Vai al contenuto

Shingeki no Bancio (Attack on Bancio)


kache

Messaggi raccomandati

Per i DVD non so, ma ho ragione di credere che un sacco di cose siano saltate.

 

?

 

Questa non l'ho mica capita...

 

Te la spiego in breve.

 

Per le prime due VHS feci tutto il sottotitolaggio in analogico, personalmente.

 

C'erano infiniti titoli. Sopra e sotto il video, che si intrecciavano per titolare tutto, dalle battue ai cartelli (che sono numerosissimi).

 

Inoltre, mi curai personalmente della logica de sottititoli, ovvero dove far finire quale titolo e perché, per ognuno dei 1000+ 'tagli'.

 

(ricordo gli improperi del bravo tecnico che mi seguì in detta pazzia - ciao, Marco!)

 

L'ultima VHS non ebbi modo di seguirla, e indi non conosco il modo reale in cui il 'copione sottotitoli' venne profuso nel video.

 

Per i DVD, considerando la limitatezza delle possibilità dei sottotitoli in quel formato, ho seri dubbi che babbia mai potuto 'starci' tutto quel che fu.

 

Si fa in fretta a verificare ^_^

 

Quando hai tempo posta il minutaggio di una scena particolare e posto lo screenshot del dvd italiano.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quoto Endrino, edizioni italiane buone ce ne stanno ed è ipocrita accampare scuse per non comprare prodotti fatti oggettivamente bene.

Ma poi, ipocrisia nell'ipocrisia, perché traduzioni (amatoriali) inglesi sì e traduzioni (professionali) italiane no? Capirei guardare direttamente l'anime in giapponese e bon, a quel punto compri dvd giapponesi (non certo le raw) pagandoli molto più dei dvd italiani per giunta, ma che senso ha affidarsi ai fansub inglesi giudicandoli migliori delle traduzioni "ufficiali" italiane? Lasciando perdere casi di adattamento disgraziati, e considerando che Dynit è rimasto l'unico editore che da segni di vita, mi sembra che gli anime che arrivano siano trattati con sufficiente cura e fedeltà nell'adattamento.

 

Perché così pratico sia il mio inglese (scritto) che il mio giapponese (orale).

 

La formula della donazione (post visione peraltro... :lolla: ) è una cagata pazzesca :thumbdown:

10€ per un'intera serie? Per quanto costa produrre un solo episodio, la SHAFT con una cosa del genere non ci paga neanche le matite :goccia:

Ah vabbé, hanno i tuoi "complimenti", saranno di certo felicissimi! :giggle:

 

Quello posso dagli. Se li vogliono amen. Altrimenti me li tengo. Tanto io sono a posto con la coscienza in ogni caso.

Link al commento
Condividi su altri siti

Compra solo le edizioni che ti sembrano meritevoli, io per 40€ sono abbastanza soddisfatto di aver comprato il box di Gurren Lagann, tradotto bene, doppiato decentemente e con una cover e un booklet più che soddisfacenti.

Non some dirtelo: non me ne faccio una mazza di un'edizione per meritevole che sia. Io la roba la guardo una volta e basta. Una volta guardata quell'edizione (e magari letti i libretti allegati) questa edizione meritevole resterebbe nello scaffale o su in soffitta a prendere polvere.

 

Cioè, ti lamenti delle traduzioni e poi sganci a Cruncyrollò, famoso per avere certi traduttori assolutamente incapaci (soprattutto agli inizi), viva la coerenza.

Fottesega della traduzione.

Ho avuto la sensazione che loro fossero più vicini ai produttori giapponesi di quanto non lo siano le nostre case di distribuzione, quindi ho iniziato a dare i soldi a loro, anche per una questione di semplicità e per il fatto che mi mettono a disposizione dopo poche ore dalla trasmissione in nipponia gli episodi tradotti.

C'è solo una cosa che mi sta davvero sulle balle di Crunchyroll ( a parte la sua lentezza) e sono i limiti territoriali per alcune serie che guardo e che adoro (Yumeiro Patissiere in primis), ma spero risolvano in fretta.

 

E comunque pure loro comprano i diritti, quindi a chi l'opera l'ha creata vanno esattamente gli stessi soldi, anzi di meno visto che chi fa i DVD solitamente sgancia di più.

Non sono sicuro che comprino i diritti. Da quello che ho capito dai vaneggiamenti di Shinji sembra che i produttori si prendano una percentuale sugli account anime dipendente dalla quantità di visioni e il voto generale che ha una loro serie.

 

Facciamo un po' di conti, un episodio ad alto budget può costare tranquillamente 30 milioni di yen, moltiplichiamo per 15 episodi, aggiungiamoci il costo dello slot televisivo, la promozione e balle varie, siamo a circa 500 milioni, diciamo 4 milioni di €.

Dovrebbero essere 500.000 persone a pagare quei 10€ per far guadagnare qualcosa a SHAFT, cosa assolutamente impossibile (il fansub di Bakemonogatari visti i numeri dei tracker dubito arrivi anche solo a 100.000, e questo senza contare che la stragrande maggioranza non pagherebbe nemmeno un centesimo).

tl;dr SHAFT con i tuoi soldi si pulirebbe il culo.

Come già detto sopra, questo è quello che posso dare. Che loro li prendano o meno io sono a posto con la coscienza.

 

Perché, non lo fai già con altri metodi? :giggle:

Si, e continuerei a farlo.

Solo che, a differenza di ora, potrei dimostrare il mio apprezzamento per l'opera (o, possibilmente, solo per alcune parti di essa) senza dovermi anche prendere qualcosa di cui non ho bisogno (aka il dvd).

Inoltre, sarebbe molto utile poter, ad esempio, "donare" soldi solo allo sceneggiatore, se la sceneggiatura è ottima ma tutto il resto (attori compresi) fanno pena. Se ci pensi, sarebbe stata una figata per Avatar! :D Miliardi nelle casse della compagnia che ha fatto gli effetti speciali. :D

Link al commento
Condividi su altri siti

C'erano infiniti titoli. Sopra e sotto il video, che si intrecciavano per titolare tutto, dalle battue ai cartelli (che sono numerosissimi).

Inoltre, mi curai personalmente della logica de sottititoli, ovvero dove far finire quale titolo e perché, per ognuno dei 1000+ 'tagli'.

(ricordo gli improperi del bravo tecnico che mi seguì in detta pazzia - ciao, Marco!)

L'ultima VHS non ebbi modo di seguirla, e indi non conosco il modo reale in cui il 'copione sottotitoli' venne profuso nel video.

Non ho riscontri delle VHS (mai viste) ma i dvd di Top wo nerae hanno sottotitoli ovunque sia di dialoghi che dialoghi+cartelli. Non posso fare paragoni o confronti con le VHS ma il lavoro mi era sembrato più che ottimo e anche molto curato in generale.

 

Per i DVD, considerando la limitatezza delle possibilità dei sottotitoli in quel formato, ho seri dubbi che babbia mai potuto 'starci' tutto quel che fu.

S'è visto di peggio e comunque un grande vantaggio (in generale) è che i sub sui dvd si possono disattivare senza inzozzare/compromettere in maniera definitiva il video originale. Alla fine è una questione di tempo/soldi/voglia di sbattersi.

 

 

Se ci pensi, sarebbe stata una figata per Avatar! :D Miliardi nelle casse della compagnia che ha fatto gli effetti speciali. :D

Se vuoi, è la Weta Workshop

Link al commento
Condividi su altri siti

Non sono sicuro che comprino i diritti. Da quello che ho capito dai vaneggiamenti di Shinji sembra che i produttori si prendano una percentuale sugli account anime dipendente dalla quantità di visioni e il voto generale che ha una loro serie.

Dipende dai contratti, se Funimation si catta i diritti dei DVD loro non fanno uscire niente (quindi suppongo che per i giapponesi vendere i dvd dei dvd sia comunque più conveniente).

Se gli vendono i diritti immagino ci sarà una quota fissa e una quota variabile.

Certo, con cruncyrollò puoi dare direttamente i soldi alla shaft guardando bakemonogatari (ok, non lo fanno, è un modo di dire), ma si tratta di spiccioli e se funimation decidesse di pubblicare i DVD probabilmente ai giapponesi andrebbero più soldi.

L'unico modo diretto e sensibile di supportare una compagnia è comprare la roba originale, che però costa uno sproposito.

 

Inoltre, sarebbe molto utile poter, ad esempio, "donare" soldi solo allo sceneggiatore, se la sceneggiatura è ottima ma tutto il resto (attori compresi) fanno pena. Se ci pensi, sarebbe stata una figata per Avatar! :D Miliardi nelle casse della compagnia che ha fatto gli effetti speciali. :D

Fai una donazione alla weta digital, non penso sia impossibile :lolla:

Link al commento
Condividi su altri siti

Te la spiego in breve.

[...]

Per i DVD, considerando la limitatezza delle possibilità dei sottotitoli in quel formato, ho seri dubbi che babbia mai potuto 'starci' tutto quel che fu.

Confermo quanto detto da mp3dom, ho visto la serie meno di una settimana fa e non ho trovato nessuna particolare mancanza nella traduzione dei cartelli.

 

Se ci pensi, sarebbe stata una figata per Avatar! :D Miliardi nelle casse della compagnia che ha fatto gli effetti speciali. :D

Se vuoi, è la Weta Workshop

Percaritàdiddio NO, anche fossero solo donazioni di un centesimo di dollaro, nessuno, nessuno deve finanziare la casa che dovrebbe (o forse sarebbe meglio dire dovEVA? :lolla: ) produrre il live action di EVA!

Link al commento
Condividi su altri siti

C'erano infiniti titoli. Sopra e sotto il video, che si intrecciavano per titolare tutto, dalle battue ai cartelli (che sono numerosissimi).

Inoltre, mi curai personalmente della logica de sottititoli, ovvero dove far finire quale titolo e perché, per ognuno dei 1000+ 'tagli'.

(ricordo gli improperi del bravo tecnico che mi seguì in detta pazzia - ciao, Marco!)

L'ultima VHS non ebbi modo di seguirla, e indi non conosco il modo reale in cui il 'copione sottotitoli' venne profuso nel video.

Non ho riscontri delle VHS (mai viste) ma i dvd di Top wo nerae hanno sottotitoli ovunque sia di dialoghi che dialoghi+cartelli. Non posso fare paragoni o confronti con le VHS ma il lavoro mi era sembrato più che ottimo e anche molto curato in generale.

 

Ovviamente non posso e non intendo dubitare aprioristicamente della bontà di un lavoro che non ho visto. :)

 

Tuttavia, nella mia esperienza lo stream dei sottotitoli dei DVD è in genere limitato a 'due righe massimo sul fondo dello schermo, con cartelli esclusivamente sequenziali'. Il che è un grosso limite.

 

Quando di recente ho curato personalmente i sottotitoli di Totoro ho fatto qualche magheggio per evitare il limite della sequenzialità, tipo:

 

Cartello uno:

 

(riga vuota ma presente)

-Ciao come va?

 

-Eeeeeeeeeeeeehi!

-Ciao come va?

 

Mettendo i due sottotitoli in sequenza senza fade out/in, e senza frame pulito interno, l'effetto è quello della 'comparsa' della riga alta sulla bassa.

 

Cose simili, il tecnico che ha poi fatto l'authoring (e parliamo della Technicolor, eh!) mi ha detto di non averle mai viste.

 

Ma alla fine, credo semplicemente che il lavoro del sottotitolaggio sia generalmente considerando come di 'basso lignaggio' e di 'mera manovalanza', e quindi non considerato. Figurarsi sbattercisi. Figurarsi investrici.

 

Per la cronaca, dovendo fare anche i sottotitoli per non udenti, mi sono premurato di simulare la condizione di sordità (ho visto tutto il film di notte con cuffie spente nelle orecchie e mutato), per rendermi conto dell'hang-up percettivo.

 

Il risultato è che ho prodotto due stream completamente diversi non solo nei contenuti testuali, ma anche nel timing: lo stream per i non udenti vuole far comparire ogni riga dopo l'attacco VISIVO delle battute (quando una bocca si muove), lo stream da usarsi sull'originale al contrario vuole far comparire ogni riga dopo l'attacco AUDIO della battuta (quando si sente il parlato), perché mi sono reso conto che percettivamente l'audio prende il sopravvento sul video, nel caso del parlato di un filmato. :)

 

Quindi, ho fatto due stream con timing TUTTO diverso.

 

E poi, ovviamente, ho voluto fare lo stream anche per i 'soli cartelli' da essere fruito con l'audio italiano, certo.

 

Inutile dire le facce delle persone, tecnici e creative, quando ho spiegato queste logiche. ^^;

 

Per i DVD, considerando la limitatezza delle possibilità dei sottotitoli in quel formato, ho seri dubbi che babbia mai potuto 'starci' tutto quel che fu.

S'è visto di peggio e comunque un grande vantaggio (in generale) è che i sub sui dvd si possono disattivare senza inzozzare/compromettere in maniera definitiva il video originale. Alla fine è una questione di tempo/soldi/voglia di sbattersi.

 

Mi sento di darti ragione su entrambi i punti. :)

 

Sicuramente la possibilità di tenere 'pulito' il master video è un grande beneficio dei sottotitoli sul DVD. :)

 

E alla fine è sempre e solo una questione di tempo e soldi (ovvero soldi^2) e di voglia di sbattersi (cosa più difficile da ottenere con i meri soldi) e di cultura, soprattutto. Cultura del settore e professionale e della cosa, che è sempre sempre il valore aggiunto più discriminante e più difficile da trovare. E da affermare.

 

Storia di ogni giorno.

Link al commento
Condividi su altri siti

Cose simili, il tecnico che ha poi fatto l'authoring (e parliamo della Technicolor, eh!) mi ha detto di non averle mai viste.

:doh:

 

Per la cronaca, dovendo fare anche i sottotitoli per non udenti, mi sono premurato di simulare la condizione di sordità (ho visto tutto il film di notte con cuffie spente nelle orecchie e mutato), per rendermi conto dell'hang-up percettivo.

Bè questo ti fa onore e dimostra quanto ci tieni :thumbsup:

 

Inutile dire le facce delle persone, tecnici e creative, quando ho spiegato queste logiche. ^^;

Probabilmente sui film 'normali' tutte queste logiche non esistono per cui sono rimasti un pochino 'spiazzati'

Link al commento
Condividi su altri siti

Un lupo e un agnello, spinti dalla sete, si ritrovarono a bere nello stesso ruscello. Il lupo era più a monte, mentre l'agnello beveva a una certa distanza, verso valle. La fame però spinse il lupo ad attaccar briga e allora disse: "Perché osi intorbidarmi l'acqua?"

L'agnello tremando rispose: "Come posso fare questo se l'acqua scorre da te a me?"

"E' vero, ma tu sei mesi fa mi hai insultato con brutte parole".

"Impossibile, sei mesi fa non ero ancora nato".

"Allora" riprese il lupo "fu certamente tuo padre a rivolgermi tutte quelle villanie". Quindi saltò addosso all'agnello e se lo mangiò.

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

Cose simili, il tecnico che ha poi fatto l'authoring (e parliamo della Technicolor, eh!) mi ha detto di non averle mai viste.

:doh:

 

Inutile dire le facce delle persone, tecnici e creative, quando ho spiegato queste logiche. ^^;

Probabilmente sui film 'normali' tutte queste logiche non esistono per cui sono rimasti un pochino 'spiazzati'

 

Sicuramente, per il 99% del mercato 'mainstream' i sottotitoli sono un inutile costo aggiuntivo da farsi quanto più al risparmio possibile tanto per poter scrivere sul retro della confezione che ci sono, direi.

 

Altrettanto sicuramente, credo che nella 'nostra' 'nicchia' il sottotitolo sia un valore reale.

E quindi dovrebbe essere curato sempre con competenza, cultura e buona applicazione di logica. :)

Link al commento
Condividi su altri siti

Ah ma vabbe'. Allora non sei un appassionato di anime, sei un turista degli anime. Questo cambia tutto.

Sono, indubbiamente, più vicino ad un turista che ad un appassionato, nonostante il tempo da me dedicato al guardare anime / leggere manga sia notevole.

 

Direi che tutto torna.

無へと還ろう.

そうしよう

Modificato da Bancio
Link al commento
Condividi su altri siti

Visitatore
Questa discussione è chiusa.
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo