in proposito. Però a sua difesa posso dire che hanno fatto fatica ad imbroccare la pronuncia di Mobile Suit nel doppiaggio della prima serie Ma se la sparata fosse vera perchè in Mazinkaiser c'è il repertorio di armi in inglese (a parte la daga) invece che tutto in italiano? Mah. Poi, cose successe anni fa e tutto, ma quella daga non so mica se in Yamato l'abbiano corretta nel doppiaggio (ROTFL), mentre nei sub era corretta di suo. Non si capiva perchè ci fosse sta daga alla fine. E certe stronzate faranno sentire il loro peso ancora oggi (se e quando acquisterò i cofanetti del Grendizer, sperando che non ci sia solo goldrakkio in copertina, ci sarà comunque Dizer Go e Gravity Storm). Fencer ha detto "Hai sentito il doppiaggio di GL? Nella parte in cui Simon diventa adulto?" Io ODIO quel cartone, ergo: anche il doppiaggio migliore del mondo, su quella ciofeca mi sembrerà una mer$a. Non è che hai qualche altro esempio? Non capisci un cazzo di anime. Te lo dico dal cuore (Gurren Lagann dà tanta di quella merda alle caffettiere TOEI anni 80 che è ingeneroso anche mettersi a fare il paragone). Per il resto, anche Psycho Pass mi pare migliore. Ma anche l'Ultimo Giorno del mondo nonostante gli scazzi. Modificato 11 Dicembre, 2014 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora