Vai al contenuto

Rebuild of Evangelion


El Barto

  

57 utenti hanno votato

  1. 1. Come dovrebbe essere il finale di Rebuild of Evangelion?

    • Pirandelliano! (come la serie tv)
      5
    • Pascoliano! (come The End of Evagelion)
      4
    • D'Annunziano! (va tutto a p*ttan*)
      15
    • Non so
      3
    • MUUUUUUUUUUUU!!!
      24
    • Kyoshinhei! (NSD Non Siamo Degni!)
      6

Questo sondaggio è chiuso per i nuovi voti


Messaggi raccomandati

Quote

Ragazzi volevo comprarlo pure io, ma sono indeciso fra l'edizione limitata e quella normale, ci sono molte differenze?

teoricamente no: sempre un pacco è (almeno finchè non si saprà come andrà realmente a finire: a teatro, al campus, o sotto un ponte? ??? ).
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Quote

Considerando la deluxe, credo di non aver mai visto un cofanetto così bello e dia alta classe  :-*




Questo cofanetto e' lo stesso usato in Giappone. Cioe' non e' una imitazione, e' proprio quello.


Beh, tanto di cappello ai Giappi e Dynit per averlo giustamente sfruttato.
Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Ma sono diabolici! così possono fare una gran figura senza manco sforzarsi con la fantasia!  :pazzia::rotfl:


Non approvo questa pigrizia da parte degli editori italiani :sisisi:
Voglio più fantasia!
Magari un punching-ball con la faccia di Shinji.O la federa di Misato.
Li stiamo abituando a faticare troppo poco  :sisisi:
Link al commento
Condividi su altri siti

Allora, sono passati più di 10 anni e Raffaelli, Musy e Mari non hanno più quella voce.

 

Le frasi che corrispondono alla serie sono pronunciate a volte in modo diverso, ma è anche vero che sono due doppiaggi differenti, l'uno con i tempi di un episodio televisivo e l'altro con quelli di un film cinematografico.

 

Raffaelli forse è a volte troppo melodrammatico e la Musy ha quasi un groppo in gola quando urla gli ordini.

 

Corvo come al solito giganteggia e la Sorrentino e la De Bortoli sono tale e quali alla serie. Guerrieri invece sembra capitato li per caso, la prossima volta dategli del bromuro :rotfl:

 

Non mi sono piaciuti tanto le voci dei generali, anche se quello più vecchio mi pare lo stesso; pazienza per quello che appaiono.

 

Valentina Mari come detto non ha più quella voce, ma tutto sommato Rei riesce a renderla ancora bene, anche se nella scena dello schiaffo recita troppo.

 

Credo che sia un buonissimo doppiaggio, non memorabile, ma alla fine molto buono.

 

LCL è pronunciato EL-CI-EL e l'AT Field Eiti Field. Cambia pure la pronuncia di Kensuke.

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

Guerrieri invece sembra capitato li per caso, la prossima volta dategli del bromuro :rotfl:

:rotfl::rotfl::rotfl:

Ok, il tutto mi rincuora, comunque. D'altronde, manco nel doppiaggio originale le voci sono esattamente le stesse, pure lì i doppiatori sono invariabilmente invecchiati.
Link al commento
Condividi su altri siti

Finalmente l'ho finito.

Allora:

Con tutte le limitazioni tecniche che ho (visto su un lettore PS2, senza impianti audio decenti) la qualità audio/video mi è parsa da paiura (chi ha un impianto 6.1 godrà di brutto)

Packaging splendido. Un solo dubbio, quale sarebbe il certificato di autenticità?

 

E ora, parliamo del doppiaggio:

Come fa notare giustamente bakka, diversi doppiatori sono invecchiati. Su tutti, purtoppo, la voce di Valentina Mari è quella che risente di più del passare degli anni (in misura minore anche Crescentini su Kensuke e Conforti su Toji). Peccato, perchè senza questo problema, il doppiaggio sarebbe più che ottimo.

EDIT: Raffaeli su Shinji. Ottima anche la sua interpretazione, per quanto in alcuni punti mi sia parsa un pò troppo caricata.

Per il resto, grandi come al solito la Sorrentino e la Musy, che assieme alla De Bortoli, Dinelli e Musy padre sono rimasti tali e quali alla serie.

Corvo riesce a perfezionare la sua già ottima interpretazione della serie tv, usando un tono di voce più sommesso e simile all'originale giapponese.

Chevalier su Kaworu mi è parso OK, per quel poco che ha detto.

Alla fine, quindi, mi sento di promuovere in pieno il doppiaggio.

Per quel che riguarda l'adattamento, oltre all'uso degli anglicismi segnalati da bakka, faccio notare anche il cambiamento di un paio di pronuncie: non più "Kensùke" ma "Kènsuke", e non più "Yashìma" ma "Yàshima". Neo-Tokyo 3 e gli Angeli mantengono ancora il nome neogirreloso (mentre in originale erano Tokyo-3 ed Apostoli), "Children" ora è stato giustamente trasformato in "Ragazzo" e pulcioppo la Musy nelle anticipazioni non pronuncia il "sabissu-sabissu!" della Mitsuishi ma dice "anche questa volta, l'emozione continua!"

Bon, quello che potevo dire l'ho detto, ma per il comparto puramente tecnico cedo la parola a qualcuno più esperto.

 

Un'ultima domanda, rivolta a mp3dom: come mai i titoli di coda non sono stati postprodotti?

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma Neo-Tokyo 3 credo vada bene, no? Non è Shin-Tokyo San in giapponese?

 

Dal report che leggo vedo parecchi aspetti negativi che sommati fra loro mi fanno pensare male... non che sia granché fiducioso dopo tutto ciò. La girella colpisce pure Eva (ma se sono invecchiati cambiare i doppiatori no, eh?), a quanto sembra.

 

Kensuke e Yashima vanno bene come sono pronunciati ora o sbaglio? Dubbioso per LCL...

Link al commento
Condividi su altri siti

Bene, ottime notizie! Futuro acquisto!  :diablo:

 

---------------------------------------------------------------------------

 

Aggiornamento: futuro acquisto la setimana prossima quando lo riordinano!

 

Stamane vado in videoteca, ma riesco ad accattarmi solo l'Haruhi.

Il film di Eva versione deluxe sparito!!! Ieri l'hanno spazzolato tutto dagli scaffali, stamattina erano rimaste solo le edizioni 1 disco (che ovviamente ho lasciato anche io). Niente FMP2, anche!

 

Certamente Shuji sarà contento di sapere che quando si tratta di Eva il mercato anime italiano è vivo e vegeto...

Link al commento
Condividi su altri siti

Quote

è normale che i dvd di Utena non abbiano booklet, giusto?

Il booklet c'è ma non si vede...  ;)
Devi estrarre il foglietto di copertina dall' amaray: dentro ci sono scritte molte note informative interessanti sugli episodi. Ne raccomando fortemente la lettura. ;)
Inoltre, negli episodi le canzoni dei duelli non sono tradotte, si rimedia nella sezione extra del dvd dove le medesime canzoni sono riproposte subbate.
Buona visione, Utena è un opera che ho trovato davvero favolosa! Anche se il finale mi ha fatto un pò male...
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo