Vai al contenuto

Di sottotitoli e di doppiaggi


Messaggi raccomandati

  • 1 month later...

Non era "sole cuore amore"? quanto mi scassato i coglioni quella canzone... non la piantavano più di suonarala :pazzia::porco:


Be', quello lo fa anche Panini con gli shojo. Se non ci sono richiami televisivi, nel titolo ita ci capita spesso la parola "cuore" o "amore". E per andare sul sicuro ormai il cuore l'hanno inglobato pure nel marchio "planet shojo".

 

Giusto... ma non solo con gli shojo, ci stanno altri manga dove al Lupoi prende lo schiribizzo della citazione cinematografica e così ecco "Un marzo da leoni"  :giggle: e poi per venire incontro alle nostre capacità mentali "punta all'ace" diventa "punta al top" perché l'ace non tutti sanno cos'è... ovvio no? che vuoi che ne sappia chi legge un manga sul tennis  :doh:

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

Giusto... ma non solo con gli shojo, ci stanno altri manga dove al Lupoi prende lo schiribizzo della citazione cinematografica e così ecco "Un marzo da leoni" 

 

 

Posso bestemmiare?  :porco:  :porco:  :porco:  Se penso che un manga così bello e significativo abbia in Italia un titolo scazzato mi viene LA RABBIA! 

Link al commento
Condividi su altri siti

Indimenticabile quella conferenza lucchese con una dello SMO che chiese al Lupoi se davvero avrebbero usato quel titolo (non era ancora uscito il primo numero) e lui rispose non solo che era proprio quello ma che l'aveva scelto proprio lui e ne andava fiero! :lolla: che gran personaggio, non ha la più pallida idea di cosa pubblica ma le suo conferenze sono spettacolari  :giggle:

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

Sangatsu no lion dovrebbe essere il leone di Marzo (Marzo è il nome del quartiere dove abita Rei ed inoltre, se non ricordo male, un torneo di shogi che si gioca a Marzo dovrebbe dare titolo di "leone" a chi lo vince)

 

Ma chiedo lumi sulla corretta traduzione a chi ne sa più di me)

Modificato da Godai
Link al commento
Condividi su altri siti

 

La traduzione ufficiale in inglese è March come in like a lion(o almeno così dicono)

Non è la traduzione, ma il sottotitolo. Ed è l'inizio di un modo di dire. March comes in like a lion and goes out like a lamb (si parla di tempo atmosferico).

 

Sul sito panini la riportavano come traduzione ufficiale :sisi:

Lo avevo immaginato. Un po' come Marzo pazzerello guarda il sole, prendi l'ombrello.

Link al commento
Condividi su altri siti

Un po' come Marzo pazzerello guarda il sole, prendi l'ombrello.

 

 

Sni. Il nostro proverbio significa: "il tempo marzolino è molto variabile, così repentino che la pioggia può irrompere nel ciel sereno in ogni momento".

 

(btw io sapevo "Marzo pazzarello, esce il sole, prendi l'ombrello")

 

Credo che quello inglese significhi: "Marzo è un mese a cavallo tra due stagioni, inizia rabbioso come un Leone, con gli ultimi ruggiti dell'inverno, e finisce placido come un agnello, nella serenità primaverile".

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

 

"punta all'ace" diventa "punta al top" perché l'ace non tutti sanno cos'è... ovvio no? che vuoi che ne sappia chi legge un manga sul tennis  :doh:

 

Chi non sa cos'è L'ace...

 

 

 

 

 

 

Scusate, Io non volevo lo giuro, ma le voci hanno detto che non sarebbero sparite finché non l'avessi fatto. :frown:

 

 

 

Comunque se posso dirlo, di solito me ne frego anche dei cambi di titolo, in fondo credo sia anche un male diffuso non solo in Italia, l'unico che davvero mi ha sempre fatto venire il sangue alla testa fu Gits Innocense che divenne "L'attacco dei cyborg" Cioè non c'è solo la mancanza di rispetto dell'opera originale, ma proprio una truffa nei confronti dello spettatore... e... e... inammissibile...

Modificato da biometallo
Link al commento
Condividi su altri siti

Riflessione estemporanea (più o meno in topic): ma se persino un modesto cronista rai sa come si pronuncia "Keisuke" come è messo (parte) del movimento dei doppiatori/direttori di doppiaggio italiani che quando si presenta un nome con la stessa fonetica sbaglia completamente ogni volta?

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Fencer featured e unfeatured this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo