Zio Sam Inviato 21 Febbraio, 2016 Share Inviato 21 Febbraio, 2016 (modificato) E' anche per questo che le licenze degli OVA più recenti possono essere concesse con più facilità rispetto alle serie storiche. Non centra Rick. E' più economico editare una serie di 3-4 oav ( magari già doppiati) che una serie di 50 episodi Quando c'era Colpi, all' estero non uscivano neppure tanti OVA di Nagai, giusto per ribadire come andavano le cose. Modificato 21 Febbraio, 2016 da Dio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 21 Febbraio, 2016 Autore Share Inviato 21 Febbraio, 2016 sempre a ribadire cose giuste, e infatti adesso pubblicano a rotazione continua solo ova di nagai in tutto il mondo. del resto chi detiene attualmente i diritti di pubblicazione in italia di serie dynamic ha già reso disponibili i dvd di kekko kamen, shuten doji, fandora, il leone nero, shin cutie honey, kamasutra, hanappe bazooka, ovvero tutta roba doppiata molto tempo fa. che pacchia ragazzi. no ma davvero, torniamo seri. quali sono le prossime uscire in dvd/bd di yamato? quelle sicure intendo, non gli annunci degli annunci. anche cose da edicola, certo. di ledi oscar e tulipano nero si sa. ma dopo i getter? 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ricchesuccio Inviato 21 Febbraio, 2016 Share Inviato 21 Febbraio, 2016 Dopo i Getter han detto stop coi robottoni in edicola,e spazio al Mago Pancione. Non sto scherzando. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 21 Febbraio, 2016 Share Inviato 21 Febbraio, 2016 dvd di kekko kamen, shuten doji, fandora, il leone nero, shin cutie honey, kamasutra, hanappe bazooka, ovvero tutta roba doppiata molto tempo fa Cioè la roba di cui non frega a nessuno in Italia e pure brutta forte ( a parte Honey ). Cioè faceva pure schifo a Dynamic Italia, li importavano solo per tenersi buono Nagai ( e infatti li doppiavano a Milano per risparmiare e prendevano serie brevi per arginare i danni ) Chiediti perché Mazinkaiser in Spagna non lo hanno visto per anni ( sempre se poi è arrivato). O perché in Francia hanno cominciato ad editare OVA dopo anni, guardacaso quando è sparito Mr. Hits. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 21 Febbraio, 2016 Share Inviato 21 Febbraio, 2016 (ma... cioè, non c'è?) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 21 Febbraio, 2016 Share Inviato 21 Febbraio, 2016 (modificato) Dopo i Getter han detto stop coi robottoni in edicola,e spazio al Mago Pancione. Non sto scherzando. E le dodicimila serie che dovevano seguire i Getter? C'erano i cartonati a Lucca. Tra l'altro coi soldi di RCS ci stavano doppiando il Reideen, che era tra quei cartonati. (chiudete il discorso su Colpi, l'ho citato giusto per incredulità e per il doppiaggio, non per far partire un altro filone di discussione) Modificato 21 Febbraio, 2016 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ricchesuccio Inviato 21 Febbraio, 2016 Share Inviato 21 Febbraio, 2016 Prima che i post vengano spostati come al solito,lasciatemi dire che a me,personalmente,piacerebbe assai una uscita ufficiale su dvd del materiale summenzionato (nessun titolo escluso). E non dimentichiamo che pure Devilman - la Genesi e L'Arpia Silen attendono invano da anni una pubblicazione. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 21 Febbraio, 2016 Share Inviato 21 Febbraio, 2016 Col post di prima sul fermarsi dopo Getter, parlavo di questi cartonati qui di Lucca: RCS ha paccato ed è passato davanti il coso pancione? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Ricchesuccio Inviato 21 Febbraio, 2016 Share Inviato 21 Febbraio, 2016 Dopo i Getter han detto stop coi robottoni in edicola,e spazio al Mago Pancione. Non sto scherzando. E le dodicimila serie che dovevano seguire i Getter? C'erano i cartonati a Lucca. Tra l'altro coi soldi di RCS ci stavano doppiando il Reideen, che era tra quei cartonati. (chiudete il discorso su Colpi, l'ho citato giusto per incredulità e per il doppiaggio, non per far partire un altro filone di discussione) La situazione non è chiarissima. Avevano detto che Raideen è previsto in box entro la primavera. Supponevo che i vari cartonati lucchesi avessero seguito i Getter in edicola,ma di recente su fb Yamato ha detto che dopo i Getter ci sarà il Mago Pancione assieme a un'altra serie non robotica (non ricordo quale - girella,comunque) . Ipotizzo vogliano dare respiro ai portafogli di coloro che seguono ininterrottamente i robbò dal primo volume , distanziando la Nagai collection con altri titoli e poi ricominciando tra un pò con gli altri robottoni (Daimos,Combattler ecc) . Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 21 Febbraio, 2016 Share Inviato 21 Febbraio, 2016 (modificato) Uhm, capito. Anche se ho forti dubbi che faranno le stesse cifre dei Mazinger, in tutta onestà, quindi potrebbero anche star studiando qualche altro piano di pubblicazione, come i box "doppi" (ad esempio affiancare un Daltanious ad un titolo meno popolare, anche se a me paiono tutti molto meno "noti" delle girelle principe, tra l'altro un paio di quelle opere se non ricordo male hanno doppiaggi VERAMENTE orribili in tutti i campi) che vanno tanto di moda. Modificato 21 Febbraio, 2016 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 21 Febbraio, 2016 Share Inviato 21 Febbraio, 2016 Butto lì un po' di fantaeditoria... forse i Getter non sono andati poi così bene che se no potevano metterci pure Shin Getter nella collana... motivo per cui RCS potrà aver pensato "basta robottoni" anche perché Lady Oscar e il Tulipano Nero avranno preso il posto di altro che già usciva, Rocky Joe è ancora in corso o è terminato? Alla fine le girelle più potenti le hanno già fatte ora restano gli avanzi Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 21 Febbraio, 2016 Share Inviato 21 Febbraio, 2016 Mah, io ho sentito che usciranno direttamente in box da fumetteria. Magari dopo faranno le uscite con Gazzetta. Anche perché stavolta è tutta roba già doppiata , non devono aspettare la Gazza che gli paghi i doppiaggi di Getter e Z. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 21 Febbraio, 2016 Share Inviato 21 Febbraio, 2016 In quel caso bisognerebbe vedere chi ha i diritti, se RCS o Yamato, che per ora ha ufficialmente confermato solo Reideen. Tra l'altro ancora devono uscire i tre cofanetti del cornutone, che immagino avranno la precedenza dato che li stanno annunciando ad anni alterni da almeno.... tre anni? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 22 Febbraio, 2016 Share Inviato 22 Febbraio, 2016 (modificato) In quel caso bisognerebbe vedere chi ha i diritti, se RCS o Yamato, che per ora ha ufficialmente confermato solo Reideen. Tra l'altro ancora devono uscire i tre cofanetti del cornutone, che immagino avranno la precedenza dato che li stanno annunciando ad anni alterni da almeno.... tre anni? eh! c'è tempo! abbi fede! devono completare l'invecchiamento prima battute a parte 'sti buffoni mettevano i cartelli "Lucca" appunto già tre anni fa e poi... come facevano le anteprime dello "stupenderrimo" restauro di Giant roBBo ancora prima e siamo ancora qui con la stessa clip e basta. Tu credici che uscirà qualcosa... c'era anche Casshern Sins disperso da tempo immemore per colpa di Cecchi Gori catiWUo Modificato 22 Febbraio, 2016 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 22 Febbraio, 2016 Share Inviato 22 Febbraio, 2016 (modificato) Dunque, questione lamentele titolo prescelto per Shin Jeeg e non lamentele per Shin Getter, eccetera. Scrivo qui quel che devo scrivere, con l'avviso che io Facebook e porcate simili io non li frequento nè leggo indi a meno che la cosa non mi venga segnalata non posso rispondere. Per cominciare, parliamo di tre opere di proprietà (perchè pubblicate in un caso su tre è una parola grossa) di Yamato Video, tutte di Dynamic Pro, ovvero Shin Mazinger, Shin Getter e Shin Jeeg. Prima cosa: in tutti e tre i casi gli Shin X sono abbreviazioni che vengono usate per comodità qui sul forum; NON sono minimamente rappresentative di un qualsivoglia titolo si ritenga corretto per un'edizione ufficiale ma esclusivamente una convenzione. Seconda cosa: nessuno di quei tre "Shin" vuol dire qualcosa. Nel caso del Mazinger vuol dire "vero", nel caso di Jeeg vuol dire "dio", nel caso di Getter è addirittura un gioco di parole in quanto sullo Shin è presente il rubi di Change, ergo si scrive "Shin!" si legge "change!". Ci sono quattro possibilità per sciogliere la questione barriera linguistica a parer mio: si scelgono i titoli internazionali prescelti dai giapponesi, si romanizza brutalmente il non traducibile traducendo invece dove puoi, si traduce tutto ignorando roba come rubi e altro e sfondando la barriera col martello, si traduce tranquillamente dove si può farlo. Per Shin Mazinger si è proceduto con il titolo internazionale, almeno così han detto, saltando lo Shin e usando il titolo Mazinger Edition Z : The Impact. Ho preso per buono il fatto che fosse il titolo internazionale perchè l'hanno usato anche gli spagnoli, pur traducendolo: http://www.amazon.es/Mazinger-Edici%C3%B3n-Impacto-Completa-Blu-ray/dp/B00S0Q8198/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1456103244&sr=8-3&keywords=Mazinger Per Shin\Change Getter Robot Sekai Saigo no Hi si è poi invece tralasciato il titolo internazionale Shin Getter Robot The Last Day scelto dai giapponesi per la seconda soluzione, ovvero una romanizzazione brutale del titolo per mantenere il gioco di parole Change Getter\Shin Getter, in modo da richiamare sia il nome del robot che quello della sequenza di agganciamento. Anche qui due precisazioni. In primis "Shin Getter Robot The Last Day" è il titolo internazionale scelto dai giapponesi ma NON è il titolo USA\UK ufficiale, che invece è proprio storto in quanto è Go Nagai's Getter Robo : Armageddon, e no, non sto scherzando: Seconda cosa: non è che la scelta stesse bene a tutti sul pchan, eh, anzi. Nel topic apposito si può leggere una discussione tra Roger, me e Shito dove alla fine veniva lamentato il fatto che comunque una simile metodologia non è proprio "italiana" (Roger era quello più veemente in materia): http://www.pluschan.com/index.php?/topic/4255-shin-getter-robot-the-last-day-aka-lultimo-giorno-del-mondo/page-22&do=findComment&comment=239128 Questione Shin Jeeg. Perchè Shin Jeeg non va bene? Per diversi motivi. Attenendoci alla lista di cui sopra, il primo è che non c'è un titolo internazionale preciso che io sappia. La serie non credo sia mai uscita dal Giappone. Esistono traduzioni esistenti? In teoria no, in realtà qualcosa è comparso, ma sempre romanizzazioni e traduzioni brutali. Tuttavia queste non concordano con la scelta Yamato di chiamare l'anime Shin Jeeg Robot D'acciaio. Ad esempio: Qui il nome della serie è Kotetsushin Jeeg tradotto in inglese come Jeeg The God of Steel. Molto brutalmente, Jeeg il dio d'acciaio. Per gli altri modelli si utilizza invece il semplice romaji: Questione giochi di parole o altri strani effetti non presenti nella nostra lingua: non ce ne sono. Quindi che si fa con Kotetsushin Jeeg? Si traduce. Brutalmente, senza problemi. Perchè? Perchè il titolo della serie altro non è che un richiamo al robottone che compare per un paio di minuti nell'ultimo episodio e quello è perfettamente traducibile. Robottone che però NON si chiama Shin Jeeg, bensì Kotetsushin (è tutto attaccato a quanto pare) Jeeg, in linea con il nome originale e completo del predecessore che era Kotetsu Jeeg (Jeeg d'acciaio): non ha quindi senso il paragone con Shin Getter, che di fatto era il nome del robot. Lo chiamiamo "Shin Jeeg" qui per semplice convenzione, così come i giapponesi per sveltire chiamano Jeeg l'originale o "Zetto" o "Mazinger" il Mazinger Z. Ma come detto, sono semplici convenzioni che usiamo tra utenti: l'originale aveva come nome completo Kotetsu Jeeg, come il nuovo modello comparso nella nuova serie, tutte cose facilmente appurabili guardando le sequenze originali: E altri modelli: E proprio come richiamo al Kotetsu Jeeg, il successore, il robot bianco che vien fuori dalla fusione con Valva è KotetsuSHIN Jeeg. Come il papi ci dice nell'ultimo episodio per giunta: (perdonate la romanizzazione, ma la lingua è quella che è) kono sugata wa....masashiku hagane no kami.... Kotetsushin Jeeg ja! Che tra l'altro è la battuta che non si capirà in italiano, perchè se mantengono Shin Jeeg come nome la traduzione sarà "una divinità d'acciaio.... Shin Jeeg robot d'acciaio!", e non è che a un italiano medio il collegamento Shin-> dio sia automatico. Problema che non si porrebbe con la traduzione italiana normale "una divinità d'acciaio..... Jeeg dio d'acciaio!". Più chiaro di così. Problema che in ogni caso non si porrà comunque perchè posto che riescano veramente a farci qualcosa con sta serie, Bassanelli sminchierà il copione e sarà un miracolo se questa battuta resterà intatta, Shin Jeeg o meno. Alla fine se proprio volevano fare la girellata usando però il nuovo nome del robot dovevano chiamarlo "KotetsuShin Jeeg Robot D'acciaio", non "Shin Jeeg robot d'acciaio". Ma in realtà neanche quello, perchè come già detto la serie era stata chiama "Jeeg Uomo d'acciaio" e metterci un "Jeeg Dio D'acciaio" era perfettamente in linea con la girella stessa. Questo posto che a me come compratore debba fottere qualcosa della girella: a me non frega ergo critico la scelta visto che la serie aveva un titolo traducibilissimo e sti fenomeni l'hanno sminchiato con somma letizia. In realtà cosa c'entri il discorso di Shin Jeeg con Shin Getter non m'è ancora chiaro (non per una persona normale almeno). Discorso estetico: oh, io a guardare il titolo originale e quello italiano, trovo che l'italiano faccia pena e non sia minimamente al livello di definizione di quello giapponese, come ampiamento mostrato con gli screen di uno dei post passati. Aggiungo poi la solita postilla: a me dei problemi economici yamato che li porterebbero a fare determinate scelte non me ne può onestamente fottere di meno (come del resto a Yamato non frega niente degli appassionati), a meno che non ci sia una ragione dettata dall'originale percui un titolo viene reso in un determinato modo quel titolo è cannato. Punto e stop. Tutto ciò che si deve valutare come clienti e se il prezzo è proporzionato all'offerta. Titolo cannato+doppiaggio inutile e malfatto (Bassanelli)+confezione a cazzo (come ampiamento già visto con le ultime uscite, notare che per il fottuto Goshogun dio della guerra non si sono fatti problemi a ficcarci le tre lettere, qui hanno ingirellito e pure male), rischio di video scrauso perchè i giappi pare vogliano così= roba che non vale più di dieci e venti euro SE fanno i sub fedeli. E parlo dell'edizione BR. Sempre posto che esca davvero qualcosa. Uno a sto punto spera di no perchè viste le premesse meglio l'oblio alla merda. Modificato 22 Febbraio, 2016 da Fencer 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Zio Sam Inviato 22 Febbraio, 2016 Share Inviato 22 Febbraio, 2016 (modificato) Ma chi se ne frega dei titoli per l'esportazione ? Il titolo originale è quello nipponico e stop. Se per qualcuno il titolo inglese è originale perché ufficiale, allora anche tutti i titoli farlocchi italini lo sono in quanto approvati dai giapponesi. Che tra l'altro è la battuta che non si capirà in italiano, perchè se mantengono Shin Jeeg come nome la traduzione sarà "una divinità d'acciaio.... Shin Jeeg robot d'acciaio!", e non è che a un italiano medio il collegamento Shin-> dio sia automatico. Problema che non si porrebbe con la traduzione italiana normale "una divinità d'acciaio..... Jeeg dio d'acciaio!". Più chiaro di così. Problema che in ogni caso non si porrà comunque perchè posto che riescano veramente a farci qualcosa con sta serie, Bassanelli sminchierà il copione e sarà un miracolo se questa battuta resterà intatta, Shin Jeeg o meno. Ma tu che ne sai ? Hai già visto l'ultimo episodio doppiato in italiano ? Trovo incredibile che ti metta a pontificare l'impossibile per un caccho di parola assente nel titolo e su adattamenti che ancora nessuno ha sentito. Ti consiglio di smettere, o rischi di fare di nuovo al figura con Lucky Red e i film di Dragon Ball, dove l' hai menata a destra e manca per giorni con quell' "onda energetica" nbel trailer quando poi nel film si usavano tutti i termini originali. Beato te che non hai altre preoccupazioni nella vita. Modificato 22 Febbraio, 2016 da Dio Sam Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 22 Febbraio, 2016 Share Inviato 22 Febbraio, 2016 una correzione: Armageddon è il titolo AMERICANO di L'Ultimo Giorno del Mondo, il titolo INTERNAZIONALE è Shin Getter Robot The Last Day Per il resto, quoto: non ha alcun senso come titolo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 22 Febbraio, 2016 Share Inviato 22 Febbraio, 2016 (modificato) Provocazione scarsa.Accettiamola comunque. Ma chi se ne frega dei titoli per l'esportazione ?Il titolo originale è quello nipponico e stop. Se per qualcuno il titolo inglese è originale perché ufficiale, allora anche tutti i titoli farlocchi italini lo sono in quanto approvati dai giapponesi. Cosa frega e non frega sta solo al compratore deciderlo. Ognuno ha i suoi canoni e su quelli basa le sue affermazioni.Per dire, c'è chi ritiene corretto esclusivamente la farloccata italiana perchè "Woah, cultura\memoria storica\le mie esigenze sociologiche".Io penso possa essere una posizione valida il ritenere "corretto" tutto ciò che proviene dai giapponesi, senza interferenze di fondo. Non è la mia scelta preferita (anzi, meno si usa meglio è, non vado matto nemmeno per la via di mezzo scelta per Sekai Saigo no Hi, avrei messo la proposta originaria di Shito alla fine), ma ritengo non si possa definire un errore il volerla utilizzare.Il titolo internazionale resta scelto dagli autori, non da qualche quaqquaraquà locale in vena di fantasia.Ad esempio per il recente Bakemono no Ko ci sta anche chiamarlo The Boy and the Beast perchè è il titolo internazionale.Mi piace che l'abbiano fatto? No, penso fosse meglio, se possibile, tradurlo.Si può definirlo errore? Non credo.Si può invece definire un errore l'ennesima burinata Panini che c'ha ficcato "L'allievo del demone" senza una ragione per il manga? Sì (almeno, io sapevo che era "il figlio del mostro\bestia", non l'allievo, a leggere in giro le traduzioni).I titoli italiani non vengono dalla mente degli autori, semplicemente porti i soldi e i giapponesi spesso ti lasciano fare quel che vuoi, perchè a loro non frega niente.Cosa che è nel loro diritto, per carità.Ma non vuol dire certo che un titolo completamente inventato sia "corretto". Come ho scritto su, ci sono svariate possibilità di rendere un titolo.Shin Jeeg robot d'acciaio non lo è, perchè non trova fondamento nell'originale. E' una concessione alla girella, che per me non rientra nei canoni che fanno ritenere valido un titolo.E' un canone spazzatura. Ma tu che ne sai ?Hai già visto l'ultimo episodio doppiato in italiano ?Trovo incredibile che ti metta a pontificare l'impossibile per un caccho di parola assente nel titolo e su adattamenti che ancora nessuno ha sentito. Della serie "quotiamo fuori dal contesto" in un discorso che verteva sul vero nome del robot che non è Shin Jeeg ma Kotetsushin Jeeg e le eventuali conseguenze.Comunque la questione è semplice, eh.Ho visto l'episodio finale in giapponese e ho visto il nome che hanno messo al titolo, che a oggi è tutto ciò che c'è dell'edizione italiana.Le due cose sono in diretta correlazione, perchè quella battuta in particolare riporta proprio quel titolo, è un classico namedrop ed è costruita così.Alla stessa maniera il titolo fatto così fa bellamente pensare che loro intendano Shin Jeeg come nome del robot, dato che in teoria quel titolo riporta la girella "Jeeg Robot D'acciaio" cambiandola in "Shin Jeeg robot d'acciao".Ergo ove volessero rimanere coerenti con la loro scelta (d'accordo, non è il loro forte) la battuta semplicemente non funzionerebbe perchè lo "Shin" rimarrebbe tale.Che poi, se fattorizziamo il fattore che non puoi vendere roba che dice "dio" alla televisioni, si rafforza ancora di più la possibilità che la battuta venga scazzata. Ti consiglio di smettere, o rischi di fare di nuovo al figura con Lucky Red e i film di Dragon Ball, dove l' hai menata a destra e manca per giorni con quell' "onda energetica" nbel trailer quando poi nel film si usavano tutti i termini originali. Non sono solito seguire i cattivi consiglieri.Per il resto io non posso sapere se Yamato sta mentendo ai propri utenti dicendo che chiamerà con quel nome il robot titolare della serie (quello che compare per due minuti nell'ultimo episodio) così come non potevo sapere che Lucky Red stesse mentendo ai girellari (cosa tra l'altro ampiamente stigmatizzata) diffondendo un trailer civetta con la terminologia sbagliata a uso e consumo di una presa in giro verso una certa fetta di fandom.Mi baso su quel che vedo e viene detto e riportato.Se poi Yamato tornerò sui propri passi, sistemerà il titolo mettendo quello corretto e quindi il problema non esisterà più (magari cambiando anche direttore del doppiaggio) ben venga.E' già capitato con Shin Getter, anche se lì non c'erano doppiaggi bassanellici di mezzo.Non mi frega onestamente niente di presunte figure. Non sono qui per fare l'oracolo o guidare le presunte masse incolte (che sul pluschan nessuno ha bisogno di guide, nè tra gli utenti nè tra i pochi lurker), sono qui a preoccuparmi della riuscita finale di un anime che mi piace e vorrei vedere ben fatto senza concessioni alla girella che tra l'altro è pure già uscita.Per un fan è una cosa legittima, ma mi rendo conto che tu non lo capisca visti i tuoi scopi qui sul forum.Se mi vengono chieste spiegazioni delle mie posizioni e su cosa si fondano, anche indirettamente o altrove o via pm, le do', cosa che era il punto del post di cui sopra da cui hai estrapolato un paio di periodi per fare un po' di caciara.Starà poi all'utente di turno eventualmente (posto che la mia opinione possa interessargli e voglia parlarne) decidere se ho fatto un qualche tipo di figura o le mie sono giuste preoccupazioni visti anche i pregressi della casa editrice in questione. Ha il diritto, se vuole, di farsi un'opinone anche su queste piccole cose.Come in generale, ognuno ha il diritto di farsi un'opinione su questo argomento in generale senza pendere dalle labbra di presunte divinità di turno che giocano ad essere detentrici della verità assoluta.Ma non è un mio problema nè lo sarà mai. Io parlo solo per me stesso.Sul pluschan nessuno ha bisogno di essere guidato o di guidare nessun'altro, nè tra gli utenti nè tra i lettori. Beato te che non hai altre preoccupazioni nella vita. Oh, il solito attacco personale per cercare l'ennesima medaglia.Guarda che non mi permettono di bannarti a così poca distanza dall'ultimo stint. Posso provarci se vuoi ma non credo durerebbe. una correzione: Armageddon è il titolo AMERICANO di L'Ultimo Giorno del Mondo, il titolo INTERNAZIONALE è Shin Getter Robot The Last Day E io che ho scritto? Il titolo inglese (inteso come America\UK) è Go Nagai's eccetera, Last Day è il titolo internazionale.Si capiva diversamente? Modificato 22 Febbraio, 2016 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
sirtao Inviato 22 Febbraio, 2016 Share Inviato 22 Febbraio, 2016 Si capiva che Armageddon era il titolo Internazionale. Specifica che è quello americano (non necessariamente inglese) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 22 Febbraio, 2016 Share Inviato 22 Febbraio, 2016 Capito, immagino che inglese fosse un po' ambiguo. Ho cambiato la precisazione. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 22 Febbraio, 2016 Share Inviato 22 Febbraio, 2016 Ma chi se ne frega dei titoli per l'esportazione ? Il titolo originale è quello nipponico e stop. This. "Originale" e "legittimo" sono concetti del tutto diversi. Perché la legittimità si può attribuire in ogni caso, anche a posteriori, in base all'autorità. L'originalità è un dato di fatto sancito dalla realtà stessa. Esiste un solo originale: l'unica cosa che è originale. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 22 Febbraio, 2016 Share Inviato 22 Febbraio, 2016 (modificato) Ma chi se ne frega dei titoli per l'esportazione ? Il titolo originale è quello nipponico e stop. This. "Originale" e "legittimo" sono concetti del tutto diversi. Perché la legittimità si può attribuire in ogni caso, anche a posteriori, in base all'autorità. L'originalità è un dato di fatto sancito dalla realtà stessa. Esiste un solo originale: l'unica cosa che è originale. Decidere se sia un errore o meno usare il titolo internazionale legittimamente scelto è appunto qualcosa che sta alla singola persona. Per conto mio, la scelta migliore per Shin Getter era appunto Change Getter! L'ultimo giorno del mondo (ho anche linkato il discorso che c'è stato) in quanto non sono particolarmente fan della romanizzazione usata per il rubi (penso vada usato il rubi, punto e stop), ma comprendo tranquillamente la posizione di chi non ritiene un errore l'utilizzare il titolo internazionale scelto dagli autori stessi ab origine e senza interferenze esterne o addirittura parti di fantasia fatti approvare a suon di verdoni. E' un modo per uscire dall'impasse di traslare una forma che in italiano non esiste, così come lo è semplicemente "riprodurre" quella forma usando i caratteri italiani come fatto da Yamato. Le ritengo (ed era appunto un'opinione personale) però scelte inferiori rispetto a una traduzione ragionata OVE ci sia la necessità e possibilità di tradurlo (Saint Seiya ad esempio non credo vada tradotto, ma vada lasciata la pronuncia del rubi). Su questo verteva il discorso iniziale che avevo fatto nella mia prima spiegazione sulle critiche personale rivolte alla scelta del titolo Shin Jeeg Robot d'acciaio, che non rientra in nessuna di queste categorie ma non è nient'altro che un errore dovuto all'intenzione commerciale di Yamato che desidera piegare l'opera alle esigenze delle girella. Ho elencato le possibilità che ad un primo esame non ritengo errore in quanto "legittime" in quanto o di riffa o di raffa provengono dagli autori. Si può essere d'accordo o meno, ma come detto non è un mio problema dato che quando esprimo un'opinione lo faccio secondo i miei canoni. Non devo tener conto di nessuno che non sia me stesso. Leggi tutto il discorso, non far finta di non capire pure te come han fatto altri, perchè loro lo fanno apposta. Tu voglio sperare non posti in malafede (tra l'altro ci siamo fatti una testa così nel discorso di cui sopra in cui difendevi quel tipo di scelta da parte di Yamato), quindi lo sforzo in più per capire quel che scrivo fallo. Modificato 22 Febbraio, 2016 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 22 Febbraio, 2016 Share Inviato 22 Febbraio, 2016 (modificato) Posto che già il titolo internazionale (The Last Day) non è scelto dagli autori, ma in genere dai distributori originali per proporre il prodotto sui mercatti fieristici, e riconfermato che il titolo ufficiale americano (Armageddon) è solo inventato per quei territori (il titolo internazionale resta l'altro) - ti seguo.Shin Jeeg Robot d'Acciao è un'invenzione italiana così come Armageddon lo era in America per Getter.L'invenzione italiana strizza l'occhio alla girella. L'invenzione americana alla drammaticità.L'unico argomento sensato (ma per me non giustificato) che posso aggiungere è che in giapposene:Kotetsu Jeeg -> Kotetsushin Jeeg In italiano:Jeeg robot d'acciaio -> Shin Jeeg robot d'acciaoA parte l'uso appositivo dubbio, si da principio, perché l'italiano si intenderebbe "Jeeg, (il) robot d'acciato", mentre è diventato Jeeg Robot, come se "robot" fosse parte del nome proprio - lol - chiaramente non ha senso.Semmai sarebbe stato:Jeeg robot d'acciaio -> Jeeg robot dio d'acciao(mi scuso per la mancanza di tempo che mi induce a letture e risposte estemporanee - è una mia mancanza, mi scuso) Modificato 22 Febbraio, 2016 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fencer Inviato 22 Febbraio, 2016 Share Inviato 22 Febbraio, 2016 (modificato) Grazie per aver dato un'altra lettura. L'unico argomento sensato (ma per me non giustificato) che posso aggiungere è che in giapposene:Kotetsu Jeeg -> Kotetsushin Jeeg In italiano:Jeeg robot d'acciaio -> Shin Jeeg robot d'acciaoA parte l'uso appositivo dubbio, si da principio, perché l'italiano si intenderebbe "Jeeg, (il) robot d'acciato", mentre è diventato Jeeg Robot, come se "robot" fosse parte del nome proprio - lol - chiaramente non ha senso.Semmai sarebbe stato:Jeeg robot d'acciaio -> Jeeg robot dio d'acciao(mi scuso per la mancanza di tempo che mi induce a letture e risposte estemporanee - è una mia mancanza, mi scuso) Penso che il processo di pensiero sia appunto la logica commerciale di usare un titolo che richiami alla nostalgia che ha portato ad un maldestro tentativo di imitazione che è riuscito solo in parte perchè appunto andrebbe fatto come Jeeg robot dio d'acciaio o volendo prendere la girella vera e proprio si dovrebbe passare da Jeeg Uomo D'acciaio (il titolo nostalgico originale) a Jeeg Dio d'acciaio. Che sarebbe un bel colmo perchè dallo storto si arriverebbe al corretto. Questo sempre posto che si parta dallo storto cosa che francamente non è il massimo della vita visto che il titolo è tranquillamente traducibile e il robot sempre Jeeg per brevità viene chiamato (secondo me bastava ficcare Jeeg e la gente lo riconosceva comunque, ma vabè). Certo, spezzando una lancia a favore di Yamato l'idea iniziale con cui Koch lo propose nella prima presentazione era "Il ritorno di Jeeg Robot D'acciaio", ma non è che questo titolo abbia molto più senso. Penso anche che non sia un lavoro definitivo perchè se lo si va ad osservare si nota che è molto grezzo: Quindi boh, magari SE riescono a doppiarlo e SE lo fanno uscire in home video potrebbero pensare di rifarlo e di rifarlo correttamente stavolta pensando che magari il pubblico non è così stupido da aver bisogno della girella completa per capire che si parla di Jeeg. Anche perchè il nome corretto è Kotetsushin Jeeg, non Shin Jeeg. O usi Jeeg o usi il nome completo, il resto non ha senso. Modificato 22 Febbraio, 2016 da Fencer Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 22 Febbraio, 2016 Share Inviato 22 Febbraio, 2016 (modificato) Sì, 'Shin Jeeg' non esiste come nome, credo. E' un troncamento a muzzo, no?Temo che per qualcuno venga per assonanza all'orecchio italiano con 'Shin Getter'. Modificato 22 Febbraio, 2016 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora