Shito Inviato 30 Novembre, 2010 Share Inviato 30 Novembre, 2010 Diremo allora solo che: -ogni cosa ha un suo spirito del tempo. Nei primi ottanta Minmay era credibile come idol, oggi le idol anche 'on carne ed ossa' sono figurine moe secondo altri stilemi e canoni -non necessariamente ciò che funzionava ed era sensato a un tempo, e in un canone, deve esserlo in altri Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dairon Inviato 30 Novembre, 2010 Share Inviato 30 Novembre, 2010 Vabbè, mo' adesso vuoi dirmi che le idol non sono (da sempre) finalizzate al moe a prescindere? Non ci sto. Comunque decidete da voi quale sia meglio: http://www.youtube.com/watch?v=L1nP2vYO24k&feature=related http://www.youtube.com/watch?v=axUqCLsU2rQ&feature=related Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 30 Novembre, 2010 Share Inviato 30 Novembre, 2010 Shito, guarda che cmq in quell'episodio Kawamori si stava autoperculando (facendo la parodia della prima serie di Macross). Ma per il resto non è che cmq Frontier sia granchè, anche se Kawamori ha dimostrato di conoscere molto bene gli otaku attuali viste le vendite altissime dei DVD e Bluray (senza contare l'hybrid pack Movie + Game). Ah, come sperato da Muska, in Frontier c'è Yoko Kanno che si è data al pop. Risultato: vendite dei cd alle stelle e colonna sonora di un anime che entra nella top ten (non succedeva da The End of Evangelion). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 30 Novembre, 2010 Share Inviato 30 Novembre, 2010 Sorry, guys. Il livello di fraintendimento è tale che rinuncio a farmi capire. :( Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Highlander Inviato 3 Febbraio, 2011 Share Inviato 3 Febbraio, 2011 Non so se è stato già detto, ma sia Pom Poko(che uscirà il 23), che Porco Rosso(in uscita il 9/03) verranno proposti nella sola versione da 1 DVD, niente più limited. La cosa un po' mi spiace, insomma di tutti gli altri prodotti della Lucky Red ho la porno versione mentre di questi due film dovrò accontentarmi del classico dvd singolo in stile Buenavista. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Lord Gara Inviato 3 Febbraio, 2011 Share Inviato 3 Febbraio, 2011 Ma il bururei? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Highlander Inviato 3 Febbraio, 2011 Share Inviato 3 Febbraio, 2011 Ma il bururei? Da quanto dicono su faisbiuch. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
genbu77 Inviato 3 Febbraio, 2011 Share Inviato 3 Febbraio, 2011 Anche perchè fino a oggi sono usciti in Giappone solo i blu ray di Nausicaa, Laputa, i vicini Yamada... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Joker Inviato 3 Febbraio, 2011 Share Inviato 3 Febbraio, 2011 Ma il bururei? Quello lo fanno appositamente ed esclusivamente per Burumaru! :burumaru: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Lando Inviato 3 Febbraio, 2011 Share Inviato 3 Febbraio, 2011 Nessuna pornoedition dei DVD? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
kevin8 Inviato 4 Febbraio, 2011 Share Inviato 4 Febbraio, 2011 L'importante è che il film si veda bene, se poi ci sono pochi contenuti speciali, fa nulla... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
genbu77 Inviato 4 Febbraio, 2011 Share Inviato 4 Febbraio, 2011 (modificato) L'importante è che il film si veda bene, se poi ci sono pochi contenuti speciali, fa nulla... Infatti mi chiedevo se storyboard completo e film su un unico disco potevano in qualche modo inficiare sulla qualità video... Modificato 4 Febbraio, 2011 da genbu77 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Jigen Inviato 4 Febbraio, 2011 Share Inviato 4 Febbraio, 2011 L'importante è che il film si veda bene, se poi ci sono pochi contenuti speciali, fa nulla... Quoto! Eccome se quoto! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Maximilian Inviato 6 Febbraio, 2011 Share Inviato 6 Febbraio, 2011 Io e la mia fidanzata abbiamo iniziato a vedere Pom Poko ieri. L'idea era, oltre che goderselo, valutare la possibilità di proporlo alle classi in cui la mia compagna insegna (medie) nell'ambito di un progetto sull'ecologia. Dopo circa venti minuti, il comune accordo era che, semplicemente, sarebbe stato impossibile. Italiano arcaico, inutilmente involuto, costruzioni grammaticali deliranti e un senso costante di difficoltà nel cercare di capire cosa dicano i personaggi (ovvero tradurre in italiano vero quello che dicono sullo schermo). E questo per quanto riguarda noi due che, con una punta di meritata presuzione, posso ritenere persone abbastanza colte. L'"adattamento" (le virgolette sono volute), così com'è, lo rende incomprensibile ai ragazzini. Un enorme, enorme peccato. Magari chi l'ha adattato si crogiolerà nell'autocompiacimento di aver rispettato il proprio imprescindibile senso di superiorità nei confronti del mondo, ma per quanto mi riguarda ha semplicemente rovinato la visione del film. Qui non è più questione di fedeltà all'originale. Com'era prevedibile, l'intansigenza e lo snobismo intellettuale hanno preso il sopravvento: pur di rimarcare la propria posizione, quello che si è prodotto è, di fatto, una mancanza di rispetto assoluta nei confronti degli autori del film, oltre che degli spettatori. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 6 Febbraio, 2011 Share Inviato 6 Febbraio, 2011 (modificato) Io e la mia fidanzata abbiamo iniziato a vedere Pom Poko ieri. L'idea era, oltre che goderselo, valutare la possibilità di proporlo alle classi in cui la mia compagna insegna (medie) nell'ambito di un progetto sull'ecologia. Dopo circa venti minuti, il comune accordo era che, semplicemente, sarebbe stato impossibile. Italiano arcaico, inutilmente involuto, costruzioni grammaticali deliranti e un senso costante di difficoltà nel cercare di capire cosa dicano i personaggi (ovvero tradurre in italiano vero quello che dicono sullo schermo). E questo per quanto riguarda noi due che, con una punta di meritata presuzione, posso ritenere persone abbastanza colte. L'"adattamento" (le virgolette sono volute), così com'è, lo rende incomprensibile ai ragazzini. Un enorme, enorme peccato. Magari chi l'ha adattato si crogiolerà nell'autocompiacimento di aver rispettato il proprio imprescindibile senso di superiorità nei confronti del mondo, ma per quanto mi riguarda ha semplicemente rovinato la visione del film. Qui non è più questione di fedeltà all'originale. Com'era prevedibile, l'intansigenza e lo snobismo intellettuale hanno preso il sopravvento: pur di rimarcare la propria posizione, quello che si è prodotto è, di fatto, una mancanza di rispetto assoluta nei confronti degli autori del film, oltre che degli spettatori. Quando ho parlato col responsabile Studio Ghibli, una donna, lei mi ha detto, SIC: "Il narratore in giapponese parla in modo veloce e difficile che noi non riusciamo a capire cosa dica se non ci concentriamo molto". Ovviamente a dire questo è una donna adulta, e giapponese. Ti prego, prima di presumere, di informarti. Manca di rispetto per gli autori del film? Ma in base a cosa muovi un simile giudizio? Il film è quello. E non credo fosse anche solo minimamente rivolto ai ragazzini, che non credo possano capire -o anche solo interessarsi- alla questione dell'urbaninazzione in epoca Heisei. Non è 'colpa' mia se Takahata Isao ha deciso di utilizzare un registro linguistico PRECISAMENTE e INTENZIONALMENTE da vocaboliario militante per tutte le questioni dei tanuki, e tante altre cose così. Dentro a quel testo c'è una poesia antica giapponese (cercate 'principessa Nukata' se mai vi interessasse) per tradurre la quale abbiamo dovuto cercare della parafrasi in giapponese, perché è antica. E altre cose così. Modificato 6 Febbraio, 2011 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Maximilian Inviato 6 Febbraio, 2011 Share Inviato 6 Febbraio, 2011 (modificato) Guarda, non ero sicuro che fossi tu il responsabile dell'adattamento. C'era la tua "firma" ovunque, ma non avendo letto nulla a riguardo, ho preferito evitare di darlo per scontato. Ora che ho avuto la conferma, so che è una battaglia persa. Tu hai un'idea di traduzione, adattamento e "comunicazione" radicalmente diversa dalla mia quindi, oltre ad aver espresso la mia -sacrosanta e doverosa- opinione, non ho alcuna intenzione di impelagarmi nell'ennesima perdita di tempo. Come già detto, tu puoi lavorare come ti pare e come ritieni opportuno, io come spettatore ho il diritto di dire: "M'è piaciuto" o, come in questo caso: "E' un disastro". Non ho parlato con esponenti dello studio Ghibli, nè mi sono messo a fare ricerche sulle antiche poesie da parafrasare. Non ho ancora avuto occasione di vedere il film in originale e subbato in inglese (cosa che, purtroppo, non posso proporre a ragazzi delle medie). Ho visto il film in "italiano" (o meglio in "cannarsese"), e mi sono immaginato la reazione di una "comune" classe di studenti delle medie a cui mi sarebbe piaciuto farlo vedere. Non so se Takahata abbia volutamente voluto fare in modo che, per capire il modo in cui i personaggi parlano nel suo film, bisognasse fare una fatica della Madonna, ma questo è quello che hai ottenuto tu. Quindi, se Takahata ha voluto fare un film in cui i personaggi (tutti) parlano in modo allucinante, allora complimenti, l'hai reso alla perfezione. Ma mi sembra strano, francamente, che questo capiti in OGNI COSA che adatti tu. Per come la vedo io, ci sono ottime possibilità che tu abbia reso questo film un po' più brutto di come, immagino, sarebbe potuto essere. E per me è sufficiente. Modificato 6 Febbraio, 2011 da Maximilian Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 6 Febbraio, 2011 Share Inviato 6 Febbraio, 2011 (modificato) Per Ponpoko, rileggi il post prima. C'era già la risposta. E poi dimmi se Porco Rosso, in italiano, è parlato uguale. Oh, non voglio convincerti. So come stanno le cose. Volevo dimostrarti che non ho niente contro di te. I film sono quelli, il bello è che li puoi vedere e capire per quello che sono. Se non ti piacciono, i loro autori si chiamano rispettivamente Takahata Isao e Miyazaki Hayao. :) 'per come la vedi tu' è solo presunzione, nel senso che presumi quel che non sai e non hai indagato neppure di lontano. Quindi, beh, proprio super epic mega fail. Modificato 6 Febbraio, 2011 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Maximilian Inviato 6 Febbraio, 2011 Share Inviato 6 Febbraio, 2011 (modificato) Se ho parlato di "firma" e di "cannarsese"... Le possibilità sono poche: o ti scegli, apposta, opere il cui parlato è pomposo, arcaico, eccessivamente ricercato, involuto, grammaticalmente e sintatticamente complesso, e allora, come ti dicevo, complimenti perché le adatti bene. O quello è proprio il tuo modo (una sceta personale dettata da opinioni personali, che sovrascrive le intenzioni comunicative dell'autore) di adattare, o meglio di intendere l'adattamento. Da quanto tu stesso hai affermato, in più di una circostanza, io propendo per la seconda ipotesi. Il concetto è che a te frega nulla che il film risulti fruibile o godibile, interessa solo rispettare la tua idea di "giusto adattamento". Io non avevo idea che questo film l'avessi adattato tu, m'è venuto il dubbio ascoltando i personaggi parlare. Perché quelli che parlavano non erano i personaggi di Takahata, ma eri tu. Così come è successo per Earthsea, e tutto il resto. Oramai è una cifra stilistica evidente e riconoscibile, che annulla completamente tutto il resto. Se questo non ti fa sorgere il dubbio che, forse, il tuo modo di adattare sta prendendo (anzi: ha già preso) il sopravvento sull'opera dell'autore, non so cosa possa farlo. Nè mi interessa, alla fine. Per fortuna, ho sempre la possibilità di seguire le opere in originale con i sottotitoli in inglese (puoi anche inorridire o sdegnarti, per quanto mi concerne). Mi dispiace, sinceramente, per quelli che non possono farlo, e si ritrovano a dover subire (sì, subire), la tua idea di linguaggio da wannabe Accademico della Crusca dei bei tempi andati. Modificato 6 Febbraio, 2011 da Maximilian Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dairon Inviato 6 Febbraio, 2011 Share Inviato 6 Febbraio, 2011 Ma quindi in Giappone Pom Poko i ragazzini la guarderebbero in massa senza capirci niente? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 6 Febbraio, 2011 Share Inviato 6 Febbraio, 2011 (modificato) Maximilian: ripeto. Guarda Porco Rosso e Ponpoko e dimmi se sono dialogati con lo stesso registro. Darion: 'niente' o 'poco' o 'a fatica', suppongo a seconda del loro livello culturale. Ma considerando che è pieno di politichese, gergo sessanttottino, e modi di dire anche proprio arcaici tenderei più verso il 'poco o nulla', dato che non sono questi ambiti linguistici a normale portata di ragazzino. In particolare il narratore è molto complicato. Per dire una cosa semplice, quando deve dire che ormai la battaglia stave per iniziare, usa la metavora di antiche pistole la cui sicura removibile era un filo da tagliare, o qualcosa di simile. E' spesso, molto spesso, così. Poi c'è un sacco di Amidhismo, leggende giapponesi, le poesie arcaiche e cose. Il tutto recitato da un attore rakugo (il cui stile è celebre per essere serrato e veloce, alla osakese). Si vede che a Takahata è piacuto così. :) Per la cronaca, onde 'capire' a fondo Ponpoko nel suo linguaggio e nelle sue citazioni ci sono volute due traduzioni da due traduttrici diverse (una madrelingua, l'altra bimadrelingua), così da poterle crociare, e tanta tanta tanta ricerca. Sicuramente è stato il testo più complesso e 'ricco' dal pdv linguistico con cui mi sia mai misurato. Modificato 6 Febbraio, 2011 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 6 Febbraio, 2011 Share Inviato 6 Febbraio, 2011 Premesso che non ho visto la nuova edizione, e quindi mi baso su cio' che dite. Mi viene spontanea una curiosita'. Considerando (a detta dei distributori stessi, e ancora a maggior ragione per le proiezioni in sala, ove capita, di pomeriggio essenzialmente oltre che in poche copie) che l'animazione in italia, volenti o nolenti, ha come target un pubblico di minori. Considerando anche che la cover non e' che richiami un target differente da uno di minori. Mi chiedo: quale pubblico di riferimento ha quest'edizione? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 6 Febbraio, 2011 Share Inviato 6 Febbraio, 2011 Nuova edizione? Non ho capito di cosa stai parlando. Cmq, a onor del vero, non ho neppure capito come mai si sia deciso di pubblicare in Italia un film come Heisei TanukiGassen Ponpoko. :) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 6 Febbraio, 2011 Share Inviato 6 Febbraio, 2011 Perche' non c'era un'edizione precedente italiana di Porco Rosso? (In realta' mi interesso poco alle edizioni italiane, quindi lo davo per scontato). Ok, quindi mi pare di capire che un film d'animazione in originale dal taglio 'complesso', del resto pure figlio di un periodo e di un contesto differente dall'attuale tanto per complicare ulteriormente le cose, viene editato in italia senza alcun tipo di mediazione linguistica, e messo in circolazione/vendita con questa copertina: Mi incuriosisce tutto cio', quasi quasi lo recupero Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
RonsoLoStronso Inviato 6 Febbraio, 2011 Share Inviato 6 Febbraio, 2011 Perche' non c'era un'edizione precedente italiana di Porco Rosso? (In realta' mi interesso poco alle edizioni italiane, quindi lo davo per scontato). Ok, quindi mi pare di capire che un film d'animazione in originale dal taglio 'complesso', del resto pure figlio di un periodo e di un contesto differente dall'attuale tanto per complicare ulteriormente le cose, viene editato in italia senza alcun tipo di mediazione linguistica, e messo in circolazione/vendita con questa copertina: Mi incuriosisce tutto cio', quasi quasi lo recupero No, stranamente Porco Rosso era inedito in Italia. Il problema è che si tende a considerare un 'cartone animato' un'opera rivolta ad un pubblico infantile quando molto spesso non è così. Per esempio non si potrebbe mai far vedere ad un bambino 'La collina dei conigli' che è stato addirittura censurato in diversi paesi. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Taro Inviato 6 Febbraio, 2011 Share Inviato 6 Febbraio, 2011 Al cinema dove l'ho visto la locandina presentava unicamente la scritta Porco Rosso in giallo su sfondo celeste. Era abbastanza divertente vedere le facce perplesse della gente di fronte ad un simile titolo. Di certo nessuno poteva capire di cosa si trattasse, figuratevi se potevano pensare ad un cartone animato. Per il dvd hanno scelto un'immagine che poco mi piace, anche se certi collage che ho visto per altre edizioni straniere sono anche peggiori. Avrei preferito una immagine col solo Savoia S21 visto da lontano durante il tramonto. Dubito che in Italia si possa fare la benchè minima promozione per target per i cartoni animati. Qualsiasi cosa un editore faccia, sono sicuro che mentre gli adulti sono disposti a vedere qualsiasi cosa in CG, anche se fosse dichiaratamente un film per bambini, sarebbero ancora in grado di portare i propri figli di 9 o 10 anni a vedere Akira se venisse riproposto al cinema, proprio come avvenne 20 anni fa. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora