Messer_Azzone Inviato 16 Dicembre, 2014 Share Inviato 16 Dicembre, 2014 Ma qui si rientra nella questione del "come adattare dialetti e deformazioni linguistiche? Specialmente quando sono un elemento regolare e ricorrente?" Io non dico quel che penso altrimenti sono certo che va in flame. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 16 Dicembre, 2014 Share Inviato 16 Dicembre, 2014 Dialetti italiani?ovviamente no.Ma qui si rientra nella questione del "come adattare dialetti e deformazioni linguistiche? Specialmente quando sono un elemento regolare e ricorrente?" Grazie per aver capito il mio amaro sarcarso. ^^ Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Kobayashi Inviato 17 Dicembre, 2014 Share Inviato 17 Dicembre, 2014 e di come appunto all'estero percepiscono la questione del doppiaggio in modo in modo diametralmente opposto che da noi. Difatti quando doppiano loro fanno cagare a spruzzo. Mica vero. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
RyOGo Inviato 17 Dicembre, 2014 Share Inviato 17 Dicembre, 2014 Gundam Seed in francese non è affatto male Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 21 Gennaio, 2015 Autore Share Inviato 21 Gennaio, 2015 Magari fosse vero... http://www.lercio.it/maxi-multa-allitalia-per-le-traduzioni-alla-cazzo-dei-titoli-dei-film/ Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 21 Gennaio, 2015 Share Inviato 21 Gennaio, 2015 Il primo commento dice molto: Per me la vera perla è "Star Trek: Into Darkness" che diventa in Italia "Into Darkness: Star Trek". Ma perchè, perchè perchè PERCHÈÈÈÈÈ !! E' una domanda che si pone molta gente Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 21 Gennaio, 2015 Share Inviato 21 Gennaio, 2015 Manca il sempre verde imperdibile delirio de "La Casa" http://it.wikipedia.org/wiki/La_casa_%28serie_di_film%29 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 21 Gennaio, 2015 Share Inviato 21 Gennaio, 2015 uhmmmm.... sembrerebbe che soprattutto per attirare il pubblico femminile si inseriscano delle parole esca nel fuffatitolo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 21 Gennaio, 2015 Share Inviato 21 Gennaio, 2015 Be', quello lo fa anche Panini con gli shojo. Se non ci sono richiami televisivi, nel titolo ita ci capita spesso la parola "cuore" o "amore". E per andare sul sicuro ormai il cuore l'hanno inglobato pure nel marchio "planet shojo". Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 21 Gennaio, 2015 Share Inviato 21 Gennaio, 2015 (modificato) Dammi tre parole: cuore, sole, amore. Modificato 21 Gennaio, 2015 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 21 Gennaio, 2015 Autore Share Inviato 21 Gennaio, 2015 Non era "sole cuore amore"? quanto mi scassato i coglioni quella canzone... non la piantavano più di suonarala Be', quello lo fa anche Panini con gli shojo. Se non ci sono richiami televisivi, nel titolo ita ci capita spesso la parola "cuore" o "amore". E per andare sul sicuro ormai il cuore l'hanno inglobato pure nel marchio "planet shojo". Giusto... ma non solo con gli shojo, ci stanno altri manga dove al Lupoi prende lo schiribizzo della citazione cinematografica e così ecco "Un marzo da leoni" e poi per venire incontro alle nostre capacità mentali "punta all'ace" diventa "punta al top" perché l'ace non tutti sanno cos'è... ovvio no? che vuoi che ne sappia chi legge un manga sul tennis Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 22 Gennaio, 2015 Share Inviato 22 Gennaio, 2015 Giusto... ma non solo con gli shojo, ci stanno altri manga dove al Lupoi prende lo schiribizzo della citazione cinematografica e così ecco "Un marzo da leoni" Posso bestemmiare? Se penso che un manga così bello e significativo abbia in Italia un titolo scazzato mi viene LA RABBIA! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 22 Gennaio, 2015 Autore Share Inviato 22 Gennaio, 2015 (modificato) Indimenticabile quella conferenza lucchese con una dello SMO che chiese al Lupoi se davvero avrebbero usato quel titolo (non era ancora uscito il primo numero) e lui rispose non solo che era proprio quello ma che l'aveva scelto proprio lui e ne andava fiero! che gran personaggio, non ha la più pallida idea di cosa pubblica ma le suo conferenze sono spettacolari Modificato 22 Gennaio, 2015 da Alex Halman Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Joker Inviato 22 Gennaio, 2015 Share Inviato 22 Gennaio, 2015 Il suonatore di Shogi! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 22 Gennaio, 2015 Autore Share Inviato 22 Gennaio, 2015 Che lo suona facendo surf Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 22 Gennaio, 2015 Share Inviato 22 Gennaio, 2015 La traduzione vera e propria non dovrebbe essere "Leoni di marzo" o giù di lì? La traduzione ufficiale in inglese è March come in like a lion(o almeno così dicono) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 22 Gennaio, 2015 Share Inviato 22 Gennaio, 2015 (modificato) Sangatsu no lion dovrebbe essere il leone di Marzo (Marzo è il nome del quartiere dove abita Rei ed inoltre, se non ricordo male, un torneo di shogi che si gioca a Marzo dovrebbe dare titolo di "leone" a chi lo vince) Ma chiedo lumi sulla corretta traduzione a chi ne sa più di me) Modificato 22 Gennaio, 2015 da Godai Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
genbu77 Inviato 22 Gennaio, 2015 Share Inviato 22 Gennaio, 2015 Se il titolo è questo 3月のライオン allora direi che è leone/i di marzo (poi bisogna vedere a cosa/chi si riferisce l'autore...) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garion-Oh Inviato 23 Gennaio, 2015 Share Inviato 23 Gennaio, 2015 La traduzione ufficiale in inglese è March come in like a lion(o almeno così dicono) Non è la traduzione, ma il sottotitolo. Ed è l'inizio di un modo di dire. March comes in like a lion and goes out like a lamb (si parla di tempo atmosferico). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 23 Gennaio, 2015 Share Inviato 23 Gennaio, 2015 La traduzione ufficiale in inglese è March come in like a lion(o almeno così dicono) Non è la traduzione, ma il sottotitolo. Ed è l'inizio di un modo di dire. March comes in like a lion and goes out like a lamb (si parla di tempo atmosferico). Sul sito panini la riportavano come traduzione ufficiale Lo avevo immaginato. Un po' come Marzo pazzerello guarda il sole, prendi l'ombrello. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Joker Inviato 23 Gennaio, 2015 Share Inviato 23 Gennaio, 2015 Esattamente, pensa se lo avessero intitolato cosí! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 23 Gennaio, 2015 Share Inviato 23 Gennaio, 2015 Esattamente, pensa se lo avessero intitolato cosí! Avrei preso 20 copie per volume probabilmente Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 23 Gennaio, 2015 Share Inviato 23 Gennaio, 2015 (modificato) Un po' come Marzo pazzerello guarda il sole, prendi l'ombrello. Sni. Il nostro proverbio significa: "il tempo marzolino è molto variabile, così repentino che la pioggia può irrompere nel ciel sereno in ogni momento". (btw io sapevo "Marzo pazzarello, esce il sole, prendi l'ombrello") Credo che quello inglese significhi: "Marzo è un mese a cavallo tra due stagioni, inizia rabbioso come un Leone, con gli ultimi ruggiti dell'inverno, e finisce placido come un agnello, nella serenità primaverile". Modificato 23 Gennaio, 2015 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
biometallo Inviato 23 Gennaio, 2015 Share Inviato 23 Gennaio, 2015 (modificato) "punta all'ace" diventa "punta al top" perché l'ace non tutti sanno cos'è... ovvio no? che vuoi che ne sappia chi legge un manga sul tennis Chi non sa cos'è L'ace... Scusate, Io non volevo lo giuro, ma le voci hanno detto che non sarebbero sparite finché non l'avessi fatto. Comunque se posso dirlo, di solito me ne frego anche dei cambi di titolo, in fondo credo sia anche un male diffuso non solo in Italia, l'unico che davvero mi ha sempre fatto venire il sangue alla testa fu Gits Innocense che divenne "L'attacco dei cyborg" Cioè non c'è solo la mancanza di rispetto dell'opera originale, ma proprio una truffa nei confronti dello spettatore... e... e... inammissibile... Modificato 23 Gennaio, 2015 da biometallo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
P Again Inviato 27 Gennaio, 2015 Share Inviato 27 Gennaio, 2015 Riflessione estemporanea (più o meno in topic): ma se persino un modesto cronista rai sa come si pronuncia "Keisuke" come è messo (parte) del movimento dei doppiatori/direttori di doppiaggio italiani che quando si presenta un nome con la stessa fonetica sbaglia completamente ogni volta? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora