Vai al contenuto

Ano Hi Mita Hana no Namae o Bokutachi wa Mada Shiranai


Ryudo

Messaggi raccomandati

  • Risposte 129
  • Created
  • Ultima Risposta

Top Posters In This Topic

@Hyo: Mi pare un obiezione non pertinente visto che non mi risulta abbiano mai tradotto "Power Ranger"... e il nome scelto da Jintan per il loro gruppo era evidentemente ispirato a un programma TV di quel genere

 

Eh... mi perdonerai, ma di Power Rangers non so nulla. Intendi che questa espressione era così in giapponese e in italiano è rimasta inalterata? D'accordo, ma 'power rangers' è una dicitura 'completa', ideata per quello specifico uso, giusto? Ovvero, non è usata con altri significati in giapponese. 'Busters' se provi a cercarlo su Google in katakana restituisce "circa 9.920.000 risultati", che ovviamente in larghissima parte non c'entrano nulla con AnoHana. Ovvero, in giapponese è una parola usata comunemente, non ha connotazioni esterofile particolari, come il 'computer' che ti citavo. A logica andrebbe tradotta, sempre che non stia dicendo qualche stupidaggine.

 

Comunque prima di sputarci su ascoltalo che sarà anche milanese ma come doppiaggio l'ho trovato decisamente buono... Toradora era romano? rispetto a questo è l'aMMerda

 

Ma io non ci sputavo sopra. ^^

Per la verità, al momento sugli anime ho più fiducia sui doppiaggi milanesi, in linea di massima. A Roma mi pare non abbiano né le competenze né la voglia per lavorare bene sull'animazione giapponese. Con qualche direttore la situazione migliora, ma in linea di massima se non i protagonisti almeno i comprimari e le piccole parti sono praticamente sempre doppiate alla come viene viene...

 

(ToraDora, al di là della questione milanese/romano, temo fosse fatto al risparmissimo a giudicare dal cast dei doppiatori. :P Va consegnato all'oblio a priori.)

Modificato da Hyo
Link al commento
Condividi su altri siti

Più che discreto il doppiaggio (e dopo la schifezza fatta su Toradora direi che ci si può stare benissimo); hanno giustamente lasciato il nome di "super buster", che come terminologia mi sembra ben lontana dai vocaboli inglesi acquisiti (tipo "teburu" per tavolo). Menma forse è un pelo più irritante dell'originale, ma direi che vada bene. Momento LOL quando Menma ha ripetuto "stronza" :°_°:

Link al commento
Condividi su altri siti

@Hyo: Mi pare un obiezione non pertinente visto che non mi risulta abbiano mai tradotto "Power Ranger"... e il nome scelto da Jintan per il loro gruppo era evidentemente ispirato a un programma TV di quel genere

 

Eh... mi perdonerai, ma di Power Rangers non so nulla. Intendi che questa espressione era così in giapponese e in italiano è rimasta inalterato? D'accordo, ma 'power rangers' è una dicitura 'completa', ideata per quello specifico uso, giusto? Ovvero, non è usata con altri significati in giapponese. 'Busters' se provi a cercarlo su Google in katakana restituisce "circa 9.920.000 risultati", che ovviamente in larghissima parte non c'entrano nulla con AnoHana. Ovvero, in giapponese è una parola usata comunemente, non ha connotazioni esterofile particolari, come il 'computer' che ti citavo. A logica andrebbe tradotta, sempre che non stia dicendo qualche stupidaggine.

 

La scena la ricordi? arriva Jintan tutto gasato con l'ideona che il loro gruppetto d'ora in poi si chiamerà "Super Busters per la Pace" con tanto di mosse tipiche dei sentai quando il supereroe di turno entra in scena e detto in quel modo sembra proprio il titolo di un programma TV di quel genere a cui chiaramente Jintan si è ispirato quindi come un titolo va trattato per cui la scelta Dynit è assolutamente corretta. Considera che poi abbiamo appunto Poppo che chiede che cacchio significhi "Busters"

Per una volta che si può fare la scelta più semplice beccando pure quella giusta...

 

Per la verità, al momento sugli anime ho più fiducia sui doppiaggi milanesi, in linea di massima. A Roma mi pare non abbiano né le competenze né la voglia per lavorare bene sull'animazione giapponese. Con qualche direttore la situazione migliora, ma in linea di massimo se non sui protagonisti almeno i comprimari e le piccole parti sono praticamente sempre doppiate alla come viene viene...

 

I comprimari in Ano Hana sono quasi inesistenti, il padre di Jintan è ok, quello di Menma sua madre e il fratellino dicono due parole in croce ma pure su di loro non ho rimostranze da fare, l'importante qua era beccare i sei ragazzi perché TUTTO ruota attorno a loro, se poi mi scazzano le due lettoronze che girano attorno alla rossa chissenefrega per quello che contano

Link al commento
Condividi su altri siti

Eh... mi perdonerai, ma di Power Rangers non so nulla. Intendi che questa espressione era così in giapponese e in italiano è rimasta inalterata? D'accordo, ma 'power rangers' è una dicitura 'completa', ideata per quello specifico uso, giusto? Ovvero, non è usata con altri significati in giapponese. 'Busters' se provi a cercarlo su Google in katakana restituisce "circa 9.920.000 risultati", che ovviamente in larghissima parte non c'entrano nulla con AnoHana. Ovvero, in giapponese è una parola usata comunemente, non ha connotazioni esterofile particolari, come il 'computer' che ti citavo. A logica andrebbe tradotta, sempre che non stia dicendo qualche stupidaggine.

 

Beh, "buster" tanto comune in Giappone non deve essere, visto che gli altri chiedono a Jintan cosa significhi ma neppure lui lo sa..

Link al commento
Condividi su altri siti

Personalmente sono rimasto piacevolmente colpito dal doppiaggio, non se ne era saputo nulla fino alla messa in onda e già pensavo il peggio, invece devo dire che è più che discreto.

Ora spero che venga venduto in home video su supporto brd e con edizione carina, non mi aspetto di certo una uberfapediscion ma spero in una buona edizione anche a livello di packaging. (volemo il nendo di menma :lolla: )

Modificato da Jedah
Link al commento
Condividi su altri siti

Concordo con Hyo, i Super Buster della Pace fanno cagare a spruzzo, sarebbe come lasciare beam quando in inglese parlano di *termini giapponesi* beam.

Per altro della cosa (riferito ad un beam) discussi con Garion ai tempi, e lui era appunto per tradurre tutto, dato che lasciare un termine inglese restituisce una frase italiana rivoltante.

E super buster della pace è rivoltante, con buona pace della sua fedeltà.

 

Per altro sarebbe così strano vedere un bambino che non conosce il termine paladino?

Link al commento
Condividi su altri siti

Sarà che io mi ricordo la versione fansub che usava la medesima terminologia... ma a me la cosa in sè non ha toccato per nulla. Preferisco quasi che in questi casi si lasci tutto com'è piuttosto che provare imbarazzanti adattamenti (che poi per fortuna, il termine è usato poco quindi neppure farebbe tanta differenza).

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 1 year later...

Non vedo a che serva un sequel... la serie è perfettamente conclusa

 

Però approvo in pieno in cambio di look di Megane-chan  :thumbsup:

Anche Jintan si è deciso di tagliare i capelli. Lo so che la serie era perfettamente conclusa ma, al momento dell'annuncio del film, avrei preferito che fosse ambientato tutto dopo il finale della serie.  Io continuo a tifare per Anaru. :pfff:

Link al commento
Condividi su altri siti

Naa, è più probabile il contrario, e magari sto film avrà davvero un senso  :°_°:

 L'importante è che copulino quei due. 

 

 

 

Sinceramente è dal primo episodio della serie che lo penso  :lolla:

 Credo lo abbiano pensato tutti coloro che hanno visto AnoHana e non sono otaku giapponesi

Modificato da Godai
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 3 months later...

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo