Zio Sam Inviato 23 Settembre, 2013 Share Inviato 23 Settembre, 2013 Oltre al fatto che la sigla finale di Carletto è una cover di quella originale italiana ma la versione Yamato ha meno brio. Quella iniziale basata su quella originale jap è inascoltabile. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 23 Settembre, 2013 Share Inviato 23 Settembre, 2013 (modificato) Beh, ma quanti utenti secondo te sono in grado di capire se ci sono errori anche grossolani (vedi le date su Cicala)? Alla fine di subbati ne hanno messi due (HOTD e Cicala) e ci sono errori in entrambi...Gli altri sono tutti doppiati, mi pare. Modificato 23 Settembre, 2013 da Messer_Azzone Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
-Ataru- Inviato 23 Settembre, 2013 Share Inviato 23 Settembre, 2013 Sì, ok, ma era per dire che il progetto sta procedendo in modo degno, diciamo, che uno a leggere tutti 'sti messaggi sul battere sul cancello magari può farsi l'idea che sia tutta una tragedia continua. La versione dei Mostriciattoli era più sprint, sì. E anche se quella iniziale attuale non mi dispiace più di tanto, pure a me piace di molto meno (la mia preferita rimane comunque Che paura mi fa!, l'ex sigla di chiusura). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 23 Settembre, 2013 Autore Share Inviato 23 Settembre, 2013 lol è già ora di togliere le castagne dal fuoco? Mi sono ri-perso. :( La pic è sempre qui se serve Ecco! L'avevo dimenticata, ma questa pic pure proprio non l'avevo capita. ^^; su su, fatti Forza. certo bisogna innanzitutto vedere se il problema è che NON capisci a causa di un qualche tipo di interferenza che si intromette nel processo, oppure che NON vuoi capire. nel primo caso, boh. forse, per cominciare, un buon testo di analisi e comprensione logica può aiutare? nel secondo non c'è proprio speranza! se uno non vuole, e magari ha i suoi motivi per farlo, è inutile sia che egli stia a chiedere sia rispiegargli le cose mille volte. cmq sul canale iutub yamato animation risponde personale di yamato oppure, uhm, collaboratori? un'agenzia preposta? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 23 Settembre, 2013 Share Inviato 23 Settembre, 2013 (modificato) Ma qual'è questa fantomatica agenzia preposta a imprimere i sub sul video che ha fatto il pasticciaccio?Vogliamo i nomi! Che poi perchè rivolgersi ad una signorina di una presunta agenzia quando si ha in casa la signorina per eccellenza sul video? Pikkè pagare gente che ti mette su i sub trovati razzolando a caso su internet?Chi la dirige sta baracca e fa queste scelte strane? Dubbi, dubbi, amletici dubbi. Modificato 23 Settembre, 2013 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ryoga Inviato 23 Settembre, 2013 Share Inviato 23 Settembre, 2013 http://nonciclopedia.wikia.com/wiki/Governo_Precedente Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
mc.god Inviato 23 Settembre, 2013 Share Inviato 23 Settembre, 2013 novità su Giant Robot... http://youtu.be/uIpZPTaUhD4 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 23 Settembre, 2013 Share Inviato 23 Settembre, 2013 Beh, ma quanti utenti secondo te sono in grado di capire se ci sono errori anche grossolani (vedi le date su Cicala)? Alla fine di subbati ne hanno messi due (HOTD e Cicala) e ci sono errori in entrambi... Gli altri sono tutti doppiati, mi pare. Guarda che Cicala non è subato! è doppiato! quella è una sovraimpressione che c'era anche nell'originale giapponese per spiegare dove sono e in che periodo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 23 Settembre, 2013 Share Inviato 23 Settembre, 2013 lol è già ora di togliere le castagne dal fuoco? Mi sono ri-perso. :( Ecco! L'avevo dimenticata, ma questa pic pure proprio non l'avevo capita. ^^; su su, fatti Forza. certo bisogna innanzitutto vedere se il problema è che NON capisci a causa di un qualche tipo di interferenza che si intromette nel processo, oppure che NON vuoi capire. nel primo caso, boh. forse, per cominciare, un buon testo di analisi e comprensione logica può aiutare? nel secondo non c'è proprio speranza! se uno non vuole, e magari ha i suoi motivi per farlo, è inutile sia che egli stia a chiedere sia rispiegargli le cose mille volte. Credo che sia un misto tra le due cose, ovvero che il mio subconscio si rifiuta di credere all'esistenza di processi mentali di livello che giudico troppo basso e che appaiono prioritari in situazioni esterne, e quindi li termina *prima* che arrivino alla soglia della coscienza. E sì che su quella pic c'ero stato a pensare un po', eh, tipo con i punti interrogativi sulla testa. Anche sulla questione dell frase, ti giuro, ci pensavo e ripensavo perché non cogliendo il riferimento idiota/greve continuavo ad arrovellarmi tipo: "mmh, ok, non è la più felice delle costruzioni, ma è una cosa che sarebbe potuto capitare anche a me di mettere in un adattamento... devo capire..." Credo che in ultima analisi sia un mio filtro inconscio molto a basso livello (nella scala dei processi mentali) di negazione/denial di un certo livello comunicativo. ^^; Non posso dire che mi dispiaccia realmente riscontrarne la presenza nella mia testa, mi pare una cosa buona, ma l'intento a capire c'è comunque. :-) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 23 Settembre, 2013 Share Inviato 23 Settembre, 2013 Guarda che Cicala non è subato! è doppiato! quella è una sovraimpressione che c'era anche nell'originale giapponese per spiegare dove sono e in che periodo Ah, quindi sono riusciti a cannare anche l'unica cosa sottotitolata? xD Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 23 Settembre, 2013 Autore Share Inviato 23 Settembre, 2013 novità su Giant RoboT.. http://youtu.be/uIpZPTaUhD4 la T se ne è andata. continuo a non capire quale metodo si stia seguendo per i titoli. kyashan è rimasto girellaro, getter è roboT (si è perso the last day in favore del resto, ma allora per coerenza non doveva starci robo anche lì?), ora giant robo (sarà perchè nel logo manca la T?). chi è che decide i titoli e come? magari si cercherà di contattarlo per capire come funziona e ci si mette il cuore in pace... della rimasterizzazione non mi sorprendo. includerla mi sembra il minimo essendo già pronta. è il resto, ovvero il doppiaggio, il problema... ho chiuso un occhio con il sopracitato getter, non so se lo farò ancora. stiamo parlando della migliore animazione giapponese... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messer_Azzone Inviato 23 Settembre, 2013 Share Inviato 23 Settembre, 2013 (modificato) Credo che in ultima analisi sia un mio filtro inconscio molto a basso livello (nella scala dei processi mentali) di negazione/denial di un certo livello comunicativo. ^^; Si vede che non sei abituato al giro di internet. Coi troll che girano, se non mi mettessi a pensare anche ai possibili doppisensi dei sub che adatto, troverei tonnellate di screen perculatori in giro per tutta la rete. Per farti tipo un esempio: l'espressione "Farsi degli amici", assolutamente corretta, è una cosa che cerco di evitare il più possibile. Modificato 23 Settembre, 2013 da Messer_Azzone 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
ryoga Inviato 23 Settembre, 2013 Share Inviato 23 Settembre, 2013 novità su Giant RoboT.. http://youtu.be/uIpZPTaUhD4 la T se ne è andata. continuo a non capire quale metodo si stia seguendo per i titoli. kyashan è rimasto girellaro, getter è roboT (si è perso the last day in favore del resto, ma allora per coerenza non doveva starci robo anche lì?), ora giant robo (sarà perchè nel logo manca la T?). chi è che decide i titoli e come? magari si cercherà di contattarlo per capire come funziona e ci si mette il cuore in pace... della rimasterizzazione non mi sorprendo. includerla mi sembra il minimo essendo già pronta. è il resto, ovvero il doppiaggio, il problema... ho chiuso un occhio con il sopracitato getter, non so se lo farò ancora. stiamo parlando della migliore animazione giapponese... Probabilmente hanno diversi adattatori e va a seconda di chi lavora il prodotto, alla fine era così anche in dynamic o in shin (ed è così dappertutto credo) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 23 Settembre, 2013 Share Inviato 23 Settembre, 2013 Guarda che Cicala non è subato! è doppiato! quella è una sovraimpressione che c'era anche nell'originale giapponese per spiegare dove sono e in che periodo Ah, quindi sono riusciti a cannare anche l'unica cosa sottotitolata? xD Oh yeah! Yamato is QUALITY Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 23 Settembre, 2013 Share Inviato 23 Settembre, 2013 (modificato) Che tristezza, *Nakajo*... *Lord* Albert. -.- Che vergogna, degli errori rimasti in essere per degli errori di traduzione risalenti ai numeri di Mangazine, che eh sì, non si voleva sconfessare. Che miopia. Mangazine chiuse. La Granata Press essa tutta fallì. E gli erorri restano, in faccia a chi pensò che fosse sensato non correggerli in ossequio alle insignificanti pagine di una insignificante rivista italiana. Pfff... E la voce di Seimenjuu Yoshi, poi -> -.- Non a caso mi pare che, come per Murasame Kenji, anche la sua 'dovette cambiare' per causa di forza maggiore: non c'entrava davvero nulla col personaggio. Bravissimi tutti, davvero. Modificato 23 Settembre, 2013 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 23 Settembre, 2013 Share Inviato 23 Settembre, 2013 Per quanto riguarda Robo/Robot io penso sia giusto quello che stanno facendo, per Shin Getter, ne avevamo già discusso nell'apposito topic, c'erano diverse scritte su prodotti nippo ufficiali che riportavano roboT (anche qualcuno senza T forse ma la maggior parte l'aveva) e quindi mi pare corretto scriverlo così come denominazione ufficiale, per Giant credo valga il contrario e si trovi principalmente senza, se questo è il criterio per me va bene... il problema è Kyashan che è una girellata pura e semplice senza giustificazioni Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 23 Settembre, 2013 Autore Share Inviato 23 Settembre, 2013 novità su Giant RoboT.. http://youtu.be/uIpZPTaUhD4 la T se ne è andata. continuo a non capire quale metodo si stia seguendo per i titoli. kyashan è rimasto girellaro, getter è roboT (si è perso the last day in favore del resto, ma allora per coerenza non doveva starci robo anche lì?), ora giant robo (sarà perchè nel logo manca la T?). chi è che decide i titoli e come? magari si cercherà di contattarlo per capire come funziona e ci si mette il cuore in pace... della rimasterizzazione non mi sorprendo. includerla mi sembra il minimo essendo già pronta. è il resto, ovvero il doppiaggio, il problema... ho chiuso un occhio con il sopracitato getter, non so se lo farò ancora. stiamo parlando della migliore animazione giapponese... Probabilmente hanno diversi adattatori e va a seconda di chi lavora il prodotto, alla fine era così anche in dynamic o in shin (ed è così dappertutto credo) cioè senza regole comuni decise prima di iniziare a lavorare? mi sembra molto strano, anche perchè c'è da riconoscere un certo impegno nell'adattamento dei loghi originali (talmente puntiglioso e fedele all'originale da risultare, in qualche caso, purtroppo pacchiano). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 23 Settembre, 2013 Share Inviato 23 Settembre, 2013 (modificato) Ricordo che ai tempi di Dynamic si dovette 'ricreare' il logo di Giant RoboT aggiungendo la T in grafica - il logo con la T non esisteva - per 'coerenza con la precedente edizione'. Ah, tanto per consolarsi, una buona notizia: è stato recentemente ripubblicato Der Zauberberg col corretto titolo de La Montagna Magica (in luogo del tradizionale improprio: La Montagna Incantata). Il Principino prima o poi lo ritraduco (i diritti internazionali di traduzione dovrebbero essere ormai liberi), ma per Il delitto e la pena (errato in: Delitto e castigo, da traduzione errata francese) non ci spero molto... Cmq a mia memoria in Dynamic/Shin Vision i titoli di pubblicazione non venivano scelti dal singolo adattatore che lavorava su un prodotto, spesso venivano discussi. Per esempio "Le situazione di Lui & Lei" fu una mia traduzione/adattamento di Kareshi Kanojo no Jijou, anche se non lavorai su quel prodotto. Stesso dicasi per la traduzione di 'Kidou Senkan Nadeshiko' e altre cose così. In genere ai tempi per i titoli venivo sempre consultato, anche se non avevo certo potere decisionale. Per la cronaca, l'imprecisione/errore di 'quartiere commerciale Abenobashi' è farina del mio sacco, sono mortificato. :-( Modificato 23 Settembre, 2013 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dk86 Inviato 23 Settembre, 2013 Share Inviato 23 Settembre, 2013 E la voce di Seimenjuu Yoshi, poi -> -.- Non a caso mi pare che, come per Murasame Kenji, anche la sua 'dovette cambiare' per causa di forza maggiore: non c'entrava davvero nulla col personaggio. Eh, ma era la Eugeni! Lo fecero per i girellari che si fappavano sulla sua voce, è ovvio! (/fugge) Comunque sì, pessimismo e fastidio (e di Taiso doppiato come fosse Lupin meglio non parlare nemmeno, va') Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 23 Settembre, 2013 Share Inviato 23 Settembre, 2013 Che tristezza, *Nakajo*... *Lord* Albert. -.- Che vergogna, degli errori rimasti in essere per degli errori di traduzione risalenti ai numeri di Mangazine, che eh sì, non si voleva sconfessare. Che miopia. No! no! un momento! Vuoi dire che già quando GR fu doppiato all'epoca sapevate che Lord Albert era SBAGLIATO e l'avete lasciato APPOSTA?! Io pensavo fosse una magagna saltata fuori solo dopo e che lo sbaglio fu fatto in assoluta buona fede Mangazine chiuse. La Granata Press essa tutta fallì. E gli erorri restano, in faccia a chi pensò che fosse sensato non correggerli in ossequio alle insignificanti pagine di una insignificante rivista italiana. Pfff... Non solo restano ma vengono pure glorificati, dato che ci stanno Malaspina e DelGiudice quel doppiaggio è diventato intoccabile per molti, GUAI a far notare che è cannato, ci stanno delle voci meravigliose e recitato splendidamente che fanno parte dell'immaginario collettivo che rende giusto anche ciò che è sbagliato... che poi quel pezzo che sento nella clip mi pare tutto tranne che meraviglioso... non riconosco la voce femminile ma gracchia come una cornacchia sembra un rumore di unghie sulla lavagna quando urla E la voce di Seimenjuu Yoshi, poi -> -.- ah ecco... appunto Non a caso mi pare che, come per Murasame Kenji, anche la sua 'dovette cambiare' per causa di forza maggiore: non c'entrava davvero nulla col personaggio. Bravissimi tutti, davvero. Sei uno sporco purista! anatema su di te! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 23 Settembre, 2013 Autore Share Inviato 23 Settembre, 2013 Ricordo che ai tempi di Dynamic si dovvete 'ricreare' il logo di Giant RoboT aggiungendo la T in grafica - il logo con la T non esisteva - per 'coerenza con la precedente edizione'. Ah, tanto per consolarsi, una buona notizia: è stato recentemente ripubblicato Der Zauberberg col corretto titolo de La Montagna Magica (in luogo del tradizionale improprio: La Montagna Incantata). Il Principino prima o poi lo ritraduco (i diritti internazionali di traduzione dovrebbero essere ormai liberi), ma per Il delitto e la pena (errato in: Delitto e castigo, da traduzione errata francese) non ci spero molto... ti occuperai dei sottotitoli di questa edizione di GR? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 23 Settembre, 2013 Share Inviato 23 Settembre, 2013 Ricordo che ai tempi di Dynamic si dovette 'ricreare' il logo di Giant RoboT aggiungendo la T in grafica - il logo con la T non esisteva - per 'coerenza con la precedente edizione'. Se in originale la T non c'è fanno bene a non metterla allora, questo è un punto a loro favore... ma non è che levano la T ci mettono il lens flare per fare la JJ Edition pure qua? Ricordo che ai tempi di Dynamic si dovvete 'ricreare' il logo di Giant RoboT aggiungendo la T in grafica - il logo con la T non esisteva - per 'coerenza con la precedente edizione'. Ah, tanto per consolarsi, una buona notizia: è stato recentemente ripubblicato Der Zauberberg col corretto titolo de La Montagna Magica (in luogo del tradizionale improprio: La Montagna Incantata). Il Principino prima o poi lo ritraduco (i diritti internazionali di traduzione dovrebbero essere ormai liberi), ma per Il delitto e la pena (errato in: Delitto e castigo, da traduzione errata francese) non ci spero molto... ti occuperai dei sottotitoli di questa edizione di GR? /morto Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 23 Settembre, 2013 Share Inviato 23 Settembre, 2013 E la voce di Seimenjuu Yoshi, poi -> -.- Non a caso mi pare che, come per Murasame Kenji, anche la sua 'dovette cambiare' per causa di forza maggiore: non c'entrava davvero nulla col personaggio. Eh, ma era la Eugeni! Lo fecero per i girellari che si fappavano sulla sua voce, è ovvio! (/fugge) Comunque sì, pessimismo e fastidio (e di Taiso doppiato come fosse Lupin meglio non parlare nemmeno, va') Fai bene a fuggire: ricordo bene quando si parlo delle voci del tutto fuori personaggio che non potevano stare sugli episodi più avanzati. Sì, anche la coppia Taisou-Tetsugyuu fatta per ricalcare nelle voci quelle del DOPPIAGGIO STORICO di Lupin-Zenigata fa ridere, piangere, o nel mio caso entrambi. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dk86 Inviato 23 Settembre, 2013 Share Inviato 23 Settembre, 2013 E la voce di Seimenjuu Yoshi, poi -> -.- Non a caso mi pare che, come per Murasame Kenji, anche la sua 'dovette cambiare' per causa di forza maggiore: non c'entrava davvero nulla col personaggio. Eh, ma era la Eugeni! Lo fecero per i girellari che si fappavano sulla sua voce, è ovvio! (/fugge) Comunque sì, pessimismo e fastidio (e di Taiso doppiato come fosse Lupin meglio non parlare nemmeno, va') Fai bene a fuggire: ricordo bene quando si parlo delle voci del tutto fuori personaggio che non potevano stare sugli episodi più avanzati. Sì, anche la coppia Taisou-Tetsugyuu fatta per ricalcare nelle voci quelle del DOPPIAGGIO STORICO di Lupin-Zenigata fa ridere, piangere, o nel mio caso entrambi. In effetti un fantacast per Giant Robo non l'ho mai provato a fare. Penso che sarebbe divertente provarci.XXD Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 23 Settembre, 2013 Share Inviato 23 Settembre, 2013 Ricordo che ai tempi di Dynamic si dovvete 'ricreare' il logo di Giant RoboT aggiungendo la T in grafica - il logo con la T non esisteva - per 'coerenza con la precedente edizione'. Ah, tanto per consolarsi, una buona notizia: è stato recentemente ripubblicato Der Zauberberg col corretto titolo de La Montagna Magica (in luogo del tradizionale improprio: La Montagna Incantata). Il Principino prima o poi lo ritraduco (i diritti internazionali di traduzione dovrebbero essere ormai liberi), ma per Il delitto e la pena (errato in: Delitto e castigo, da traduzione errata francese) non ci spero molto... ti occuperai dei sottotitoli di questa edizione di GR? Mi piacerebbe senz'altro, ma non credo ci saranno risorse per retribuire non tanto me, quanto una necessaria traduzione professionale fatta daccapo e estensiva su tutti i copioni (i primi tre più degli altri). Nel senso che non è proprio questo il caso di Shin Getter, dove c'era "qualcosa da rimettere a posto". Per quanto mi riguarda, qui ci sarebbe da rasare a zero e ricominciare dall'inizio. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora