Vai al contenuto

Gundam Unicorn


Endrius

Messaggi raccomandati

  • Risposte 600
  • Created
  • Ultima Risposta

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Posted Images

prendo a prestito qualche pensiero espresso su gundamuniverse forum,faccio dei taglia cuci di quanto osservato(tra virgolettato,il resto é mio)

 

-"si riscontra qualche asincronia nel labiale/battute,difetto del video del tubo?"

 

-"chiamatemi pignolo ma lasciare il "master" e tradurre slevees in maniche é proprio illogico"

 

in effetti perché maniche e non sleeves?se si usa gergo tecnico come funnel...

 

-"L'impronunciabile MS di Marida lo chiamano "Ciatrìa"....."Si mi riferivo al nome del MS di Marida. Mi rendo conto che sono molto pignolo su queste cose, ma i nomi propri difficilmente devono essere adattati... ma può succedere. Kshatriya non è un nome inventato, ma proviene dall'induismo, http://it.wikipedia.org/wiki/Kshatriya quindi non riesco a immaginarmi un motivo valido per cambiarlo... se non per ignoranza di chi si occupa dell'adattamento... Si pronuncia piu o meno kṣatriya, con la k non proprio marcatissima"

 

-mi piacerebbe la lista del cast completo,su Zinnerman magari metterci un Nino Prester?

Link al commento
Condividi su altri siti

-"chiamatemi pignolo ma lasciare il "master" e tradurre slevees in maniche é proprio illogico"

 

 

Io invece trovo illogico che la gente apri bocca per dare solo fiato.

Il termine originale con cui si rifa a questi reduci di Zeon è un termine in lingua giapponese, indì va tradotto in italiano.

Se non si sa com'è il doppiaggio originale è stupido fare commenti sull'adattamento italiano.

 

Anche il tizio sulla pronuncia, dire che hanno adattato il nome è una cavolata, se mai potrebbe essere stato pronunciato male, ma non avendo mai sentito quel termine pronunciato da uno che conosce l'indù, non so se lo hanno pronunciato bene o no.

Che si sono scordati che nella prima serie la pronuncia di Mobile Suit cambiava a seconda dell'umidità?

Link al commento
Condividi su altri siti

Non si può tradurre male il nome proprio, perchè per i nomi si riceva sempre un foglio con la scrittura ufficiale.

Cmq io finchè non lo sento pronunciare da uno che sa leggere l'indù eviterei di dire che è pronunciato male.

Le pronuncie giapponesi di nomi esteri sono quanto di più inaffidabile possa esistere. :°_°:

 

Su amzon il primo BR è sceso ancora, ora lo vendono a 21,95, ricordo che si era partiti da 24,30, contro i 30 euro di listino.

Link al commento
Condividi su altri siti

Era Spaziale è la semplice traduzione del giapponese, punto e fine, se non arrivano a capire questo... Universal Century è stato usato dove c'era anche in originale cioè credo solo i film di Z.

 

La logica dice giapponese--->italiano, altra lingua--->rimane tale e quale, non certo giapponese--->inglese che senso avrebbe?

Link al commento
Condividi su altri siti

L'immaginario collettivo.FEAR ITS POWA!

Comunque sì, l'unico Universal Century anche in originale è Z A New Translation.

Con Gundam Unicorn si torna all' Uchuu Seiki, ovvero Era Spaziale. Chi fa le recensioni dovrebbe informarsi prima.

 

Forse l' UC del nuovo Z è un universo alternativo o forse faceva semplicemente figo. Sono comunque curioso di vedere dove sarà ambietato l'anime di Gundam Origin e il nuovo progetto su ZZ Gundam, secondo me potrebbero finire anche loro nello "Universal Century".

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo