Shuji Posted July 25, 2022 Share Posted July 25, 2022 Al di là che sono un po' sorpreso che non interessi granché che l'Italia e'l'unico paese al mondo ad avere la saga di Wa....... Tempo fa si accennava al discorso che ad Ora non piacevano le cose troppo serie, manco a dirlo, un una intervista a due con Gosho Aoyama, dice; "Oda: I have always loved those symbolic expressions, but they keep disappearing. Nobody draws them anymore even though they’re our predecessors' creations who also left many formulae we still use. Battle manga has to keep getting more and more serious to keep up with readers’ expectations and I honestly hate that. I definitely don’t want my work to become a serious manga like that. I want and have decided to have fun, and I feel like I’m finally able to do that. When I was drawing this, I actually had fun." Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuji Posted July 25, 2022 Share Posted July 25, 2022 https://t.co/OdWyAJVctD A questo link la trascrizione integrale dell'intervista Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted July 25, 2022 Share Posted July 25, 2022 5 hours ago, Shuji said: Al di là che sono un po' sorpreso che non interessi granché che l'Italia e'l'unico paese al mondo ad avere la saga di Wa....... Questo credo abbia senso discuterne nel topic Star Comics(dato che questo topic è terreno di spoiler ). 5 hours ago, Shuji said: Nobody draws them anymore even though they’re our predecessors' creations who also left many formulae we still use. A cosa si riferisce? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuji Posted July 25, 2022 Share Posted July 25, 2022 Parla di roba shonen jump Nel file c'è tutto ;p Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuji Posted November 7, 2022 Share Posted November 7, 2022 Si parlava qui del film Red? Non ho trovato un topo Cmq Non ho capito in che punto della vicenda sia questa storia; ci sta ancora Big Mama, quindi boh. C'è una spoilerata terrificante che chi e' in paro col manga, ghigna abbestia. La storia con la resa a schermo allucinata correlata di musiche e' ad alto tasso lisergico; svolgimento della storia piu' che altro perché la storia in sé e' semplice Da quello che si vede l'haiki del Rosso e' forse il più grosso di tutti Kizaru (scimmia gialla attaccatevela a culo, grazie) e' il solito fesso Akainu abbaia come sempre Shanks ovviamente spigne Terrificanti i cartelli dei titoli di coda, una pioggia di personaggi recuperati in tipo quanto trent'anni di storia sparati a raffica di cui molti manco ricordo chi fossero; la differenza plastica tra Oda e un Naruto/Kishimoto a caso che i personaggi lì dimenticava per strada Inserti 3d qua e là ma non appariscenti; uno potrebbe anche dire "col casino che succede a schermo ci mancava pure che si notassero", una puntata più ricca della serie TV Si C'è una scena post credits Ma dura circa 30 secondi e non serve a un ghez Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuji Posted November 8, 2022 Share Posted November 8, 2022 Dimenticavo, per chi non lo sapesse è sottotitolato + pienone in sala Quasi commovente Dai che man mano ci liberiamo dalla piaga del doppiaggio. Secondo cinetel è partito col botto. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ombra Salmastra Posted November 10, 2022 Share Posted November 10, 2022 On 11/8/2022 at 4:34 AM, Shuji said: Dimenticavo, per chi non lo sapesse è sottotitolato + pienone in sala Quasi commovente Dai che man mano ci liberiamo dalla piaga del doppiaggio. Secondo cinetel è partito col botto. Ma tu lo sai che durante la conferenza lucchese quando nominarono queste proiezioni in lingua originale Novara lanciò una occhiataccia? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuji Posted November 10, 2022 Share Posted November 10, 2022 30 minutes ago, Ombra Salmastra said: Ma tu lo sai che durante la conferenza lucchese quando nominarono queste proiezioni in lingua originale Novara lanciò una occhiataccia? Godo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ombra Salmastra Posted November 11, 2022 Share Posted November 11, 2022 On 11/10/2022 at 3:10 PM, Shuji said: Godo. https://www.twitch.tv/videos/1637613876?t=04h05m40s 04:05:40 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuji Posted November 11, 2022 Share Posted November 11, 2022 7 minutes ago, Ombra Salmastra said: https://www.twitch.tv/videos/1637613876?t=04h05m40s 04:05:40 Ha avuto un sussulto come per un qualcosa che gli si faceva strada tra le terga 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tufio Posted November 12, 2022 Share Posted November 12, 2022 Nel mentre il manga: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ombra Salmastra Posted November 16, 2022 Share Posted November 16, 2022 Un paio di mie perplessità sui sub italiani di One Piece Red: 1) In una delle canzoni del film (non dico quale per non spoilerare) un certo pezzo è stato reso "blah, blah, blah". Il videoclip della stessa canzone caricato da Crunchyroll invece dice "yeah, yeah, yeah". Quale era corretto? A orecchio direi il secondo. 2) Quando in giapponese dicevano "rave" i sub traducevano sempre in "concerto", era necessario? E non ditemi che rave è un termine sconosciuto in Italia... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
vattelalberto Posted January 23, 2023 Share Posted January 23, 2023 Il 16/11/2022 Alle 17:25, Ombra Salmastra ha scritto: 1) In una delle canzoni del film (non dico quale per non spoilerare) un certo pezzo è stato reso "blah, blah, blah". Il videoclip della stessa canzone caricato da Crunchyroll invece dice "yeah, yeah, yeah". Quale era corretto? A orecchio direi il secondo. Arrivo abbastanza in ritardo :) comunque io le canzoni del film è da agosto che le ascolto fino a martellarmele nel cervello, e sinceramente non riesco a capire perché lo sottotitolino con "yeah". Innanzitutto, non ha minimanente alcun senso uno "yeah" né col personaggio, né col tono o col testo della canzone in questione. Zero. In secondo luogo secondo me ascoltando è abbastanza evidente che dica proprio "bleah", che oltretutto è anche perfettamente sensato nella canzone, nella scena, persino in linea con la cantante nei suoi altri lavori. Insomma in tutto. Sono matto io? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted January 23, 2023 Share Posted January 23, 2023 Basta sapere cosa dice in giapponese. Cosa dice? :-) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted January 23, 2023 Share Posted January 23, 2023 (edited) Messo che tra il traduttore X di CR (conoscendo la qualità CR) e il traduttore di OPR, mi fiderei mille volte di più del traduttore di OPR, dite il nome della canzone (almeno sotto spoiler), altrimenti diventa difficile lol. On 11/16/2022 at 5:25 PM, Ombra Salmastra said: 2) Quando in giapponese dicevano "rave" i sub traducevano sempre in "concerto", era necessario? E non ditemi che rave è un termine sconosciuto in Italia... Però i (nostri) rave non sono concerti. Sono assembramenti in cui si balla (per lo più techno)(la butto lì). Edited January 23, 2023 by Chocozell Link to comment Share on other sites More sharing options...
vattelalberto Posted January 23, 2023 Share Posted January 23, 2023 41 minuti fa, Chocozell ha scritto: dite il nome della canzone (almeno sotto spoiler), altrimenti diventa difficile lol. Avete ragione, la canzone in questione è Nascondi Contenuto "Tot Musica", vi lascio anche il link del video al minutaggio corretto (1:10 se dal link non dovesse funzionare) 1 ora fa, Shito ha scritto: Basta sapere cosa dice in giapponese A mia gnosi una trascrizione ufficiale del testo non c'è (e tra quelle dell'album è praticamente l'unica che non ha il testo a schermo nel video ufficiale, ovviamente), le uniche sono appunto il sottotitolaggio di crunchyroll nel film che mette "yeah yeah yeah", mentre vari siti di lyrics riportano bleh/bleah o simili (e se devo fidarmi del mio orecchio mi sembra proprio questa) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted January 23, 2023 Share Posted January 23, 2023 Spoiler ᚷᚨᚺ ᛉᚨᚾ ᛏᚨᚲ ᚷᚨᚺ ᛉᚨᚾ ᛏᚨᛏ ᛏᚨᛏ ᛒᚱᚨᚲ ᚷᚨᚺ ᛉᚨᚾ ᛏᚨᚲ ᚷᚨᚺ ᛉᚨᚾ ᛏᚨᛏ ᛏᚨᛏ ᛒᚱᚨᚲ 雨打つ心 彷徨う何処 枯れ果てず湧く願いと涙 解き放つ 呪を紡ぐ言の葉 ᛗᛁᛖ ᚾᛖᚷ ᛟᚾ ᚷᛁᛖᚲ ᚷᛁᛖᚲ ᚾᚨᚺ ᛈᚺᚨᛋ ᛏᛖᛉᛉᛖ ᛚᚨᚺ Whoa yeah whoa 死をも転がす救いの讃歌 求められたる救世主 祈りの間で惑う 唯 海の凪ぐ未来を乞う その傲岸無礼な慟哭を 惰性なき愁いには忘却を さあ 混沌の時代には終止符を いざ無礙に blah blah blah! 無条件 絶対 激昂なら singing the song 如何せん罵詈雑言でも singing the song 有象無象の big bang 慈しみ深く 怒れ 集え 謳え 破滅の譜を ᛗᛁᛖ ᚾᛖᚷ ᛟᚾ ᚷᛁᛖᚲ ᚷᛁᛖᚲ ᚾᚨᚺ ᛈᚺᚨᛋ ᛏᛖᛉᛉᛖ ᛚᚨᚺ Whoa yeah whoa 誓い立てし自由 手にして謳歌 平伏されたる救世主 逃亡の果て望む希望 忘れじの灯火を纏う その身が尽きまで奏でよ 夢見うつつ崇めよ 全てを照らし出す光を いざ無礙に blah blah blah! その傲岸無礼な慟哭を 残響激励すら忘却を さあ 混沌の時代には終止符を いざ無礙に blah blah blah! 無条件 絶対 激昂なら singing the song 如何せん罵詈雑言でも singing the song 有象無象の big bang 慈しみ深く 怒れ 集え 謳え 破滅の譜を Oh ah ah ᚷᚨᚺ ᛉᚨᚾ ᛏᚨᚲ ᚷᚨᚺ ᛉᚨᚾ ᛏᚨᛏ ᛏᚨᛏ ᛒᚱᚨᚲ ᚷᚨᚺ ᛉᚨᚾ ᛏᚨᚲ ᚷᚨᚺ ᛉᚨᚾ ᛏᚨᛏ ᛏᚨᛏ ᛒᚱᚨᚲ Io vedo "yeah" e "blah" ben definiti, nelle trascrizioni dal jap Link to comment Share on other sites More sharing options...
vattelalberto Posted January 23, 2023 Share Posted January 23, 2023 2 minuti fa, Chocozell ha scritto: Io vedo "yeah" e "blah" ben definiti, nelle trascrizioni dal jap Da dove vengono queste nello specifico? Comunque quando fa "woah yeah yeah" è un altro punto, ci si riferiva al ritornello dove riporta "bleah bleah bleah" anche la trascrizione che hai trovato tu. Mi permetto comunque di osservare che, ascoltando la canzone (in questo caso al minuto 0:35), a me non sembra dica "woah yeah yeah" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted January 23, 2023 Share Posted January 23, 2023 Hai ragione, queLla lyrics è poco affidabile. Prendiamola dall wiki di OP Tot Musica (Song) | One Piece Wiki | Fandom Ma io non ho capito, "yeah" c'è su CR o nella versione AF? Link to comment Share on other sites More sharing options...
vattelalberto Posted January 23, 2023 Share Posted January 23, 2023 (edited) 9 minuti fa, Chocozell ha scritto: Ma io non ho capito, "yeah" c'è su CR o nella versione AF? Allora io da cruchyroll non l'ho visto, mi sono fidato di Ombra Salmastra. Io però ho visto il film in sala da noi sia in jap sia doppiato in italiano (in entrambi i casi le canzoni erano sottotitolate) e sono abbastanza sicuro che almeno una delle due versioni avesse "yeah yeah yeah" ma fatico a ricordare bene. 9 minuti fa, Chocozell ha scritto: Ma io non ho capito, "yeah" c'è su CR o nella versione AF? Edit: Ah scusa ora che guardo il link che hai mandato sulla wiki è riportata la trascrizione di crunchyroll ufficiale che in luogo di "いざ無礙に Blah blah blah!" mette "Nothing left but to yell! Yeah! Yeah!" Edited January 23, 2023 by vattelalberto Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted January 23, 2023 Share Posted January 23, 2023 Che bello quando gli appassionati di qualcosa voglio capire quel qualcosa nella sua realtà e verità! :-) https://www.uta-net.com/movie/322907/ いざ無礙に sarebbe "orsù, niente/nessuno ostacolo/i" ovvero "orsù, senza ostacoli" – il costrutto è quello di un'esortazione, dove il verbo – chiaramente ti moto figurato – resta inespresso ed è implicato dalla costruzione dativa. 3 hours ago, Chocozell said: Però i (nostri) rave non sono concerti. Sono assembramenti in cui si balla (per lo più techno)(la butto lì). Questo lo pensavo anch'io, ovvero che nella nostra "cultura sociale" i rave sono più o meno dei festival/ritrovi musicali dello sballo, anche con droghe, per lo più all'aperto e gratuiti, molto sregolati. Tant'è che: https://it.wikipedia.org/wiki/Free_party Significativo che quella pagina, dove si dice che tali "free party" sono anche chiamati "rave party" o solo "rave", con l'interwiki NON porti qui: https://en.wikipedia.org/wiki/Rave che invece combacia con: https://ja.wikipedia.org/wiki/レイブ_(音楽) dove si legge: レイヴ(英語: rave)は、ダンス音楽を一晩中流す大規模な音楽イベントやパーティーのことである。 ovvero: Un rave (inglese: rave) è un evento o party musicale di vaste proporzioni con musica dance diffusa nel corso di un'intera notte. Posso quindi comprendere, e condividere, la necessità di NON rendere il giapponese レイヴ con l'italiano "rave", poiché come si vede si tratta di un caso di forestierismi per prestito diretto del tutto analoghi e quindi omofoni in due lingue diverse (giapponese e italiano) ma effettivamente diversi quanto a significato reale nella lingua prestataria. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
vattelalberto Posted January 23, 2023 Share Posted January 23, 2023 (edited) 3 ore fa, Shito ha scritto: "orsù, senza ostacoli" Ma sì certo, "orsù senza ostacoli blah blah blah!", "Nothing left but to yell! Yeah! Yeah!"... letteralmente la stessa cosa, no? :) Quando va detto va detto: e brava crunchyroll! Edited January 23, 2023 by vattelalberto Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted January 23, 2023 Share Posted January 23, 2023 (edited) 40 minutes ago, vattelalberto said: Quando va detto va detto: e brava crunchyroll! Mah, non lo so. Mi riservo il diritto di indagare(cioè, aspetto sia, disponibile il film da qualche parte). Edited January 23, 2023 by Chocozell Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ombra Salmastra Posted January 26, 2023 Share Posted January 26, 2023 Attenzione, corre voce che a doppiare Sabo sarà nientepopodimeno che Spoiler Divo Non so se è vero, però ieri sera l'ho sentito brevemente su un abitante di Dressrosa. La sua ultima partecipazione in One Piece risale alle prime puntate dove aveva sempre dato voce a delle comparse, ma non credo torni dopo tanto tempo solo per delle particine. Link to comment Share on other sites More sharing options...
vattelalberto Posted January 26, 2023 Share Posted January 26, 2023 48 minuti fa, Ombra Salmastra ha scritto: Attenzione, corre voce che a doppiare Sabo sarà nientepopodimeno che Nascondi Contenuto Divo Non so se è vero, però ieri sera l'ho sentito brevemente su un abitante di Dressrosa. La sua ultima partecipazione in One Piece risale alle prime puntate dove aveva sempre dato voce a delle comparse, ma non credo torni dopo tanto tempo solo per delle particine. Non l'ho visto in italiano, ma in Stampede non c'era sabo? Chi lo doppiava nel film? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now