Vai al contenuto

Yamato Video - News


Roger

Messaggi raccomandati

Non si chiamano "obiettivo sottotitoli fedeli" per il semplice fatto che i loro sottotitoli non lo sono. Non sono granché meglio dei doppiaggi bassanellici, tra Nerble Missile invece che Navel Missile e frasi in inglese scappate dai sub discotek di "fedele" hanno solo i riferimenti a Goemon Ishikawa che il Bassanello aveva cambiato con una bistecca alla brace.

 

Sono loro che, in modo tronfio (non troppo, dopo il fattaccio WG & BP), sventolano il fatto a destra e manca mostrando alcune clip sovrastate dalla scritta: 

ANTEPRIMA

Perché ci piace far seguire alle parole i fatti e perché siamo orgogliosi del lavoro che abbiamo sin qui svolto.

Modificato da Schrödinger's cat
Link al commento
Condividi su altri siti

Parte2 - direi che si sono un po' spartiti il girato lucchese:

 

http://cinema.everyeye.it/notizie/la-tomba-delle-lucciole-video-intervista-in-esclusiva-243130.html


Qui invece un più approfondito contributo testuale (e niente faccia e niente voce, yay!):

 

http://www.comingsoon.it/news/?source=cinema&key=51730

 

(sempre da Lucca Comics)

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Niente di particolare.Hanno semplicemente rippato battute di Tiberi dal film Mazinga Z Vs Generale Nero (doppiaggio Dynamic) riproponendole nell'ultimo episodio di Mazinger Z. Da un lato è un tributo al doppiatore scomparso. Dall'altro,è l'ennesimo caso di minestrone (ma che ha perlomeno il merito di dare la giusta  continuità,visto che dopo lo Z inizia il Great e la voce del protagonista resta la medesima). 

 

EDIT: C'erano troppi "perlomeno" in questo post,ne ho sforbiciato uno!

Modificato da Ricchesuccio
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Niente di particolare.Hanno semplicemente rippato battute di Tiberi dal film Mazinga Z Vs Generale Nero (doppiaggio Dynamic) riproponendole nell'ultimo episodio di Mazinger Z. Da un lato è un tributo al doppiatore scomparso. Dall'altro,è l'ennesimo caso di minestrone (ma che ha perlomeno il merito di dare la giusta  continuità,visto che dopo lo Z inizia il Great,e perlomeno la voce del protagonista resta la medesima). 

 

Ah non aveva doppiato Tiberi quella parte nel doppiaggio 'vecchio'?

(mo' non ricordo fino a che punto erano arrivati in Italia, davo per scontato fosse quello di allora).

 

Un po' sciacallaggio sarebbe allora.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma a voi risulta questa cosa ... leggevo i vari (alcuni) post e trovo questo: "intendo dire ok il doppiaggio per gli inediti col nome Ryo per completezza con gli episodi doppiati all'epoca, ma non è proprio ok il fatto che in questa edizione manchi il ridoppiaggio completo col nome Koji, lavoro già pronto ma che verrà inserito nell'edizione box deluxe per fumetterie". 

Modificato da Schrödinger's cat
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Niente di particolare.Hanno semplicemente rippato battute di Tiberi dal film Mazinga Z Vs Generale Nero (doppiaggio Dynamic) riproponendole nell'ultimo episodio di Mazinger Z. Da un lato è un tributo al doppiatore scomparso. Dall'altro,è l'ennesimo caso di minestrone (ma che ha perlomeno il merito di dare la giusta  continuità,visto che dopo lo Z inizia il Great,e perlomeno la voce del protagonista resta la medesima). 

 

Ah non aveva doppiato Tiberi quella parte nel doppiaggio 'vecchio'?

(mo' non ricordo fino a che punto erano arrivati in Italia, davo per scontato fosse quello di allora).

 

Un po' sciacallaggio sarebbe allora.

 

Gli episodi in versione rustichella sono poco più di 50 e non arrivano manco alla fine. Il resto è finto-rustichella, colla voce di Tiberi rippata dal film col Getter. Che poi chissà come metteranno le battute tipo "il Great Mazinger è la versione potenziata di Mazinger Z" o "Tuo fratello sta bene, Kabuto Shirou, io sono Tsurugi Tetsuya", ecc...

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma a voi risulta questa cosa ... leggevo i vari (alcuni) post e trovo questo: "intendo dire ok il doppiaggio per gli inediti col nome Ryo per completezza con gli episodi doppiati all'epoca, ma non è proprio ok il fatto che in questa edizione manchi il ridoppiaggio completo col nome Koji, lavoro già pronto ma che verrà inserito nell'edizione box deluxe per fumetterie". 

 

Fossero i nomi l'unico problema di quel doppiaggio.

Serve a poco chiamarlo Koji se poi dice roba a caso e Bassanelli quello fa dire ai personaggi.

Quindi a che pro spendere soldi per doppiare due volte le battute con un altro nome? Una foglia di fico?

 

Per il resto, mah, sono perplesso. Non so onestamente come giudicare il gesto di qualcuno che piuttosto che mettere una voce nuova rippa frasi da altri doppiaggi perchè il doppiatore è deceduto.

Sembra veramente una mossa per accontentare dei ritardati che si darebbero fuoco a non sentirla, non certo un omaggio che non capisco bene dove dovrebbe stare (a meno che copincollare roba come capita sia un omaggio).

Alla meglio è una paraculata. Alla peggio.... beh, meglio non esprimere quel che penso.

 

Mi chiedo però come certa gente si permetta di parlare di fedeltà all'originale visti i fondi che tocca pur di arruffianarsi un certo tipo di pubblico e visto in che mani da' questi robottoni.

Modificato da Fencer
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Eh, ma Fencer: lui è il Bassanello. Lavora per Yamato. Quindi Girella a tutti i costi. In effetti mi chiedevo come avrebbero fatto ad ingirellire ancora di più il doppiaggio. Secondo me il ragionamento è stato, più o meno: "Sai mai che Riomare e i nomi delle bestie tradotte non bastino a rendere inutile questo doppiaggio. Come faccio a renderlo ancora più becero? Richiamo Baroni e gli faccio doppiare il boss? Naaaah, troppo mainstream.

IDEONAH!

Campioniamo la voce di un attore deceduto".

E' pura poesia...

Link al commento
Condividi su altri siti

Ciò che mi chiedo io è solo: ma in originale le battute erano le stesse? Cioè, il film riprendeva quelle scene/battute dall'episodio in questione?

 

Sono stupido, eh?

 

Tipo alla fine di "Si sente il mare" c'è un lungo collage di battute scelte della protagonista, che il protagonista risente nella sua mente come 'effetto ricordo' (tipico riverbero audio, avete presente) - come una sorta di stream of consciousness. Sono stato non so quanto a sentire se, in giapponese, fossero proprio le stesse incisioni delle varie scene rimontate in coda, o nuove incisioni delle stesse battute ri-recitata ad hoc, per fare anche io la stessa identica cosa in italiano (non era una scelta mia, come si capirà). ^^;

 

Sono scemo, eh?

 

Parlando di 'cross-product', in 'Il regno dei sogni e della follia', quando si vedono le scene di doppiaggio di "Si alza il vento", ho fatto ri-recitare tutto tranne 'le buone' - le battute effettivamente inserite nel film montato, per le quali sono andato intenzionalmente a ripescare le battute effettive del film italiano. ^^;

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

  • Anno featured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo